==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ།
དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ།
སཱ དྷ ཧྲྀ ད ཡཾ པྲ ཀཱ ཤ ནཱ མ ཀཱ ལ ཙ ཀྲ བི ཧ ར ཏི སྨ།
དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། བླ་མ་མཆོག་དང་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དུས་འཁོར་ཞེས། །དྲན་པས་མཆོག་སྩོལ་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རང་ཉིད་མོས་པའི་ཕྱིར་དང་སྐལ་མཉམ་འགྲོ། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་ནི། །བློ་སྣང་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་སྤེལ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། བདེ་བའི་གནས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་དེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས་གསུམ་ལས།
དང་པོ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མའི་སྐྱབས་སེམས་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པས། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་
པོའི་རྒྱུན་བབས་པ་རང་གི་ཚང་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ་ལ། རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱའམ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་ཀྱིས། གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སྔོན་འགྲོ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཞལ་

【汉语翻译】
时轮修法心要极明。
时轮修法心要极明。
Sādha hṛdayaṃ prakāśa nāma kālacakra viharati sma.
名为时轮修法心要极明之法在此。
那摩曼殊室利达摩驮都瓦格伊湿瓦拉亚。 顶礼上师与本尊殊胜之本尊。 唉വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）双运，乃是统摄有寂之大主。 殊胜金刚萨埵时轮尊， 忆念即赐胜故我敬礼。 为自修习故及与具缘众， 并为利他故而修习此， 时轮之轮坛修法心要者， 为令智慧显明故而撰此文。 彼亦获得此本尊之灌顶，且安住于誓言之修行者。 为修习坛城而近需之物皆积聚已。 于安乐处，以具足禅定之行仪而安住。 从前行、正行、后行之次第而入于修法，其中，首先是前行。 前行有共同与不共同两种，其中，首先是共同前行，包括皈依、发心、金刚萨埵观修念诵三者。
第一，我与如虚空般无边之众生等。 皈依佛法僧众并发菩提心。 修习四无量心后，于自身顶上，于莲花与月轮之座上，观想白色金刚萨埵，一面二臂，持金刚杵与铃，拥抱明妃金刚慢母，白色，持钺刀与颅器，以金刚跏趺坐姿双运，于父尊心间，于日轮座上，观想吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其外围绕百字明咒鬘，并以恭敬之心念诵百字明咒，心中想着祈请薄伽梵清净我与一切有情之罪障、衰损。 从心间咒鬘流出白色甘露之流，从自身毛孔进入，清净一切罪障衰损。 念诵金刚萨埵百字明，或随力念诵黑汝嘎百字明。 最后，以“怙主我等”等祈请。 祈请后，金刚萨埵父母化光融入自身，观想自身与金刚萨埵之身语意智慧金刚无二无别。 第二是不共前行，金刚之

【英语翻译】
The Quintessence of the Kālacakra Sādhana, Utterly Clear.
The Quintessence of the Kālacakra Sādhana, Utterly Clear.
Sādha hṛdayaṃ prakāśa nāma kālacakra viharati sma.
Herein dwells the Quintessence of the Kālacakra Sādhana, called Utterly Clear.
Namo Mañjuśrīdharmadhātuvāgīśvarāya. Homage to the supreme guru and the special deity. E vaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) union, the great master encompassing existence and peace. The glorious Vajrasattva Kālacakra, Remembering him grants the supreme, to him I pay homage. For my own devotion and for fortunate beings, And for the benefit of others, this Kālacakra, The essence of the mandala's sādhana, I shall spread, making the mind's eye utterly clear. That sādhaka who has received the empowerment of this deity and abides by the vows, Having gathered all the necessary implements for accomplishing the mandala, Should dwell in a pleasant place, endowed with the conduct of meditation. Engaging in the sādhana through the sequence of preliminaries, main practice, and conclusion, First, the preliminaries. There are two types of preliminaries: common and uncommon. First, the common preliminaries, consisting of refuge, bodhicitta, and the Vajrasattva meditation and recitation.
First. "I and all beings equal to the extent of space," etc. Generate refuge and bodhicitta in the Buddha, Dharma, and Sangha. Meditate on the four immeasurables. On the crown of oneself, on a lotus and moon seat, visualize white Vajrasattva, one face, two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort Vajrasattvātmikā, white, holding a curved knife and skull cup, in union in vajra and lotus posture, at the heart of the father, on a sun seat, visualize the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), surrounded by the garland of the hundred-syllable mantra, and with respectful mind recite the hundred-syllable mantra, thinking, "May the Bhagavan purify all the sins, obscurations, and breakages of myself and all sentient beings." From the heart mantra garland, a stream of white nectar flows down, entering from one's pores, purifying all sins, obscurations, and breakages. Recite the Vajrasattva hundred-syllable mantra, or as much as possible of the Heruka hundred-syllable mantra. Finally, with "Protector, I," etc., make supplications. After making supplications, the Vajrasattva father and mother dissolve into light and merge into oneself, visualizing oneself as inseparable from the body, speech, mind, and wisdom vajra of Vajrasattva. Second, the uncommon preliminaries. The vajra's

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དག་རིགས་དྲུག་སོགས་དགོད་དང་། །བདུད་ཚོགས་གཞོམ་ཞིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ།། སྤྱི་སྡོམ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དྲུག་ལས། དང་པོ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་མཆོད་དམ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ལྕེ་ཐོག་བཞག་ལ། རང་གི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ་ཞུ་བ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་སེན་གྱི་བར་དུ་མ་དག་པའི་ལུས་སྦྲུལ་གྱི་ཤུ ན་པ་ལྟར་ལན་གསུམ་དོར་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རིགས་དྲུག་འགོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་འགོད་པ་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་འགོད་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་རིགས་དྲུག་འགོད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ལ། དཔྲལ་བ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧུཾ་ནག་པོ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ། ལྟེ་བར་ཧོཿ་་་་སེར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ལྗང་གུ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུ། གསང་བར་ཀྵཱ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་གྱུར། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་པ་ནི། ལག་པ་ཕན་ཚུན་མཉེ་ཞིང་བཀྲུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཿསརྦ་ཨསྟྲ་རཱ་ཛ། མཱ་ར་ཀླེ་ཤ་ཨནྟ་ཀ་ར། བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་དུཿཁཿཙྪེ་ད། མ་མ་ཀ་རཾའང་རི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། ལག་གཡོན་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམ་སྟེ་མཐེ་བོའི་བར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་ལྔ་ལ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། བར་པའི་ཚིགས་ལ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། རྩེ་མོའི་ཚིགས་ལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། སྟེ་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཡོངས་སུ་གང་བ། ལག་གཡས་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོའི་ཚིགས་ལ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། བར་གྱི་ཚིགས་ལ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། སྟེ་དབྱངས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་ཆ་གང་བའི་ཉི་མ། དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསམས་ཏེ། ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་ས་བོན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉ

【汉语翻译】
清净六族等安立，摧毁魔众守护之轮修习之。积累福德资粮，积累智慧资粮，总集显示六种相。如是六者中，第一，加持之内供耶？甘露丸以左手拇指与食指置于舌上，于自身顶髻之上，വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字化为圆满十六分之金刚月轮。其融化融入自身，自顶至足，如蛇蜕皮般舍弃不净之身三次，观想身语意与智慧完全清净，如无垢金刚甘露之月。念诵：嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍） 杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭） 啥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）。第二，安立六族，安立四金刚，安立六支，三者中首先是安立六族。以 स्वाहा（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思： स्वाहा）清净。额头白色嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为白色无量光佛。喉咙红色啊（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字化为红色宝生佛。心间黑色吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为黑色不空成就佛。脐间黄色霍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）字化为黄色毗卢遮那佛。顶髻绿色 杭（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字化为绿色不动佛。秘密处蓝色 啥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）字化为蓝色金刚萨埵，皆为三面六臂之单勇士相。第二，清净四金刚。双手互相揉搓作洗净手印。念诵：嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hraḥ，汉语字面意思：啥）萨瓦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨瓦）阿斯特拉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：astra，汉语字面意思：阿斯特拉）raja（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāja，汉语字面意思：raja）。玛拉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：玛拉）克雷舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kleśa，汉语字面意思：克雷舍）安塔卡拉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：antakara，汉语字面意思：安塔卡拉）。班杂（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：班杂）底叉那（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tikṣṇā，汉语字面意思：底叉那）杜卡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：duḥkha，汉语字面意思：杜卡）切达（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ccheda，汉语字面意思：切达）。妈妈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama，汉语字面意思：妈妈）卡让（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karaṃ，汉语字面意思：卡让）昂日（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃri，汉语字面意思：昂日）比修达亚（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：viśodhaya，汉语字面意思：比修达亚） स्वाहा（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思： स्वाहा）。念诵。左手从小指开始至拇指之间的五节根部，依次为：阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）伊（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）日（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）乌（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）利（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）。中间的关节：阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）埃（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）尔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：尔）哦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）奥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：奥）。顶端的关节：哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）亚（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）拉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）哇（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）拉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。即充满十五元音之自性的月轮。右手拇指等顶端的关节：拉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）哇（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇）拉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）亚（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）哈（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。中间的关节：奥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āl，汉语字面意思：奥）奥（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）阿尔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿尔）艾（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。根部的关节：利（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：利）乌（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）日（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）伊（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。即由十五元音之自性所成，真实圆满之日轮。将二者合于中央，观想罗睺之种子字蓝色 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想日月罗睺之种子字融化，双手化为五股金刚杵。双手结金刚拳印

【英语翻译】
Purify and establish the six families, meditate on the wheel that destroys the hordes of demons and protects. Accumulate merit and accumulate wisdom, the general collection is shown in six aspects. Among these six, first, is it the blessed inner offering? Place the nectar pill on the tongue with the left thumb and forefinger. On top of one's own crown, the letterവം（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं） transforms into a complete sixteen-part vajra moon mandala. As it melts and enters one's body, from the crown of the head to the toenails, discard the impure body like a snake shedding its skin three times. Contemplate that body, speech, mind, and wisdom are completely pure, like a stainless vajra nectar moon. Recite: Om（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om） Ah（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah） Hum（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） Ho（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho） Ham（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham） Ksha（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: kṣaḥ, Literal Chinese meaning: Ksha）. Second, there are three parts: establishing the six families, establishing the four vajras, and establishing the six limbs. First is establishing the six families. Purify with स्वाहा（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: स्वाहा）. From the white Om（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om） on the forehead transforms into white Amitabha. From the red Ah（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah） in the throat transforms into red Ratnasambhava. From the black Hum（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） in the heart transforms into black Amoghasiddhi. From the yellow Ho（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho） in the navel transforms into yellow Vairocana. From the green Ham（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham） on the crown transforms into green Akshobhya. From the blue Ksha（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: kṣaḥ, Literal Chinese meaning: Ksha） in the secret place transforms into blue Vajrasattva, all in the form of a single hero with three faces and six arms. Second, purifying the four vajras. Rub the hands together and make the hand seal of washing. Recite: Om（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om） Hrah（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hraḥ, Literal Chinese meaning: Hrah） Sarva（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: sarva, Literal Chinese meaning: Sarva） Astra（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: astra, Literal Chinese meaning: Astra） Raja（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: rāja, Literal Chinese meaning: Raja）. Mara（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: māra, Literal Chinese meaning: Mara） Klesha（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: kleśa, Literal Chinese meaning: Klesha） Antakara（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: antakara, Literal Chinese meaning: Antakara）. Vajra（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Vajra） Tikshna（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: tikṣṇā, Literal Chinese meaning: Tikshna） Duhkha（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: duḥkha, Literal Chinese meaning: Duhkha） Ccheda（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ccheda, Literal Chinese meaning: Ccheda）. Mama（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mama, Literal Chinese meaning: Mama） Karam（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: karaṃ, Literal Chinese meaning: Karam） Amri（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: aṃri, Literal Chinese meaning: Amri） Vishodhaya（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: viśodhaya, Literal Chinese meaning: Vishodhaya） Svaha（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha）. Recite. From the little finger of the left hand to the thumb, the five root joints are: A（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A） I（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I） Ri（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: Ri） U（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U） Li（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal Chinese meaning: Li）. The middle joints: A（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A） E（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E） Ar（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ar, Literal Chinese meaning: Ar） O（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O） Al（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: al, Literal Chinese meaning: Al）. The top joints: Ha（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha） Ya（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya） Ra（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra） Va（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: Va） La（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: La）. That is, the moon mandala full of the nature of fifteen vowels. The top joints of the right hand, starting from the thumb: La（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: lā, Literal Chinese meaning: La） Va（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: vā, Literal Chinese meaning: Va） Ra（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: rā, Literal Chinese meaning: Ra） Ya（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: yā, Literal Chinese meaning: Ya） Ha（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha）. The middle joints: Al（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: āl, Literal Chinese meaning: Al） Au（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: au, Literal Chinese meaning: Au） Ar（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ār, Literal Chinese meaning: Ar） Ai（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai） A（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A）. The root joints: Li（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: lī, Literal Chinese meaning: Li） U（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: U） Ri（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: Ri） I（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: I） A（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A）. That is, the sun mandala made of the nature of fifteen vowels, truly complete. Combine the two in the center, and visualize the blue Hum（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） seed syllable of Rahu. Visualize the seed syllables of the sun, moon, and Rahu dissolving, and the hands transforming into five-pronged vajras. Make the vajra fist with both hands.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཁ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱངས་བ་པད་འདབ་ལྟར་བྱ།
གུང་མོ་གཉིས་མཉམ་དུ་བརྐྱངས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱེད་འཁྱོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག །མིང་མེད་འོག་ཏུ་ལག་མཐིལ་དུ་བསྐུམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་སེན་བར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཞིར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་འགོད་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་རེག་ལ། ཨོཾ་ཧྲླཱྀ་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ན་མཿ དཔྲལ་བར། ཨོཾ་ཧྲཱུཾ་སི་ར་སེ་ན་མཿ གཙུག་ཏོར་དུ། ཨོཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཤི་ཁཱ་ཡི་བཽ་ཥཊ྄། ཡན་ལག་རྣམས་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཀ་པ་ཙ་ཡ་ཧཱུཾ། མིག་གཉིས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཝ་ཥཊ྄ཾ། གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཕྱོགས་བཅུར་བརྡབ་ལ། མཚོན་ཆ་བཀོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཧྲཱཿཨསྟྲཾ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །སྐབས་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ལྟེ་བར། ཧྲླཱྀཾ། སྙིང་གར། ཧྲཱུཾ། མགྲིན་པར། ཧྲྠཱྀཾ། དཔྲལ་བར། ཧྲཱིཾ། གཙུག་ཏོར་དུ། ཧྲཱཾ། གསང་གནས། ཧྲཱཿ ཞེས་བཀོད་ཅིང་གོང་ལྟར་མཚོན་ཆའི་སྔགས་བརྗོད་པའང་ཡོད། གོང་མས་འཐུས་པར་མཛད་པའང་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་བདུད་ཚོགས་གཞོམ་པ་ལ། དེའི་སྔོན་དུ་ཡུལ་བདག་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། རྒྱས་པར་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བས་བྱ། བསྡུ་ན་ཞིང་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་རླུང་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་གནས་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མེ་རླུང་
གི་སྦྱོར་བས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཤིང་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་རོ་གཅིག་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས། སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་ཞིང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས་ཁྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་གནས་བདག་རྣམས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏོར་མ་དྲི། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྒྲོན་མེ་དང་། །མ་ཉམས་པ་དག་བདག་འབུལ་གྱིས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མྱུར་བ་རུ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་བྱོན་པར་མཛོད། །གཏོར་མ་འདི་ནི་བཟུང་བར་མཛོད། །གསོལ་བ

【汉语翻译】
将合拢的手的拇指和小指伸展开，像莲花瓣一样。
将两中指一起伸展，在背后将两食指置于半弯曲的姿势。无名指下收拢手掌中，以此金刚五峰手印，从头顶至脚趾触及全身，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰），萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来），嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）， चित्त（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）， स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性），阿特玛郭航（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：我即是自性）。念诵后，生起清净四金刚的慢心。第三，安立六支：合掌，两拇指触及心间，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），舍利（藏文：ཧྲླཱྀ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利），赫利（藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：赫利），达雅（藏文：ད་ཡཱ，梵文天城体：दय，梵文罗马拟音：daya，汉语字面意思：心），纳玛哈（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）。额头处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），赫隆（藏文：ཧྲཱུཾ，梵文天城体：ह्रुं，梵文罗马拟音：hrūṃ，汉语字面意思：赫隆），斯热塞纳玛哈（藏文：སི་ར་སེ་ན་མཿ，梵文天城体：सिरसेनमः，梵文罗马拟音：sirase namaḥ，汉语字面意思：顶礼头部）。顶髻处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），赫利（藏文：ཧྲྼཱྀཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利），希卡亚伊（藏文：ཤི་ཁཱ་ཡི་，梵文天城体：शिखायि，梵文罗马拟音：śikhāyi，汉语字面意思：发髻），波夏特（藏文：བཽ་ཥཊ྄，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：波夏特）。触及各肢体，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），赫林（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利），嘎巴匝亚（藏文：ཀ་པ་ཙ་ཡ，梵文天城体：कपाचय，梵文罗马拟音：kapācaya，汉语字面意思：嘎巴匝亚），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。双眼处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），赫朗（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：赫朗），内扎亚瓦夏特（藏文：ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཝ་ཥཊ྄ཾ，梵文天城体：नेत्राय वषट्，梵文罗马拟音：netrāya vaṣaṭ，汉语字面意思：眼，哇夏特）。左手拇指食指弹指，指向十方，安立兵器，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），赫拉（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：赫拉），阿斯扎让亚帕特（藏文：ཨསྟྲཾ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：अस्त्रंय फट्，梵文罗马拟音：astraṃ ya phaṭ，汉语字面意思：武器，亚，啪特）。此时，以手印在脐部安立：舍利（藏文：ཧྲླཱྀཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利）。心间：赫隆（藏文：ཧྲཱུཾ，梵文天城体：ह्रुं，梵文罗马拟音：hrūṃ，汉语字面意思：赫隆）。喉间：赫利（藏文：ཧྲྠཱྀཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利）。额头：赫林（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利）。顶髻：赫朗（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：赫朗）。密处：赫拉（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：赫拉）。如上安立，并念诵兵器咒语。也有以上述方式即可的说法。第三，摧毁魔众，在此之前，向地神供奉朵玛：详细的如内供仪轨般加持。简略的则陈设护田神的朵玛，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），扎（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）清净，以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，于具足火焰的三颅器之上，在宽广的独一颅器中，安住五肉五甘露，以自心间的光明催动，以火焰的运作融化沸腾，以金刚搅拌混合，具金刚之物皆成一味，化为融月之形。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）。净化增长转变，化为无漏智慧甘露。以三界胜者的手印。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），地域之主，及其眷属，请享用（藏文：ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：युलग्यि बदाग्पो सपरिवारासमाजाः，梵文罗马拟音：yul gyi bdag po sa parivāra samājaḥ，汉语字面意思：地域之主，及其眷属，请享用）。以犬之手印。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。地域之主、村落之主、处所之主等，及其眷属，请享用朵玛。鲜花、熏香、灯盏等，无有缺损，我皆供养。及其眷属，迅速地，扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），棒（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：棒），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），请降临。此朵玛请受用。祈请。

【英语翻译】
Extend the thumbs and little fingers of the joined hands like lotus petals.
Extend the two middle fingers together, and place the two index fingers behind them in a semi-bent position. With that Vajra Five-Peak Mudra, which has the ring fingers folded into the palms, touch the entire body from the crown of the head to the toenails, and recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho）, Ham（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham）, Ksha（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：Ksha）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All）, Tathagata（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：Thus-gone）, Kaya（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：Body）, Vak（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：Speech）, Citta（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：Mind）, Jnana（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Svabhava（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Own being）, Atmako'ham（藏文：ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ātmako'haṃ，汉语字面意思：I am the self）. Recite this and generate the pride of being purified as the four vajras. Third, establishing the six limbs: With the palms joined, touch the heart with the two thumbs and recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hrih（藏文：ཧྲླཱྀ，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Hri（藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：Hri）, Hridaya（藏文：ད་ཡཱ，梵文天城体：दय，梵文罗马拟音：daya，汉语字面意思：Heart）, Namah（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage）. At the forehead: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hrum（藏文：ཧྲཱུཾ，梵文天城体：ह्रुं，梵文罗马拟音：hrūṃ，汉语字面意思：Hrum）, Sirase Namah（藏文：སི་ར་སེ་ན་མཿ，梵文天城体：सिरसेनमः，梵文罗马拟音：sirase namaḥ，汉语字面意思：Homage to the head）. At the crown of the head: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hrim（藏文：ཧྲྼཱྀཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrim）, Shikhayi（藏文：ཤི་ཁཱ་ཡི་，梵文天城体：शिखायि，梵文罗马拟音：śikhāyi，汉语字面意思：To the topknot）, Vauṣaṭ（藏文：བཽ་ཥཊ྄，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：Vausat）. Touching the limbs: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrim）, Kapacaya（藏文：ཀ་པ་ཙ་ཡ，梵文天城体：कपाचय，梵文罗马拟音：kapācaya，汉语字面意思：Kapacaya）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. At the two eyes: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hram（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：Hram）, Netraya Vaṣaṭ（藏文：ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཝ་ཥཊ྄ཾ，梵文天城体：नेत्राय वषट्，梵文罗马拟音：netrāya vaṣaṭ，汉语字面意思：To the eyes, Vasat）. Snap the fingers of the left hand in the ten directions, establishing weapons, and recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hrah（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：Hrah）, Astram Ya Phat（藏文：ཨསྟྲཾ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：अस्त्रंय फट्，梵文罗马拟音：astraṃ ya phaṭ，汉语字面意思：Weapon, Ya, Phat）. At this point, with the mudra, establish at the navel: Hrih（藏文：ཧྲླཱྀཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrih）. At the heart: Hrum（藏文：ཧྲཱུཾ，梵文天城体：ह्रुं，梵文罗马拟音：hrūṃ，汉语字面意思：Hrum）. At the throat: Hrim（藏文：ཧྲྠཱྀཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrim）. At the forehead: Hrim（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hrim）. At the crown of the head: Hram（藏文：ཧྲཱཾ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：Hram）. At the secret place: Hrah（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：Hrah）. Establish as above, and also recite the weapon mantra as above. There is also a tradition where the above is sufficient. Third, subduing the hosts of maras, before that, offering a torma to the local deities: In detail, bless it as in the inner offering ritual. In brief, arrange the torma for the field-protecting deities, and purify it with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Tra Phat（藏文：ཏྲ་ཕཊ，梵文天城体：त्र फट्，梵文罗马拟音：tra phaṭ，汉语字面意思：Tra Phat）, and purify with Svabhava（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Own being）. From emptiness, on top of the three skull tripods with fire and wind, in a single, wide and vast skull bowl, reside the five meats and five nectars, stirred by the light from one's own heart, melting and boiling by the action of fire and wind, stirred and mixed with the vajra, all substances with vajra become one taste, transforming into the form of molten moon. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho）. Purified, increased, and transformed, it becomes the nectar of stainless wisdom. With the mudra of the Victorious One of the Three Realms. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Lord of the Place with retinue, enjoy（藏文：ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：युलग्यि बदाग्पो सपरिवारासमाजाः，梵文罗马拟音：yul gyi bdag po sa parivāra samājaḥ，汉语字面意思：Lord of the Place with retinue, enjoy）. With the dog mudra. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Lords of the place, lords of the village, lords of the site, etc., and their retinues, partake of the torma. Flowers, incense, lamps, etc., without any defects, I offer them all. And their retinues, swiftly, Dza（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Dza）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Bam（藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam）, Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho）, please come. Please accept this torma. I beseech you.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛོད་ཅིག་བཏུང་བར་མཛོད། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞི་བ་དང་། །རྒྱས་པ་དང་ནི་སྲུང་བ་དང་། །བསྐྱབ་དང་སྤ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གནས་འདི་དོར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ས་ལ་གནས་མཛོད་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་བཞིན་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ། །འདི་གཏོར་མ་ཕུལ་འབུལབའི་སྔགས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པས་འདིས་ཀྱང་ཆོག་པས་འཇུག་པ་བདེ། གལ་ཏེ་ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་བཀླག་པར་འདོད་ན་གཏོར་སྔགས་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན། ཨ་ཀཱ་རོས་ཕུལ་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལག་པའི་རྒྱབ་བསྟན་པའི་སེ་གོལ་དང་། ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བདུད་གཞོམ་པ་དངོས་ལ་ཐོག་མར་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ཅིང་དེ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མེ་དཔུང་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་གཞོམ་པར་བྱ་སྟེ།
དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པ། མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཨཱ་དམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་མོ་དགུ་པ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧོ་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཾ་ལྗང་གུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀྵཿསྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་བཀོད། ཕྱི་རོལ་དུ་ལུས་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲག་པ་དང་འབྲེལ་བ་དཔུང་པའི་ཚིགས་དང་། མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་ལག་སོར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། གྷ་གྷི་གྷརྀ་གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གྼྀ་གུ་གླྀ་གཾ ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ། རྣམས་དང་། གཡས་ཀྱི་ཕྲག་ཚིགས་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་ལག་སོར་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཀྐཱཿཀྐླཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྼཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ། ཁྑཱཿཁྑླཱྀ་ཁྑཱུ་ཁྑྼཱྀ་ཁྑཱི་ཁྑཱ། གྒཱཿ གྒླཱྀ་གྒཱུ་གྒྼཱྀ་གྒཱི་གྒཱ། གྷྒྷཱཿགྷྒྷླཱྀ་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷཱི་གྷྒཱུ ངྔཱཿངྔླཱྀ་ངྔཱུ་ངྔྼཱྀ་ངྔཱི་ངྔཱ། རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་། རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རྩེ་མོ་སོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཕྲག་པ་སོགས་ཚིགས་ཆེན་དང་། བདུན་པ་རྣམས་སོར་ཚིགས་ལ་འགོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་གྲུ་མོ་དང་། འདི་ལ་
ཉེ་བའི་དཔུང་ཚོགས་ཀྱང་ཟེར

【汉语翻译】
请您饮用甘露！ 具有眷属的诸位，请您息灭一切有情，并且增长、守护、救护和施予安乐。舍弃此地，请安住于坛城之地，吽 吽 啪！ 如金刚持的教令而行，梭哈！ 这是供养朵玛的咒语，翻译成藏语，因此用这个也可以，进入很容易。如果想要用梵语念诵，就按照朵玛咒语来。 简略的话，用阿卡若供养也可以。 然后，摇动手背朝上的手铃，念诵“ཀྵཿ (藏文，क्षत्र，kṣatra，刹)”来恭请离开。 第三，对于实际摧伏魔众，首先在身上布置金刚杵，并且由之散发出的金刚火焰来摧伏魔众：
在前额的月轮上，从白色的ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，嗡）字生出白色十七尖的金刚杵。在喉咙的日轮上，从红色的ཨཱ་（藏文，आ，ā，阿）字生出红色三十三尖的金刚杵。在心间的罗睺星轮上，从黑色的ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hūṃ，吽）字生出黑色九尖的金刚杵。在肚脐的时火轮上，从黄色的ཧོ་（藏文，हो，ho，吼）字生出黄色六十五尖的金刚杵。在头顶的虚空轮上，从绿色的ཧཾ་（藏文，हं，haṃ，航）字生出绿色五尖的金刚杵。在秘密处的智慧轮上，从蓝色的ཀྵཿ（藏文，क्षत्र，kṣatra，刹）字生出蓝色三十三尖的金刚杵。在外面，在与身体左侧相连的肩膀和手臂的关节，以及小指等手指根部的关节处：ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། གྷ་གྷི་གྷརྀ་གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གྼྀ་གུ་གླྀ་གཾ ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ། 和右侧的肩关节以及拇指等手指根部的关节处：ཀྐཱཿཀྐླཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྼཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ། ཁྑཱཿཁྑླཱྀ་ཁྑཱུ་ཁྑྼཱྀ་ཁྑཱི་ཁྑཱ། གྒཱཿ གྒླཱྀ་གྒཱུ་གྒྼཱྀ་གྒཱི་གྒཱ། གྷྒྷཱཿགྷྒྷླཱྀ་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱུ ངྔཱཿངྔླཱྀ་ངྔཱུ་ངྔྼཱྀ་ངྔཱི་ངྔཱ། 从这些字中生出绿色三十一尖的金刚杵和七尖的金刚杵。三十一尖的金刚杵安放在肩膀等大关节处，七尖的金刚杵安放在手指关节处，下面的也应该知道。 同样，左侧的肘部，以及与此
接近的臂膀集合也这样称呼。

【英语翻译】
Please drink the nectar! May all those with retinues pacify all sentient beings, and increase, protect, save, and bestow happiness. Abandon this place, please abide in the place of the mandala, Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Act according to the command of Vajradhara, Svāhā! This is the mantra for offering the torma, translated into Tibetan, so it is acceptable to use this, and it is easy to enter. If you want to recite it in Sanskrit, then follow the torma mantra. In brief, it is also acceptable to offer with Akaro. Then, ring the hand bell with the back of the hand facing up, and say "Kṣaḥ" to respectfully request them to depart.
Third, for the actual subduing of the maras, first arrange the vajras on the body, and then subdue the maras with the vajra flames emanating from them:
On the lunar disc on the forehead, from the white syllable Oṃ, arises a white vajra with seventeen points. On the solar disc on the throat, from the red syllable Ā, arises a red vajra with thirty-three points. On the Rahu chakra in the heart, from the black syllable Hūṃ, arises a black vajra with nine points. On the fire-of-time chakra in the navel, from the yellow syllable Ho, arises a yellow vajra with sixty-five points. On the space chakra on the crown of the head, from the green syllable Haṃ, arises a green vajra with five points. On the wisdom chakra in the secret place, from the blue syllable Kṣaḥ, arises a blue vajra with thirty-three points. On the outside, at the shoulder and arm joints connected to the left side of the body, and at the base joints of the fingers such as the little finger: ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། གྷ་གྷི་གྷརྀ་གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གྼྀ་གུ་གླྀ་གཾ ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ། And at the shoulder joints on the right side and the base joints of the fingers such as the thumb: ཀྐཱཿཀྐླཱྀ་ཀྐཱུ་ཀྐྼཱྀ་ཀྐཱི་ཀྐཱ། ཁྑཱཿཁྑླཱྀ་ཁྑཱུ་ཁྑྼཱྀ་ཁྑཱི་ཁྑཱ། གྒཱཿ གྒླཱྀ་གྒཱུ་གྒྼཱྀ་གྒཱི་གྒཱ། གྷྒྷཱཿགྷྒྷླཱྀ་གྷྒྷཱུ་གྷྒྷཱི་གྷྒྷཱུ ངྔཱཿངྔླཱྀ་ངྔཱུ་ངྔྼཱྀ་ངྔཱི་ངྔཱ། From these syllables arise green vajras with thirty-one points and vajras with seven points. The vajras with thirty-one points are placed on the large joints such as the shoulders, and the vajras with seven points are placed on the finger joints, and this should be understood for the following ones as well. Similarly, the left elbow, and the
nearby arm assembly is also called this.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་རྣམས་དང་། དབྱངས་དྲུག་གིས་སྤེལ་བ་སུམ་ཅུ། གཡས་ཀྱི་གྲུ་མོ་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཙྩཱ་ཚྪཱ་ཛྫཱ་ཛྷྫྷཱ་ཉྙཱ། རྣམས་དབྱངས་དྲུག་གིས་སྤེལ་བ་སུམ་ཅུ་རྣམས། ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་། རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། འདིར་གཡོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན། སྡེ་བའི་ཡི་གེ་གོ་རིམ་ལས་བཟློག་སྟེ་བཀོད་པ་རེ་རེ་བཞིན་དུ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ། དྲུག་གིས་སྤེལ་བ་སུམ་ཅུ་དང་། གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་རྣམས་སྡེ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་རིམ་བཀོད་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་བརྩེགས་པ་ལ། ཨཱཿལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། དྲུག་གིས་སྤེལ་བས་སུམ་ཅུ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཚིགས་ཆེན་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་དང་། སོར་ཚིགས་རྣམས་ལ་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་དྲུག་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པ་ངེས་པར་བྱའོ། །གཡོན་གྱི་མཁྲིག་ལག་ཚིགས་ཟེར། ཚིགས་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་སོར་མོའི་སྟེང་གི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། རྣམས་དང་།གཡས་ཀྱི་མཁྲིག་ཚིགས་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཊྚཱཿ་ཋྛཱ་ཌྜཱ་ཌྷྜྷཱ་ཎྞཱ། རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རྐང་པ་གཡོན་གྱི་དཔྱི་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ་རྣམས་དང་། རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་དཔྱི་དང་བརླའི་ཚིགས་སོ། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་སུ། པྤཱཿ་ཕྥཱ་བྦཱ་བྷྦྷཱ་མྨཱ།
རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རྐང་པ་གཡོན་གྱི་པུས་མོ་དང་། མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། རྣམས་དང་། རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་པུས་མོ་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་སུ། ཏྟཱཿཐྠཱ་དྡཱ་བྷྦྷཱ་ནྣཱ། རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། གཡོན་གྱི་ལོང་བུའི་རྐང་ཚིགས་དང་མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སྟེང་མ་རྣམས་སུ། ྈྐ་ཤ་ཥ་ཀྤ་ས། རྣམས་དང་། གཡས་ཀྱི་ལང་ཚིགས་དང་མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སྟེང་མ་རྣམས་སུ། སྶཱཿཀྤྐྤཱ་ཥྵཱ་ཤྴཱ་ྈྐྈྐཱ། རྣམས་ རྐང་ཚིགས་ཀྱང་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་དང་། རྩེ་མོ་བདུན་པ་རྣམས་སུ་གྱུར། རྣ

【汉语翻译】
在小指等的手指中间的关节中，有ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་等，通过六个元音变化而成的三十个。在右手的肘部和拇指等的手指中间的关节中，有ཙྩཱ་ཚྪཱ་ཛྫཱ་ཛྷྫྷཱ་ཉྙཱ等，通过六个元音变化而成的三十个。由此产生的黑色的金刚杵，变成了三十一个尖端和七个尖端的金刚杵。这里左边的金刚杵的种子字，是按照类别字母顺序颠倒排列的，每一个都以ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六个元音变化而成的三十个。右边的金刚杵的种子字，是按照类别字母五个一组依次排列，然后重叠，以ཨཱཿལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六个元音变化而成的三十个。也就是说，在大的关节上是三十个字母，在手指关节上是由六个类别的字母产生金刚杵，这一点必须明确。左边叫做手腕关节。在关节和小指等手指上的关节中，有ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ等，在右边的手腕关节和拇指等上面的关节中，有ཊྚཱཿ་ཋྛཱ་ཌྜཱ་ཌྷྜྷཱ་ཎྞཱ等，由此产生的红色的金刚杵，变成了三十一个尖端和七个尖端的金刚杵。左脚的髋部和小指等根部的关节中，有མ་བྷ་བ་ཕ་པ་等，右脚的髋部和大腿的关节。拇指等根部的关节中，有པྤཱཿ་ཕྥཱ་བྦཱ་བྷྦྷཱ་མྨཱ等，由此产生的白色的金刚杵，变成了三十一个尖端和七个尖端的金刚杵。左脚的膝盖和小指等中间的关节中，有ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ等，右脚的膝盖和拇指等中间的关节中，有ཏྟཱཿཐྠཱ་དྡཱ་བྷྦྷཱ་ནྣཱ等，由此产生的黄色的金刚杵，变成了三十一个尖端和七个尖端的金刚杵。左脚的踝关节和脚踝关节，以及小指等上面的关节中，有ྈྐ་ཤ་ཥ་ཀྤ་ས等，右脚的踝关节和拇指等上面的关节中，有སྶཱཿཀྤྐྤཱ་ཥྵཱ་ཤྴཱ་ྈྐྈྐཱ等，也叫做脚踝关节，由此产生的蓝色的金刚杵，变成了三十一个尖端和七个尖端的金刚杵。

【英语翻译】
In the middle joints of the fingers such as the little finger, there are ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་, and thirty formed by six vowel changes. In the middle joints of the fingers such as the right elbow and thumb, there are ཙྩཱ་ཚྪཱ་ཛྫཱ་ཛྷྫྷཱ་ཉྙཱ, and thirty formed by six vowel changes. The resulting black vajra becomes a vajra with thirty-one tips and seven tips. Here, the seed syllables of the left vajras are arranged in reverse order from the category letters, each with thirty formed by six vowel changes: ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The seed syllables of the right vajras are arranged in order of the five category letters, then stacked, with thirty formed by six vowel changes: ཨཱཿལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). That is, there are thirty letters on the large joints, and vajras are generated from the six category letters on the finger joints, which must be clear. The left side is called the wrist joint. In the joints on the fingers such as the joints and little finger, there are ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ, and in the joints above the right wrist joint and thumb, there are ཊྚཱཿ་ཋྛཱ་ཌྜཱ་ཌྷྜྷཱ་ཎྞཱ, and the resulting red vajra becomes a vajra with thirty-one tips and seven tips. In the root joints of the left leg's hip and little finger, there are མ་བྷ་བ་ཕ་པ་, and the joints of the right leg's hip and thigh. In the root joints of the thumb, etc., there are པྤཱཿ་ཕྥཱ་བྦཱ་བྷྦྷཱ་མྨཱ, and the resulting white vajra becomes a vajra with thirty-one tips and seven tips. In the middle joints of the left leg's knee and little finger, there are ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ, and in the middle joints of the right leg's knee and thumb, there are ཏྟཱཿཐྠཱ་དྡཱ་བྷྦྷཱ་ནྣཱ, and the resulting yellow vajra becomes a vajra with thirty-one tips and seven tips. In the upper joints of the left ankle joint and ankle, and the little finger, etc., there are ྈྐ་ཤ་ཥ་ཀྤ་ས, and in the upper joints of the right ankle joint and thumb, etc., there are སྶཱཿཀྤྐྤཱ་ཥྵཱ་ཤྴཱ་ྈྐྈྐཱ, also called the ankle joint, and the resulting blue vajra becomes a vajra with thirty-one tips and seven tips.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གཡོན་དང་གཡས་པར་ཨ་ཨཱ་ལྗང་གུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ། སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་པར་ཨེ་ཨཻ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་གསུམ། མིག་གཡོན་དང་གཡས་པར་ཨར་ཨཱར་དམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་གསུམ། ལྕེ་དང་ལྕེའུ་ཆུང་དག་ལ་ཨོ་ཨཽ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་དང་གསང་བ་དག་ལ་ཨ་ལ་ཨཱ ལ་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་གསུམ། ཡིད་དང་ཁུ་བའི་རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏིའི་ཡར་སྣ་མར་སྣ་ལ་ཨཾ་ཨཱཿསྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་གསུམ་པ། གཙུག་ཏོར་དང་མགོ་བོར་ཧ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ།
མཆུ་ལྕེ་དང་རྐན་ལ་ཡ་ཡཱ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལག་མཐིལ་དག་ལ། ར་རཱ་དམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ། རྐང་མཐིལ་གཡོན་དང་གཡས་ལ་ཝ་ཝཱ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ། བཤང་ལམ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ལ་ལཱ་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བཀོད་དེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོས་ཏེ། སྟེང་དུ་ལྗང་གུ ། འོག་ཏུ་སྔོན་པོ། ཤར་དང་མེར་ནག་པོ། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པ་མཐའ་དག་ངེས་པར་བསྲེགས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར། པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿཧྲཱཿ ར་ར་ར་ར་བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་སརྦ་ཨཱ་པ་ར་ཎ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ། སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀ་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨཱ་དེ་ནཱཾ། ད་ཤ་དིཀ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏྟ་ནི། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལན་གསུམ་སོགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །བཞི་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ། ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ནག་པོ། དེ་སྟེང་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ། དེ་སྟེང་བཾ་ལས་ཆུ་
དཀྱིལ་དཀར་པོ། དེ་སྟེང་ལམ་ལས་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཁང་བརྩེགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི། ས་དང་ནམ་མཁའ་འབྱར་བར་སྣང་བའི་མཚམས་སུ་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་ནག་དམར་དཀར་བའི་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
左鼻孔和右鼻孔里，由绿色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）化为三尖绿色金刚杵。左鼻孔和右鼻孔里，由黑色的埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）艾（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：艾）化为三尖黑色金刚杵。左眼和右眼里，由红色的阿（藏文：ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨཱར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿）化为三尖红色金刚杵。在舌头和小舌头上，由白色的喔（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：喔） 欧（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：欧）化为三尖白色金刚杵。在金刚杵和秘密处，由黄色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）化为三尖黄色金刚杵。在心和精液脉阿瓦都提的上下端，由蓝色的昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）化为三尖蓝色金刚杵。在顶髻和头上，由绿色的哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）化为五尖绿色金刚杵。
在嘴唇、舌头和上颚，由黑色的亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）亚（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）化为五尖黑色金刚杵。在左手和右手的掌心，由红色的ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）化为五尖红色金刚杵。在左脚和右脚的脚心，由白色的瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）瓦（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）化为五尖白色金刚杵。在左边和右边的肛门，由黄色的拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）拉（藏文：ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）化为五尖黄色金刚杵，这样安放后，自身就变成了金刚身，从那些金刚中，放射出像自己一样的金刚火焰，熊熊燃烧。上方为绿色，下方为蓝色，东方和东南方为黑色，南方和空性为红色，北方和自在为白色，西方和风为黄色，这些金刚火焰熊熊燃烧，猛烈燃烧，将所有伤害众生的魔众，全部焚烧殆尽，安置于大乐之中。这样想着，伴随着金刚火焰的手印。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍） 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭） 啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥） 赫利（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：赫利） 赫利（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：赫利） 赫利（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：赫利） 赫利（藏文：ཧྲཱཿ，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：赫利） 燃燃燃燃 班杂 阿那拉 萨瓦 阿巴拉那 达玛 普拉拉亚 梭巴瓦（藏文：ར་ར་ར་ར་བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་སརྦ་ཨཱ་པ་ར་ཎ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：र र र र वज्र आन ल सर्व आपरण धर्म प्रलय स्वभाव，梵文罗马拟音：rara rara vajra ānāla sarva āparaṇa dharma pralaya svabhāva，汉语字面意思：燃燃燃燃 金刚 火焰 全部 障碍 法 毁灭 自性） 萨瓦 玛拉 卡耶 嘎 维格南 维那亚嘎 阿德南（藏文：སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀ་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨཱ་དེ་ནཱཾ，梵文天城体：सर्व मार कायिक विघ्न विनायक आदीनां，梵文罗马拟音：sarva māra kāyika vighna vināyaka ādīnāṃ，汉语字面意思：一切 魔 身体 障碍 破坏者 等等） 达夏 迪嘎 嘎达南（藏文：ད་ཤ་དིཀ་ག་ཏཱ་ནཱཾ，梵文天城体：दश दिक् गतानां，梵文罗马拟音：daśa dik gatānāṃ，汉语字面意思：十方 过去） 卡耶 瓦达尼（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏྟ་ནི，梵文天城体：काय वात्तनि，梵文罗马拟音：kāya vāttani，汉语字面意思：身体 语） 达哈 达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧 烧） 帕匝 帕匝（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：煮 煮） 巴斯米 咕噜 咕噜 吽 吽 啪（藏文：བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：भस्मि कुरु कुरु हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：bhasmi kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：灰烬 做 做 吽 吽 啪）。念诵三遍等猛烈的咒语。第四，观想守护轮。从吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字生出的，具有虚空自性的法界生起三角形中。从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出黑色风轮。其上从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出红色火轮。其上从旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出白色水轮。其上从朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出黄色土轮。这四个轮完全融合在一起，从中生出金刚墙和金刚宫殿，完全成就。在土地和天空相接的地方，从外到内依次是黑色、红色、白色的金刚杵

【英语翻译】
In the left and right nostrils, from the green A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) arise three-pointed green vajras. In the left and right nostrils, from the black E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) AI (Tibetan: ཨཻ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: AI) arise three-pointed black vajras. In the left and right eyes, from the red AR (Tibetan: ཨར, Sanskrit Devanagari: अर्, Sanskrit Romanization: ar, Chinese literal meaning: AR) ĀR (Tibetan: ཨཱར, Sanskrit Devanagari: आर्, Sanskrit Romanization: ār, Chinese literal meaning: AR) arise three-pointed red vajras. On the tongue and uvula, from the white O (Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Chinese literal meaning: O) AU (Tibetan: ཨཽ, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Chinese literal meaning: AU) arise three-pointed white vajras. On the vajra and secret place, from the yellow A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) LA (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: LA) Ā (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) LA (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: LA) arise three-pointed yellow vajras. At the upper and lower ends of the mind and seminal channel Avadhuti, from the blue Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) arise three-pointed blue vajras. On the crown and head, from the green HA (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: HA) HĀ (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: HA) arise five-pointed green vajras.
On the lips, tongue, and palate, from the black YA (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: YA) YĀ (Tibetan: ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Chinese literal meaning: YA) arise five-pointed black vajras. On the left and right palms, from the red RA (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: RA) RĀ (Tibetan: རཱ, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, Chinese literal meaning: RA) arise five-pointed red vajras. On the left and right soles of the feet, from the white VA (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: VA) VĀ (Tibetan: ཝཱ, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: vā, Chinese literal meaning: VA) arise five-pointed white vajras. On the left and right anal passages, from the yellow LA (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Chinese literal meaning: LA) LĀ (Tibetan: ལཱ, Sanskrit Devanagari: ला, Sanskrit Romanization: lā, Chinese literal meaning: LA) arise five-pointed yellow vajras. Having arranged them in this way, one's own self becomes the vajra body. From those vajras, emanate vajra flames like oneself, blazing intensely. Above is green, below is blue, east and southeast are black, south and emptiness are red, north and power are white, west and wind are yellow. Those vajra flames blaze and intensely burn, completely incinerating all the hosts of demons who harm sentient beings, placing them in great bliss. Thinking in this way, accompanied by the mudra of vajra fire. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) Ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning: Ksha) Hrah (Tibetan: ཧྲཱཿ, Sanskrit Devanagari: ह्राः, Sanskrit Romanization: hrāḥ, Chinese literal meaning: Hrah) Hrah (Tibetan: ཧྲཱཿ, Sanskrit Devanagari: ह्राः, Sanskrit Romanization: hrāḥ, Chinese literal meaning: Hrah) Hrah (Tibetan: ཧྲཱཿ, Sanskrit Devanagari: ह्राः, Sanskrit Romanization: hrāḥ, Chinese literal meaning: Hrah) Hrah (Tibetan: ཧྲཱཿ, Sanskrit Devanagari: ह्राः, Sanskrit Romanization: hrāḥ, Chinese literal meaning: Hrah) Rara Rara Vajra Anala Sarva Aparana Dharma Pralaya Svabhava (Tibetan: ར་ར་ར་ར་བཛྲ་ཨཱ་ན་ལ་སརྦ་ཨཱ་པ་ར་ཎ་དྷརྨ་པྲ་ལ་ཡ་སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: र र र र वज्र आन ल सर्व आपरण धर्म प्रलय स्वभाव, Sanskrit Romanization: rara rara vajra ānāla sarva āparaṇa dharma pralaya svabhāva, Chinese literal meaning: Burn burn burn burn Vajra Fire All Obstacles Dharma Destruction Nature) Sarva Mara Kayika Vighnam Vinayaka Adinam (Tibetan: སརྦ་མཱ་ར་ཀཱ་ཡི་ཀ་བིགྷྣཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨཱ་དེ་ནཱཾ, Sanskrit Devanagari: सर्व मार कायिक विघ्न विनायक आदीनां, Sanskrit Romanization: sarva māra kāyika vighna vināyaka ādīnāṃ, Chinese literal meaning: All Mara Physical Obstacles Destroyers etc.) Dasha Dika Gatanam (Tibetan: ད་ཤ་དིཀ་ག་ཏཱ་ནཱཾ, Sanskrit Devanagari: दश दिक् गतानां, Sanskrit Romanization: daśa dik gatānāṃ, Chinese literal meaning: Ten Directions Gone) Kaya Vattani (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏྟ་ནི, Sanskrit Devanagari: काय वात्तनि, Sanskrit Romanization: kāya vāttani, Chinese literal meaning: Body Speech) Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ, Sanskrit Devanagari: दह दह, Sanskrit Romanization: daha daha, Chinese literal meaning: Burn Burn) Paca Paca (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ, Sanskrit Devanagari: पच पच, Sanskrit Romanization: paca paca, Chinese literal meaning: Cook Cook) Bhasmi Kuru Kuru Hum Hum Phat (Tibetan: བྷསྨི་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भस्मि कुरु कुरु हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: bhasmi kuru kuru hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Ashes Make Make Hum Hum Phat). Recite three times and other fierce mantras. Fourth, contemplate the protective circle. Within the triangular Dharma source, which is the nature of space arising from Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham). From Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam) arises a black wind mandala. Above that, from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) arises a red fire mandala. Above that, from Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vam) arises a white water mandala. Above that, from Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Lam) arises a yellow earth mandala. These four mandalas completely merge together, from which arise vajra fences and vajra palaces, completely accomplished. At the boundary where earth and sky appear to meet, from the outside in, are successively black, red, and white vajras.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་གྱི་ར་བ་གསུམ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བར་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལྔ་སྟེ། ར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་མདུང་དང་སྟེང་དུ་མདའི་དྲ་བ་རྣོན་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ་ཀུ་ཊཱ་ག་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ར་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྲ་བ་ཡུལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པའི་དབུས་སུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཁང་པ་གསུམ་བརྩེགས་པ་སྟེང་འོག་གི་ཚད་ཁྲུ་ཉིས་བརྒྱ་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བར་མའི་དབུས་སུ་ནང་སྟོང་པ་སྦུབས་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཁང་བརྩེགས་བར་མའི་ནང་དང་། སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་སོན་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ཁྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་ན་དེ་དང་མཉམ་པ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་
ཉིད་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་མདུན་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་དམར། གཡོན་དཀར། རྒྱབ་ཞལ་སེར་བ། ཞལ་ཐམས་ཅད་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། དབུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནག་པོ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་བ། གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པ་དང་པོ་གཉིས་ནག་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དཔུང་པ་གཉིས་ནག་པོ། གཉིས་དམར་པོ། གཉིས་དཀར་པོ་སྟེ་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་ཕྱག་ངར་བཞི་ནག་པོ། བཞི་དམར་པོ། བཞི་དཀར་པོ་སྟེ་ཕྱག་གི་པདྨ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་། ལྷག་པའི་ཕྱག་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་སེར་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ། སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་མཐེ་བོང་སེར་པོ། མཛུབ་མོ་དཀར་པོ། གུང་མོ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་གུ། ཕྱག་སོར་གྱི་རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམས་ནག་པོ། དབུས་མ་རྣམས་དམར་པོ། རྩེ་མོའི་ཚིགས་རྣམས་དཀར་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ནཀྵྼ་ཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། རྩེ་གསུམ། གྲི་གུག མདའ

【汉语翻译】
三种自性之墙，为了守护国土，在国土的边界从外向内依次是黄白红黑绿五种金刚墙。所有这些墙壁，上下四面八方都变成圆形，下面是矛，上面是箭的锋利网。嗡 吽 比湿瓦 嘎亚 班杂 班杂 固达 嘎让 固汝 固汝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ་ཀུ་ཊཱ་ག་རཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ हुं विश्व काय वज्र वज्र कुटार गरम् कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ viśva kāya vajra vajra kuṭāra garam kuru kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 遍身 金刚 金刚 房屋 做 做 梭哈）墙壁的中央是坚固的金刚地基，在国土的尽头，处于中央。身语意完全清净的三层金刚房屋，上下高度为二百肘的中央，带有十辐轮，也就是在房屋中间层的中央，是内部空虚有空腔的十辐轮，八个辐条在中间层房屋内，上下两个辐条进入上下层房屋内，中央的中心内部是十二肘的各种莲花八瓣。莲花中心四肘之上，与其相同的是日座，在日座之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚中生出的本体，忿怒尊之王金刚力，身色如劫末的乌云般漆黑，前脸黑色，右边红色，左边白色，后脸黄色，所有脸都咬着牙齿，极其愤怒令人恐惧，具有三只红色眼睛，黄色头发向上竖立，以不动佛为头饰，中央的颈部黑色，右边红色，左边白色，左右最初的两个肩膀黑色，第二个红色，第三个白色，具有六个肩膀。从中生出的左右两个手臂黑色，两个红色，两个白色，具有十二个手臂。从中生出的四个手腕黑色，四个红色，四个白色，具有二十四个手莲，加上右手黑色左手黄色，具有二十六只手。以指环装饰，拇指黄色，食指白色，中指红色，无名指黑色，小指绿色，手指根部的关节黑色，中间的红色，顶端的关节白色。右边的十二只手拿着从纳叉（藏文：ནཀྵྼ་，梵文天城体：नक्षत्र，梵文罗马拟音：nakṣatra，汉语字面意思：星宿）字中生出的忿怒金刚、宝剑、三叉戟、弯刀、箭。

【英语翻译】
Three walls of self-nature, to protect the land, at the border of the land, from outside to inside, are five vajra walls of yellow, white, red, black, and green respectively. All these walls are round in shape in all directions, up and down, with spears below and sharp nets of arrows above. Oṃ Hūṃ Viśva Kāya Vajra Vajra Kuṭāra Garam Kuru Kuru Svāhā. In the center of the wall is a solid vajra ground, at the end of the land, in the center. The three-tiered vajra house of completely pure body, speech, and mind, with a height of two hundred cubits, has a ten-spoked wheel, that is, in the center of the middle-tiered house, is a hollow ten-spoked wheel, with eight spokes inside the middle-tiered house, and the two spokes above and below enter the upper and lower houses, and inside the center of the middle is a twelve-cubit variegated lotus with eight petals. Above the four-cubit lotus center, equal to it, is a sun seat, and above the sun seat, the essence arising from Hūṃ (ཧཱུྃ) and vajra, the lord of wrathful ones, Vajravega, whose body color is as black as the clouds at the end of time, with a black face in front, red on the right, white on the left, and yellow on the back. All faces gnash their teeth, extremely wrathful and terrifying, with three red eyes, yellow hair standing upright, adorned with Akṣobhya on the head, the central neck is black, the right red, the left white, the first two shoulders on the left and right are black, the second red, the third white, with six shoulders. Arising from them, the two arms on the left and right are black, two red, two white, with twelve arms. Arising from them, the four wrists are black, four red, four white, with twenty-four hand lotuses, plus the right hand black and the left hand yellow, with twenty-six hands. Adorned with finger rings, the thumb is yellow, the index finger white, the middle finger red, the ring finger black, the little finger green, the joints at the base of the fingers are black, the middle ones red, and the joints at the tips are white. The twelve hands on the right hold the wrathful vajra, sword, trident, curved knife, and arrow arising from the Nakṣatra (ནཀྵྼ་) letters.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། ལྕགས་ཀྱུ། ཌཱ་མ་རུ། ཐོ་བ། འཁོར་
ལོ། མདུང་། དབྱུག་པ། དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ན་ཧྭཱཾ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཕུབ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག ཐོད་པ། གཞུ། ཞགས་པ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། དུང་། མེ་ལོང་། ལྕགས་སྒྲོག ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཞིང་། ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་ཏེ་ཀྵ་ཀྵཱ་ནས་ཀྵཾ་ཀྵཿབར་བཅུ་གཉིས་དང་། ཧ་ཧཱ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པ། མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་རྐང་ལག་གཡོན་པ་གཉིས་ནས་བཟུང་སྟེ་མནབ་ཅིང་། བདུད་ཀྱི་མགོ་བོ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱངས་ཤིང་། གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམ་པས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུའི་གཙུག་རྒྱན། སྙན་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཧཾ་ཧཿལས་བྱུང་བའི་མི་རུས་ལས་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣ་རྒྱན། དེ་བཞིན་དུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐ་རགས། ཨཿལས་བྱུང་བའི་མགུལ་རྒྱན། ཨ་ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གདུབ། ཧ་ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཞབས་གདུབ། མཚོག་མའི་གཡོན་དུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལའང་ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། དཔྲལ་བར་
ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དར་དཔྱངས། ཕྲག་པར་ཨ་ཨ་ཨཾཿལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། ཀྵཿལས་བྱུང་བའི་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབ་པ། ཧཾ་ཀྵ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རིགས་བརྒྱའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་བར་གསོལ་ཞིང་ཕྲག་པ་ནས་འཕྱང་བ། བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པའོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་ཧུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཀླུ་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུས་རལ་པའི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། ཀྵུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོའི་དར་དཔྱངས། ཧྱཾ་ཧྱཱ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནག་པོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྣ་རྒྱན། ཧྲཾ་ཧྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གདུབ། ཧྭླཾ་ཧྭླ་ལསབྱུང་བའི་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དཀར་པོའི་སྐ་རགས་དང་མགུལ་རྒྱན། ཧླཾ་ཧླཱ་ལས་བྱུང་བ་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན་སེར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པའོ། །སྐབས་འདིར་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔ

【汉语翻译】
钩子。达玛茹。锤子。轮。
矛。棍子。拿着敌斧。左边的十二只手中，拿着由ཧྭཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的金刚铃。套。卡杖嘎。颅骨。弓。绳索。珍宝。莲花。海螺。镜子。铁链。梵天的四个头颅。前两只手在胸前交叉。剩下的两只手带着恐吓指，从ཀྵ་ཀྵཱ་到ཀྵཾ་ཀྵཿ十二个，以及由ཧ་ཧཱ་等十二个产生的带血的湿象皮。从头向右倾斜，从两条左腿开始穿着。拿着魔头的颅骨和盛满血的颅骨。右脚红色伸展，左脚白色弯曲，安住于魔、烦恼和饿鬼的座垫上。在其头顶，有由ཧཾ་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的宝珠顶饰。左右耳边，有由ཧཾ་ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的人骨制成的金刚自性的耳环。同样，由ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的金刚腰带。由ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的项链。由ཨ་ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的左右手镯。由ཧ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的左右脚镯。在发髻的左边，有由ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的半月。每个头上都戴着由ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的五个颅骨头饰。在前额上，
有由ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的金刚绸带。在肩膀上，有由ཨ་ཨ་ཨཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的供养披肩。穿着由ཀྵཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的虎皮裙。由ཧཾ་ཀྵ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的百种魔族头颅的花环戴在脖子上，从肩膀上垂下来。由བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的身体涂满了大灰。以蛇的饰品装饰，由ཧུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的绿色的龙王用头发束缚着发髻。由ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的蓝色胜利幢幡。由ཧྱཾ་ཧྱཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的力量之绳和黑色莲花的左右耳环。由ཧྲཾ་ཧྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的财神和红色海螺的左右手镯。由ཧྭླཾ་ཧྭླ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的无边和具种姓的白色腰带和项链。由ཧླཾ་ཧླཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的孔雀和黄色大莲花的脚镯。此时，耳环等饰品，以及所有手持器物，都具有各自的手印和咒

【英语翻译】
Hook. Damaru. Hammer. Wheel.
Spear. Stick. Holding an enemy axe. In the twelve left hands, holding a vajra bell produced from ཧྭཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Sheath. Khatvanga. Skull. Bow. Lasso. Jewel. Lotus. Conch. Mirror. Iron chain. The four heads of Brahma. The first two hands are crossed at the chest. The remaining two hands have threatening fingers, from ཀྵ་ཀྵཱ་ to ཀྵཾ་ཀྵཿ twelve, and the wet elephant skin with blood produced from ཧ་ཧཱ་ etc. twelve. The head is tilted to the right, and worn starting from the two left legs. Holding a skull of a demon and a skull filled with blood. The right foot is red and extended, and the left foot is white and bent, residing on a seat of demons, afflictions, and pretas. On its crown, there is a jewel crest produced from ཧཾ་བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In the left and right ears, there are earrings made of human bones with the nature of vajra, produced from ཧཾ་ཧཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Similarly, a vajra belt produced from ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). A necklace produced from ཨཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Left and right bracelets produced from ཨ་ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Left and right anklets produced from ཧ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). On the left of the topknot, there is a half-moon produced from ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Each head is adorned with a headdress of five skulls produced from ཧ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). On the forehead,
there is a vajra ribbon produced from ཨ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). On the shoulders, there is an offering shawl produced from ཨ་ཨ་ཨཾཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Wearing a tiger skin loincloth produced from ཀྵཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). A garland of a hundred demon race heads produced from ཧཾ་ཀྵ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is worn around the neck and hangs from the shoulders. The body produced from བཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is smeared with great ashes. Adorned with snake ornaments, the green dragon king produced from ཧུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) binds the hair with a crown of dreadlocks. A blue victory banner produced from ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Left and right earrings of a power cord and a black lotus produced from ཧྱཾ་ཧྱཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Left and right bracelets of a wealth deity and a red conch shell produced from ཧྲཾ་ཧྲཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). A white belt and necklace of endlessness and lineage produced from ཧྭླཾ་ཧྭླ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Anklets made of peacock and yellow great lotus produced from ཧླཾ་ཧླཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). At this time, the ornaments such as earrings, and all the hand implements, have their respective mudras and mantras.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་བཅས་པ་སྦྱར་བའི་རྒྱས་སྤྲོས་འདོད་ན་ཡིག་ཆ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་འདིར་སྦྱར་ཀྱང་རུང་ལ། སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་འདིས་ཀྱང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབས་པའི་གོ་ཆོད་པས་འདིར་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་ཆོ་ག་ཆད་སྐྱོན་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་གནས་དྲུག་དང་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གོང་ལྟར་རྡོ་རྗེས་གཏམས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་
ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་དབང་པོར་གྱུར། དེ་ནས་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་་་་་་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་བུ་ལུགས་ཟླ་ཉི་གཉིས་ཡོད། གནས་པར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། རྣམས་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེའི་གོང་བུ་གནས་པ་ལས་ཧ་ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྩ་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀའང་གཡས་ཞལ་དམར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ། གཡོན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ། ཚངས་མགོ་གདོང་བཞི་འཛིན་པ་དག །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བའི་ཞལ་གྱི་རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་པ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། ཡི་ཡཱི་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ནག་པོ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན། སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་འཛིན་པ་དེ་དག །དབྱུག་སྔོན་ཅན་སོགས་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་མཚན་སྐུ་དཀྱིལ་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་མཛད་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་ཁྲོ་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་
པ་འདི་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་བའི་ལུགས་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་གདན་ལ་འཁོད། ཪྼྀ་ཪྼཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་མེ་ཡི་མདའ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། སྐྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གསུམ་ག

【汉语翻译】
如果想要加入印章等的详细内容，可以参考其他文献，也可以将左右手结成的手印以及各自的咒语分别在此处加入。或者，通过各自的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）生起，也同样具有各自咒语加持的效果，因此在此处加入既方便又不会有仪轨上的缺失。像这样，将身体的六处和关节等全部如上用金刚杵充满，金刚杵之身就成为了所有忿怒尊的教令之主。然后，在楼阁内的十辐轮的辐条中，有由ra字生起的十个太阳轮，以男孩的姿势存在着日月二者。安住在我的心中，在太阳轮的上方，哈 亚 惹 哇 拉等重叠的自性文字团块存在着，从哈 哈哈生起的绿色和蓝色的金刚杵中，生出顶髻转轮王，根本面容和身色是绿色的。悦意怙主，根本面容和身色是蓝色的，二者的右面是红色的，左面是白色的。六只手中，右三手拿着金刚杵、弯刀、敌人；左三手拿着金刚杵、铃、颅骨。持有梵天头颅的四面。忿怒王的根本面容的左右耳中发出声音，在上和下方的轮辐中，安坐在太阳的座垫上。从yi yii生起的黑色宝剑完全变化，生出断除障碍者和青色杖者。身色是黑色的。黑红白三面。六只手中的右三手拿着宝剑、弯刀、三尖。左三手拿着盾牌、颅骨、白色喀章嘎。青色杖者等四只手，手持的法器如身坛时所说的那样。但此处观想所有十忿怒尊都是三面六臂，这是按照杰尊觉囊巴的传统所著。从左右鼻孔中发出，在东和东南的轮辐中安坐在座垫上。从ri rii生起的红色珍宝完全变化，生出智慧断除者和红色欲王。红白黑三面。六只手中的右三手拿着火焰箭、金刚钩、带着头发的手鼓。左三手拿着

【英语翻译】
If you want to add detailed content such as seals, you can refer to other documents, or you can add the handprints formed by the left and right hands and their respective mantras here. Alternatively, by generating from their respective seed syllables (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), it also has the effect of being blessed by their respective mantras, so adding it here is convenient and there will be no omissions in the ritual. Like this, fill all six places and joints of the body with vajras as above, and the vajra body becomes the lord of the command of all wrathful deities. Then, in the spokes of the ten-spoke wheel inside the pavilion, there are ten sun mandalas arising from the syllable ra, with the two suns and moons existing in the form of boys. Abiding in my heart, above the sun mandala, there exists a cluster of self-nature letters stacked with ha ya ra wa la, etc. From the green and blue vajras arising from ha ha, arise the Crown Chakra King, whose root face and body color are green. Pleasing Protector, whose root face and body color are blue, the right face of both is red, and the left face is white. In the six hands, the right three hands hold a vajra, a curved knife, and an enemy; the left three hands hold a vajra, a bell, and a skull. Holding the four faces of Brahma's head. Sounds emanate from the left and right ears of the root face of the Wrathful King, and in the upper and lower wheel spokes, they sit on the sun cushion. The black swords arising from yi yii completely transform, giving rise to the Cutter of Obstacles and the Cyan Staff Bearer. The body color is black. Three faces of black, red, and white. In the six hands, the right three hands hold a sword, a curved knife, and a trident. The left three hands hold a shield, a skull, and a white khatvanga. The Cyan Staff Bearer and other four hands, the Dharma instruments held are as described during the body mandala. However, here, all ten wrathful deities are visualized as having three faces and six arms, which is written according to the tradition of Jetsun Jonangpa. Emanating from the left and right nostrils, they sit on cushions in the east and southeast wheel spokes. The red jewels arising from ri rii completely transform, giving rise to the Wisdom Cutter and the Red King of Desire. Three faces of red, white, and black. In the six hands, the right three hands hold a flame arrow, a vajra hook, and a damaru with hair. The left three hands hold

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་དང་། ཞགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་འོད་འཕྲོ་བ་འཛིན་པ་དེ་དག་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་མིག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་འཁོད། ཝུ་ཝཱུ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་པད་དཀར་མེ་ལོང་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས་པ་དག ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོད། ལླྀ་ལླཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དག་ལས། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ། སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ། དབྱུག་པ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་དུང་དང་། ལྕགས་སྒྲོག དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དག བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནས་
སྤྲོས་ཏེ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཚུལ་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་། སྦྲུལ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱངས་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གདན་ཉི་མ་ལ་གནས་པ། ཡེ་ཤེས་དག་པས་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ནང་སྲུང་བར་མཛད་པའོ། །སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ། ང་ཉ་ཎ་མ་ན་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་གནས་པ་ལས། ང་ངཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་ལྗང་གུ་དང་སྟོང་པ་སྔོན་པོ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྣ་བ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་དེ་གནས་པའོ། །ཉི་ཉཱི་ལས་བྱུང་བའི་ཟད་པར་ང་ནག་པོ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་གནས། ཎྼྀ་ཎྼཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་ཟད་པར་མེ་དམར་པོ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་མིག་དག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཁོད། མུ་མཱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཟད་པར་ཆུ་དཀར་པོ་གཉིས་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་གནས། ནླྀ་ནླཱྀ་ལས་བྱུང་བའི་ཟད་པར་ས་སེར་པོ་གཉིས་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཟད་པར་འདི་དག་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྐུ་མདོག་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་དང་མཚུངས་པར་མཛད་པའང་ཡོད། ཟད་པར་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷའི་གོས་ཀྱིས་
མཛེས་པ། རང་རང་གི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ན

【汉语翻译】
钩和绳索。手持光芒四射的九尖宝顶，从左右眼中放出，安住于南方和西南方的轮辐上。从呜呜(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出的白色莲花完全变化，生出莲花终结者和不动尊白色身。白黑红三面，六手中右三手持锤、矛和三尖戟，左三手持白莲、镜子和念珠。从舌和水道放出，安住于北方和东北方的轮辐之内。从哩哩(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出的黄色轮，生出阎魔终结者和大力尊黄色身。黄白黑三面，六手中右三手持轮、杖和忿怒金刚杵，左三手持海螺、铁钩和铃。从肛门和顶轮放出，安住于西方和西北方的轮辐上。所有这些都现忿怒相，三眼，头发竖立，以蛇饰和六印装饰，双足右伸的姿势安住于日垫上，以清净智慧守护楼阁之内。再次，在自己的心间，于日轮之上，安住着我ཉ་ཎ་མ་ན་叠加的字。从我ངཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出的耗尽者，绿色天空和蓝色虚空二者从左右耳中放出，安住于楼阁之外的上方天空和下方智慧坛城中。从ཉི་ཉཱི་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出的耗尽者，黑色我二者从左右鼻孔中放出，安住于东方和东南方。从ཎྼྀ་ཎྼཱྀ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出的耗尽者，红色火二者从左右眼中放出，安住于南方和西南方。从མུ་མཱུ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出的耗尽者，白色水二者从舌和水道中放出，安住于北方和东北方。从ནླྀ་ནླཱྀ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中生出的耗尽者，黄色土二者从肛门和顶轮中放出，安住于西方和西北方。这些耗尽者也有与六道怙主的身体颜色、面容、手和手持物相同者。所有十位耗尽者，一面二手，以珍宝和天衣装饰，在各自的生源坛城上，双足以金刚跏趺坐姿安住，具有等持手印。

【英语翻译】
Hooks and ropes. Holding the radiant nine-pointed jewel top, they emanate from the left and right eyes, dwelling on the southern and southwestern spokes. From wu wu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arise the white lotuses, completely transformed, giving rise to the Lotus Terminator and the Immovable One, white in color. With three faces, white, black, and red, the three right hands of the six hands hold a hammer, a spear, and a trident, while the three left hands hold a white lotus, a mirror, and a rosary. Emanating from the tongue and water passage, they dwell within the wheel's spokes in the north and northeast. From lli lli (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arise the yellow wheels, giving rise to the Yama Terminator and the Mighty One, yellow in color. With three faces, yellow, white, and black, the three right hands of the six hands hold a wheel, a staff, and a wrathful vajra, while the three left hands hold a conch shell, an iron hook, and a bell. Emanating from the anus and crown chakra, they dwell on the western and northwestern spokes.
All of these appear wrathful, with three eyes, hair standing on end, adorned with snake ornaments and the six seals, with two legs extended to the right, dwelling on a sun cushion, protecting the inside of the mansion with pure wisdom. Again, in the heart of oneself, on top of the sun disc, reside the stacked letters of nga nya na ma na. From nga nga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arise the exhausters, the green sky and blue emptiness, both emanating from the left and right ears, dwelling in the sky above the outside of the mansion and in the mandala of wisdom below. From nyi nya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arise the exhausters, the black nga, both emanating from the left and right nostrils, dwelling in the east and southeast. From nri nra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arise the exhausters, the red fire, both emanating from the left and right eyes, dwelling in the south and southwest. From mu mu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arise the exhausters, the white water, both emanating from the tongue and water passage, dwelling in the north and northeast. From nli nla (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) arise the exhausters, the yellow earth, both emanating from the anus and crown chakra, dwelling in the west and northwest. These exhausters also have the same body color, face, hands, and hand implements as the lords of the six realms. All ten exhausters, with one face and two hands, adorned with jewels and divine garments,
dwelling on their respective source mandalas with two legs in the vajra posture, possessing the mudra of equipoise. Na

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་དག་པས་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་བསྲུང་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དང་ཟད་པར་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་བསྲུང་བར་མཛད་པའོ། །སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། གྷ་ཛྷ་ཌྔྷ་བྷ་དྷ་བརྩེགས་པ་ལས། གྷ་དང་ཁབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚངས་པ་ལྗང་གུ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གྷཱ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཐོ། པདྨ་དང་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ར་བ་གསུམ་པའི་ནང་གི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ངང་པ་དང་། འོག་ཏུ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ་འཁོད་དེ་གནས་པར་གྱུར། ཛྷེ་དང་རལ་གྲི་ལས་བྱུང་བའི་བདེན་བྲལ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག ཕུབ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཛྷཱི་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་ལྷ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཤར་དུ་ཡི་དྭགས་དང་ཤར་ལྷོར་རི་དྭགས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། ཌྷྼྀ་དང་
དབྱུག་པ་ལས་སྐྱེས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དྷྼྀ་དང་ཤ་ཀྟི་ལས་སྐྱེས་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཤཀྟི་དང་དབྱུག་པ། ཆུ་སྐྱེས་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་མིག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ལྷོར་མ་ཧེ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལུག་གི་གདན་ལ་འཁོད། བྷུ་དང་ཞགས་པ་ལས་སྐྱེས་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ། སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པ། བྷཱུ་དང་རྩེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་དྲག་པོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་མདའ། སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། གཞུ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་བྱང་དུ་ཆུ་སྲིན་དང་། བྱང་ཤར་དུ་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདན་ལ་འཁོད། དྷླྀ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་དབང་པོ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་མདའ། དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དྷླཱྀ་དང་བེ་ཅོན་ལས་སྐྱེས་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བེ་ཅོན། ནེའུ་ལེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན་གྱི་གདན་དང་། ནུབ་བྱང་དུ་འཁ

【汉语翻译】
如是清净的空性母守护楼阁之外。以忿怒尊和灭尽智慧以及清净的虚空相结合，守护意之界。再次于自身心间的日轮之上，重叠书写（藏文：གྷ་ཛྷ་ཌྔྷ་བྷ་དྷ་）。从（藏文：གྷ་，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎）和金刚橛中生出绿色的四面梵天，四只手中右边两只拿着金刚橛和念珠，左边两只拿着莲花和甘露瓶。从（藏文：གྷཱ་，梵文天城体：घा，梵文罗马拟音：ghā，汉语字面意思：嘎）和轮子中生出蓝色的遍入天，一面四臂，四只手拿着轮子和手杖，莲花和五生贝。这两位从左右耳中放出，在第三层围墙内的范围的上方坐在天鹅上，下方坐在鹏鸟的座垫上。从（藏文：ཛྷེ་，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：扎）和宝剑中生出黑色的无实尊，一面四臂，四只手拿着宝剑和弯刀，盾牌和颅碗。从（藏文：ཛྷཱི་，梵文天城体：झा，梵文罗马拟音：jhā，汉语字面意思：扎）和如意树中生出黑色的风天，一面四臂，四只手拿着如意树和圆满花，因陀罗青和蓝色乌巴拉花。这两位从左右鼻孔中放出，在东方坐在人尸上，东南方坐在鹿的座垫上。从（藏文：ཌྷྼྀ་，梵文天城体：ढृ，梵文罗马拟音：ḍhṛ，汉语字面意思：扎）和
手杖中生出红色的阎罗王，一面四臂，四只手拿着手杖和宝剑，铁钩和绳索。从（藏文：དྷྼྀ་，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，汉语字面意思：达）和沙克提中生出红色的火天，一面四臂，四只手拿着沙克提和手杖，莲花和甘露瓶。这两位从左右眼中放出，在南方坐在水牛上，西南方坐在绵羊的座垫上。从（藏文：བྷུ་，梵文天城体：भु，梵文罗马拟音：bhu，汉语字面意思：巴）和绳索中生出白色的水天，一面四臂，四只手拿着绳索和珍宝，蛇索和水晶月亮。从（藏文：བྷཱུ་，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：巴）和三尖戟中生出白色的大力天，一面四臂，四只手拿着三尖戟和箭，带着蛇的天杖和弓。这两位从舌头和尿道中放出，在北方坐在摩羯鱼上，东北方坐在牛王的座垫上。从（藏文：དྷླྀ་，梵文天城体：ध्लृ，梵文罗马拟音：dhlṛ，汉语字面意思：达）和金刚杵中生出黄色的自在天，一面四臂，四只手拿着金刚杵和火之箭，铃和弓。从（藏文：དྷླཱྀ་，梵文天城体：ध्ला，梵文罗马拟音：dhlā，汉语字面意思：达）和棍棒中生出黄色的夜叉，一面四臂，四只手拿着珍宝和棍棒，猫鼬和莲花。这两位从肛门和顶髻中放出，在西方坐在大象的座垫上，西北方坐在

【英语翻译】
The pure mother of space protects the outside of the palace. By combining wrathful deities with the wisdom of exhaustion and pure space, the realm of mind is protected. Again, on the sun disc in one's own heart, the syllables GHA JHA DHA NA BHA DHA are stacked. From (Tibetan: གྷ་, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, Literal Chinese: 嘎) and the vajra kila arises the green four-faced Brahma, with four hands, the right two holding a vajra kila and a rosary, the left two holding a lotus and a vase. From (Tibetan: གྷཱ་, Devanagari: घा, Romanized Sanskrit: ghā, Literal Chinese: 嘎) and a wheel arises the blue Vishnu, with one face and four arms, holding a wheel and a staff, a lotus and a conch of five births. These two are emanated from the left and right ears, and reside on a swan above and a garuda seat below, within the extent of the third fence. From (Tibetan: ཛྷེ་, Devanagari: झ, Romanized Sanskrit: jha, Literal Chinese: 扎) and a sword arises the black Truthless One, with one face and four arms, holding a sword and a curved knife, a shield and a skull cup. From (Tibetan: ཛྷཱི་, Devanagari: झा, Romanized Sanskrit: jhā, Literal Chinese: 扎) and a wish-fulfilling tree arises the black wind god, with one face and four arms, holding a wish-fulfilling tree and a complete flower, an indranila and a blue utpala. These two are emanated from the left and right nostrils, and reside in the east on a corpse and in the southeast on a deer seat. From (Tibetan: ཌྷྼྀ་, Devanagari: ढृ, Romanized Sanskrit: ḍhṛ, Literal Chinese: 扎) and
a staff arises the red Yama, with one face and four arms, holding a staff and a sword, an iron hook and a lasso. From (Tibetan: དྷྼྀ་, Devanagari: धृ, Romanized Sanskrit: dhṛ, Literal Chinese: 达) and shakti arises the red fire god, with one face and four arms, holding shakti and a staff, a lotus and a vase. These two are emanated from the left and right eyes, and reside in the south on a buffalo and in the southwest on a sheep seat. From (Tibetan: བྷུ་, Devanagari: भु, Romanized Sanskrit: bhu, Literal Chinese: 巴) and a lasso arises the white water god, with one face and four arms, holding a lasso and a jewel, a snake lasso and a crystal moon. From (Tibetan: བྷཱུ་, Devanagari: भू, Romanized Sanskrit: bhū, Literal Chinese: 巴) and a trident arises the white powerful god, with one face and four arms, holding a trident and an arrow, a khatvanga with a snake, and a bow. These two are emanated from the tongue and urethra, and reside in the north on a makara and in the northeast on a bull seat. From (Tibetan: དྷླྀ་, Devanagari: ध्लृ, Romanized Sanskrit: dhlṛ, Literal Chinese: 达) and a vajra arises the yellow Indra, with one face and four arms, holding a vajra and a fire arrow, a bell and a bow. From (Tibetan: དྷླཱྀ་, Devanagari: ध्ला, Romanized Sanskrit: dhlā, Literal Chinese: 达) and a club arises the yellow yaksha, with one face and four arms, holding a jewel and a club, a mongoose and a lotus. These two are emanated from the anus and the crown of the head, and reside in the west on an elephant seat and in the northwest on a

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོས་དྲངས་པའི་ཁང་བརྩེགས་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་
བཞུགས་པ་རླུང་དག་པས་རབ་གསུམ་པའི་ནང་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་མཛད་པའོ། །སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ག་ཛ་ཌ་བ་ད། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ལས། ག་གཱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་སྒྲ་གཅན་ལྗང་གུ་དང་། དུས་མེ་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ། ར་བ་གསུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ཛི་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་ཟླ་བ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་དང་རྩེ་གསུམ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཛཱི་དང་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་ཉི་མ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་རྩེ་གསུམ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་རླུང་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ངྼྀ་དང་མདའ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷག་པ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་མདའ་དང་རིན་པོ་ཆེ། གཞུ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། ངྼཱྀ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལས་སྐྱེས་མིག་དམར་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་མིག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། བུ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པ་སངས་དཀར་པོ་
ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་པདྨ་དང་ཤེལ་ཕྲེང་། སྤྱི་བླུགས་དང་དུང་འཛིན་པ། བཱུ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་ཕུར་བུ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ། པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ངླྀ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་ལས་སྐྱེས་མཇུག་རིང་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་དབྱུག་པ། འཁོར་ལོ་དང་ཐོ་བ་འཛིན་པ། ངླཱྀ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་ལས་སྐྱེས་སྤེན་པ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཐོ་བ། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་དེ་གནས་པ། གཟའ་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྒོམ་པར་མཛད་པའང་ཡོད། དེ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་གོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱ

【汉语翻译】
居住在由莲花引导的楼阁中。所有方位守护者都身着天衣，佩戴珍宝饰品，双足以金刚跏趺坐姿安住，以清净之风守护和管理三界内部。再次，在自己心间的日轮上，从ག་ཛ་ཌ་བ་ད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）堆叠的文字中，生出罗睺星绿色和时火蓝色，二者都是一面四臂，手持金刚杵和念珠，铃和莲花。这两者从左右耳中发出，位于第三层围墙之外的广大区域之上，上方是天空，下方是智慧的坛城。从ཛི་和弯刀中生出黑色月亮，一面四臂，手持弯刀和三叉戟，颅骨和卡杖嘎。从ཛཱི་和宝剑中生出黑色太阳，一面四臂，手持宝剑和三叉戟，颅骨和卡杖嘎。这两者从左右鼻孔中发出，位于东方和东南方的风轮上。从ངྼྀ་和箭中生出红色火星，一面四臂，手持箭和珍宝，弓和镜子。从ངྼཱྀ་和金刚钩中生出红色赤眼，一面四臂，手持金刚钩和珍宝，金刚索和镜子。这两者从左右眼中发出，位于南方和西南方的火轮上。从བུ་和莲花中生出白色水星，一面四臂，手持莲花和水晶念珠，水壶和海螺。从བཱུ་和轮子中生出白色木星，一面四臂，手持轮子和珍珠念珠，莲花和水壶。这两者从舌头和水道中发出，位于北方和东北方的水轮上。从ངླྀ་和蛇索中生出黄色长尾，一面四臂，手持蛇索和手杖，轮子和锤子。从ངླཱྀ་和铁链中生出黄色土星，一面四臂，手持铁链和锤子，轮子和金刚橛。这两者从肛门和顶髻中发出，位于西方和西北方的土轮上安住。众星各自双手持有各自的法器，也应如此观想。所有这些都身着天衣，佩戴珍宝饰品。

【英语翻译】
Residing in the palace led by lotus. All the directional guardians are adorned with divine garments and precious jewels, their two feet resting in the vajra posture, protecting and governing the inner three realms with pure wind. Again, on the sun disc at one's own heart, from the stacked letters of ga ja ḍa ba da, arises Rahu, green, and Time Fire, blue, both with one face and four arms, holding a vajra and a rosary, a bell and a lotus. These two emanate from the left and right ears, situated above the vast expanse outside the third enclosure, with the sky above and the mandala of wisdom below. From zi and a curved knife arises Black Moon, with one face and four arms, holding a curved knife and a trident, a skull and a khatvanga. From zī and a sword arises Black Sun, with one face and four arms, holding a sword and a trident, a skull and a khatvanga. These two emanate from the left and right nostrils, situated in the wind circle in the east and southeast. From ṅi and an arrow arises Red Mars, with one face and four arms, holding an arrow and a jewel, a bow and a mirror. From ṅī and a vajra hook arises Red Red-Eye, with one face and four arms, holding a vajra hook and a jewel, a vajra lasso and a mirror. These two emanate from the left and right eyes, situated in the fire circle in the south and southwest. From bu and a lotus arises White Mercury, with one face and four arms, holding a lotus and a crystal rosary, a ewer and a conch. From bū and a wheel arises White Jupiter, with one face and four arms, holding a wheel and a pearl rosary, a lotus and a ewer. These two emanate from the tongue and the water passage, situated in the water circle in the north and northeast. From ṅli and a snake lasso arises Yellow Long-Tail, with one face and four arms, holding a snake lasso and a staff, a wheel and a hammer. From ṅlī and an iron chain arises Yellow Saturn, with one face and four arms, holding an iron chain and a hammer, a wheel and a vajra stake. These two emanate from the anus and the crown of the head, situated and abiding in the earth circle in the west and northwest. The planets each hold their respective emblems in their two hands, and one should meditate in this way as well. All of them are adorned with divine garments and precious jewels.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འབྱུང་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་མེའི་ཁམས་དག་པས་ར་བ་གསུམ་པའི་ཕྱི་རོལ་སྲུང་བ་སྟེ། གཟའ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་མེ་དང་རླུང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ངག་གི་ཁམས་བསྲུང་བར་མཛད་པའོ། །སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ལས། ཁ་ཁཱ་དང་བུམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུ་དང་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པའི་གདེངས་
ཀ་ཅན། རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ། ར་བ་ལྔ་པའི་ནང་གི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ཚི་ཚཱི་དང་རྒྱལ་མཚན་ལས་སྐྱེས་སྟོབས་རྒྱུ་དང་པདྨ་ནག་པོ་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་རླུང་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ཋྼྀ་ཋྼཱྀ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལས་སྐྱེས་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ་མིག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ཕུ་ཕཱུ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ཐླྀ་ཐླཱྀ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན་སེར་པོ་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ལས་སྤྲོས་ཏེ་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུས་དཀྱིལ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། སྟོབས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་སྦྲུལ་མགོ་ལྔའི་གདེངས་ཀ་ཅན་ཀླུ་བཅུ་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཞིས་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སོ་སོའི་འབྱུང་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཆུའི་ཁམས་དག་པས་ར་བ་ལྔ་པའི་ནང་བསྲུང་བའོ། །སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ། བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་ལས། ཀ་ཀཱ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་རོ་ལངས་ལྗང་གུ་དང་། གྲུལ་བུམ་སྔོན་པོ་གཉིས་རྣ་བ་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ། ར་བ་
ལྔ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་དང་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད། ཙི་ཙཱི་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་མིའམ་ཅི་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་དང་། སྐྱེས་བུའམ་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་གཉིས་མདོག་ནག་པོ། སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་རླུང་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ཊྼྀ་ཊྼཱྀ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་དྲི་ཟ་ཕག་གི་གདོང་པ་ཅན་དང་། འབྱུང་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན་གཉིས་དམར་པོ། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་མིག་དག་ལས་སྤྲོས་ཏེ་

【汉语翻译】
以...庄严，双足金刚跏趺坐于各自身所出之座上，以火界清净，守护第三重之外。以星宿和方位守护神，火和风的正确结合，守护语之界。再次于自身心间的日轮上，喀（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空），擦（藏文：ཚ，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：断裂），嚓（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：坚硬），啪（藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：膨胀），塔（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：稳固）。从重叠的字中，喀（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空）卡（藏文：ཁཱ，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：空）和从宝瓶中出生的绿度母和蓝色尊胜佛母，两者都具有七个蛇头的昂首之姿。
从左耳和右耳散发出来。位于第五重内部范围的上方虚空和下方智慧坛城中。擦（藏文：ཚ，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：断裂）赤（藏文：ཚཱི，梵文天城体：छी，梵文罗马拟音：chī，汉语字面意思：断裂）和从胜幢中出生的力生和黑莲花，从左鼻孔和右鼻孔散发出来，位于东方和东南方的风坛城中。嚓（藏文：ཋྼྀ，梵文天城体：ठी，梵文罗马拟音：ṭhī，汉语字面意思：坚硬）嚓（藏文：ཋྼཱྀ，梵文天城体：ठा，梵文罗马拟音：ṭhā，汉语字面意思：坚硬）和从吉祥中出生的财增和海螺护，红色，从左眼和右眼散发出来，位于南方和西南方的火坛城中。啪（藏文：ཕུ，梵文天城体：फू，梵文罗马拟音：phū，汉语字面意思：膨胀）普（藏文：ཕཱུ，梵文天城体：फू，梵文罗马拟音：phū，汉语字面意思：膨胀）和从莲花中出生的无边和具种，白色，从舌头和水道散发出来，位于北方和东北方的水坛城中。塔（藏文：ཐླྀ，梵文天城体：थी，梵文罗马拟音：thī，汉语字面意思：稳固）塔（藏文：ཐླཱྀ，梵文天城体：था，梵文罗马拟音：thā，汉语字面意思：稳固）和从金刚杵中出生的持地和巨莲，黄色，从粪道和顶髻散发出来，位于西方和西北方的时间坛城中。力生等八位，都具有五个蛇头的昂首之姿，所有的十位龙都面容一致，三只眼睛。四只手分别拿着宝瓶和金刚杵，莲花和珍宝。具有天神的服饰和珍宝的装饰，双足金刚跏趺坐于各自所出之座上，以水界清净，守护第五重内部。
再次于自身心间的日轮上，嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：头），匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行动），扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：愚钝），怕（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：脚），达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼）。从重叠的字中，嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：头）噶（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：头）和从弯刀中出生的僵尸绿色，和颅碗蓝色，两者从左耳和右耳散发出来。位于
第五重之外的范围的上方虚空和下方智慧坛城中。匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行动）匝（藏文：ཙཱི，梵文天城体：ची，梵文罗马拟音：cī，汉语字面意思：行动）和从弯刀中出生的非人和狗面者，和男子或乌鸦面者，两者颜色黑色。从左鼻孔和右鼻孔散发出来，位于东方和东南方的风坛城中。扎（藏文：ཊྼྀ，梵文天城体：टी，梵文罗马拟音：ṭī，汉语字面意思：愚钝）扎（藏文：ཊྼཱྀ，梵文天城体：टा，梵文罗马拟音：ṭā，汉语字面意思：愚钝）和从弯刀中出生的乾闼婆猪面者，和生灵秃鹫面者，两者红色。从左眼和右眼中散发出来。

【英语翻译】
Adorned with..., seated on the seats of their respective elements in the vajra posture, purifying the fire element, protecting the outside of the third enclosure. With the correct combination of planets and directional guardians, fire and wind, they protect the realm of speech. Again, on the sun disc in one's own heart, Kha (Tibetan: ཁ, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Roman transliteration: kha, Chinese literal meaning: empty), Tsa (Tibetan: ཚ, Sanskrit Devanagari: छ, Sanskrit Roman transliteration: cha, Chinese literal meaning: broken), Tha (Tibetan: ཋ, Sanskrit Devanagari: ठ, Sanskrit Roman transliteration: ṭha, Chinese literal meaning: hard), Pha (Tibetan: ཕ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Roman transliteration: pha, Chinese literal meaning: swelling), Tha (Tibetan: ཐ, Sanskrit Devanagari: थ, Sanskrit Roman transliteration: tha, Chinese literal meaning: stable). From the stacked letters, Kha (Tibetan: ཁ, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Roman transliteration: kha, Chinese literal meaning: empty) Kha (Tibetan: ཁཱ, Sanskrit Devanagari: खा, Sanskrit Roman transliteration: khā, Chinese literal meaning: empty) and the green Tara born from the vase and the blue Vijaya, both with the raised heads of seven snakes.
Emanating from the left and right ears. Located in the sky above and the mandala of wisdom below, within the extent of the fifth enclosure. Tsi (Tibetan: ཚི, Sanskrit Devanagari: छी, Sanskrit Roman transliteration: chī, Chinese literal meaning: broken) Tsi (Tibetan: ཚཱི, Sanskrit Devanagari: ची, Sanskrit Roman transliteration: cī, Chinese literal meaning: broken) and the powerful being born from the victory banner and the black lotus, emanating from the left and right nostrils, located in the wind mandala of the east and southeast. Thi (Tibetan: ཋྼྀ, Sanskrit Devanagari: ठी, Sanskrit Roman transliteration: ṭhī, Chinese literal meaning: hard) Tha (Tibetan: ཋྼཱྀ, Sanskrit Devanagari: ठा, Sanskrit Roman transliteration: ṭhā, Chinese literal meaning: hard) and the wealth increaser and conch shell protector born from auspiciousness, red, emanating from the left and right eyes, located in the fire mandala of the south and southwest. Phu (Tibetan: ཕུ, Sanskrit Devanagari: फू, Sanskrit Roman transliteration: phū, Chinese literal meaning: swelling) Phu (Tibetan: ཕཱུ, Sanskrit Devanagari: फू, Sanskrit Roman transliteration: phū, Chinese literal meaning: swelling) and the boundless and possessor of lineage born from the lotus, white, emanating from the tongue and water passage, located in the water mandala of the north and northeast. Thi (Tibetan: ཐླྀ, Sanskrit Devanagari: थी, Sanskrit Roman transliteration: thī, Chinese literal meaning: stable) Tha (Tibetan: ཐླཱྀ, Sanskrit Devanagari: था, Sanskrit Roman transliteration: thā, Chinese literal meaning: stable) and the holder of the earth and great lotus born from the vajra, yellow, emanating from the anus and crown of the head, located in the time mandala of the west and northwest. The eight, including the powerful one, all have the raised heads of five snakes, all ten nagas have one face and three eyes. The four hands hold a vase and a vajra, a lotus and a jewel. Possessing the attire of gods and adorned with jewels, with two feet in the vajra posture, seated on the seats of their respective elements, purifying the water element, protecting the inside of the fifth enclosure.
Again, on the sun disc in one's own heart, Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Roman transliteration: ka, Chinese literal meaning: head), Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Roman transliteration: ca, Chinese literal meaning: action), Ta (Tibetan: ཊ, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Roman transliteration: ṭa, Chinese literal meaning: dull), Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pa, Chinese literal meaning: foot), Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Roman transliteration: ta, Chinese literal meaning: that). From the stacked letters, Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Roman transliteration: ka, Chinese literal meaning: head) Ka (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Roman transliteration: kā, Chinese literal meaning: head) and the green zombie born from the curved knife, and the blue skull cup, both emanating from the left and right ears. Located in the
sky above and the mandala of wisdom below, outside the extent of the fifth enclosure. Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Roman transliteration: ca, Chinese literal meaning: action) Tsi (Tibetan: ཙཱི, Sanskrit Devanagari: ची, Sanskrit Roman transliteration: cī, Chinese literal meaning: action) and the non-human with a dog's face born from the curved knife, and the man or the crow-faced one, both black in color. Emanating from the left and right nostrils, located in the wind mandala of the east and southeast. Ti (Tibetan: ཊྼྀ, Sanskrit Devanagari: टी, Sanskrit Roman transliteration: ṭī, Chinese literal meaning: dull) Ta (Tibetan: ཊྼཱྀ, Sanskrit Devanagari: टा, Sanskrit Roman transliteration: ṭā, Chinese literal meaning: dull) and the Gandharva with a pig's face born from the curved knife, and the being with a vulture's face, both red. Emanating from the left and right eyes.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མེ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། པུ་པཱུ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་སྲིན་པོ་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན་དང་། ཡི་དྭགས་འུག་པའི་གདོང་པ་ཅན་གཉིས་དཀར་པོ་ལྕེ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་ཆུ་དཀྱིལ་ལ་འཁོད། ཏླྀ་ཏླཱྀ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་རྗེད་བྱེད་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་པ་ཅན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་པ་ཅན་གཉིས་སེར་པོ་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་ས་དཀྱིལ་ལ་འཁོད་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། རང་རང་གི་འབྱུང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཉིས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་ས་ཡི་ཁམས་དག་པས་ར་བ་ལྔ་པའི་ཕྱི་སྲུང་བ་སྟེ། ཀླུ་དང་འབྱུང་པོ་ཆུ་དང་ས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་བསྲུང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་
དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་པོ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ནས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བཀོད་པར་བྱས་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ར་ཀྵ་ཙཀྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཧྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ཇོ་ནང་པའི་ཕྱག་ལེན་དུ་མི་མཛད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་། རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་སྔགས་བཟླ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ལས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བའམ། དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ན། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དགུག རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིངས། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས་རྒྱས་གདབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པྃ་དཱི་པྃ་ནཻ་བི་ཏྃ་ཨཀྵ་ཏཾ་ལཱ་སྱཾ་ཧཱ་སྱཾ་ཝཱ་དྱཾ་མྲྀ་ཏྃ་གཱི་ཏྃ་ཀཱ་མྃ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ན་མཿ ཞེས་མཆོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ད

【汉语翻译】
于南方和西南方安住于火坛中。由普布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀所生的罗刹，具有老虎的脸；以及夜叉，具有猫头鹰的脸，二者皆为白色，从舌头和水道中散发出来。于北方和东北方安住于水坛中。由特利特利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀所生的使人迟钝的豺狼脸；以及迦楼罗，具有迦楼罗的脸，二者皆为黄色，从粪道和顶髻中散发出来，于西方和西北方安住于土坛中。所有这些都面容一致，三只眼睛，两只手持弯刀和颅骨。赤身裸体，以五种手印装饰，头颅的鬘垂下。各自安住于自身所生元素的坛城中，双足以圆形姿势站立，因净化了土界，故为第五重外围的守护者。龙和诸部多，水和土也完全融合，从而保护身体的元素。如是，六部众，六十位守护者，从内外完全融合而布置，生起守护轮的慢，并念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 惹恰 扎克拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。虽佐钦派的仪轨中不做，但此时迎请智慧尊，以及印玺加持、灌顶、念诵真言等，也比其他修法仪轨更加详细。若不能做到那样，则以铁钩手印，念诵 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），迎请智慧尊及其所依。金刚手印，念诵 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），使智慧尊融入誓言尊。羂索手印，念诵 榜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），无二束缚。铃印，念诵 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），令其欢喜。杖印，念诵 唏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），令其味同。使智慧坛城及其所依，与誓言尊味同。诸尊的额头、喉咙、心间、脐间，以嗡 阿 吽 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）印玺加持，从而加持。以自身心间的吽字的光芒，迎请灌顶诸尊于前方的虚空中。嗡 班扎 根当 布贝 杜贝 德贝 奈威德 阿恰当 啦色 哈色 瓦德 姆日当 噶当 嘎芒 扎德扎 纳玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此供养。祈请一切如来为我赐予显明的灌顶。如此祈请后，诸佛母以宝瓶甘露赐予灌顶等。

【英语翻译】
In the south and southwest, they reside in the center of the fire mandala. Born from Pūpū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and the curved knife are the rakshasa with the face of a tiger and the yaksha with the face of an owl, both white, emanating from the tongue and the water passage. In the north and northeast, they reside in the center of the water mandala. Born from Tlītlī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) and the curved knife are the stupefying jackal-faced one and the garuda with the face of a garuda, both yellow, emanating from the anal passage and the crown of the head, residing in the center of the earth mandala in the west and northwest. All of these have one face, three eyes, two hands holding a curved knife and a skull cup. They are naked, adorned with five mudras, and wear garlands of heads. They reside in the mandala of their respective elements, with their two feet in a rounded stance, and because they purify the earth element, they are the protectors of the fifth outer circle. The nagas and bhutas, water and earth, are also completely combined, thereby protecting the elements of the body. Thus, the six classes of beings, the sixty protectors, are arranged by completely combining them from within and without, holding the pride of the protective wheel, and reciting: Om Sarva Tathagata Raksha Chakra Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Although it is not done in the practice of the Jonangpas, at this time, inviting the wisdom beings, as well as sealing, empowerment, and mantra recitation, are more detailed than in other sadhana practices. If that is not possible, then with the iron hook mudra, recite JAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), inviting the wisdom beings and their supports. With the vajra mudra, recite HŪṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), causing the wisdom beings to merge into the samaya beings. With the noose mudra, recite BAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), binding them inseparably. With the bell mudra, recite HOḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), pleasing them. With the staff mudra, recite HIḤ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), making them of one taste. Make the wisdom mandala and its supports of one taste with the samaya beings. Seal and bless the foreheads, throats, hearts, and navels of the deities with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), thereby blessing them. With the light of the Hūṃ in one's own heart, invite the empowerment deities into the sky in front. Oṃ Vajra Gandhaṃ Puṣpaṃ Dhūpaṃ Dīpaṃ Naivedyaṃ Akṣataṃ Lāsyaṃ Hāsyaṃ Vādyaṃ Mṛtaṃ Gītaṃ Kāmaṃ Pratīcchana Maḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), offer with this. Request all the tathagatas to bestow manifest empowerment upon me. After making this request, the consorts bestow empowerment with the nectar of the vase, and so on.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བང་
བཅུ་གཅིག་པོ་ཐོབ་ཅིང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་རྟགས་སུ་གཙོ་བོ་དང་སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་པར་རིན་འབྱུང་། བྱང་དང་བྱང་ཤར་བར་སྣང་མཐའ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་བར་རྣམ་སྣང་། འོག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དག་ཅི་རིགས་བཟླ་བར་གསུངས། དེ་ནས་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་ཞིང་ཕྱོགས་དེ་དག་ནས་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཀོད་པ་ལ། སྐུ་སྟོད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་རྣོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་པར་རྒྱས་པར་ཁྲོ་བཅུ་སོ་སོར་བཀའ་བསྒོ་བའི་སྔགས་འབྱུང་བ་དེའི་སྐབས་སུ་སྦྱར་ཀྱང་ཆོག མཆན། གྱུར་པར་དམིགས་ལ། ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ཥ ཊ་མུ་ཁ་ཁ་ཊ་བྷཱུ་ཛ་ཥ་ཊ་
ཙ་ར་ཎ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཨཱ་དུ་དུཥྚ་ནཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀྩིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནཱཾ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ལླྀཿབཛྲ་མུད་ག་ར་མཱ་ཨཱ་དཱི་མཱཾ། སི་ར་སི་ཀཎྛེ་ཧྲྀ་ད་ཡེ་ན་བྷཽ་གུ་ཧྱ། ཨནྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱན། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོཊ་ཡ། ཀྵཾ་ཀྵཱཾ། ཀྵིཾ་ཀྵཱིཾ ྃཀྵྼིཾ་ཀྵྼཱྀ། ཀྵུཾ་ཀྵཱུཾ། ཀྵླྀཾ་ཀྵླཱྀཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཏེ་བཏབ་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རིང་དུ་བྲོས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་བགེགས་གཞོམ་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་རྒྱས་པར། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་རྣམས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ཨོཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྲ་སརྦ་དྷརྨ་སོགས། སྔགས་ཚན་བཞིས་སྦྱང་སྤེལ་ས

【汉语翻译】
灌顶
获得十一种灌顶，所有污垢都已清除，作为转变为四金刚自性的灌顶标志，主要和上方的诸神是不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）。东方和东南方是成就一切义（藏文：དོན་གྲུབ།）。南方和西南方是宝生佛（藏文：རིན་འབྱུང་།）。北方和东北方是不空成就佛（藏文：སྣང་མཐའ།）。西方和西北方是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་།）。下方的诸神是金刚萨埵，由六种姓至尊的化身形象者们来印证。观想主尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被咒语环绕。据说念诵十六字和七十二字咒语，随力而行。然后用金刚橛来降伏魔障，自身作为忿怒尊之王，以金刚之力命令十位大忿怒尊摧毁各自方位的魔障，并从那些方位进行守护，因此，他们用金刚钩钩住并用金刚索束缚住所有位于十方的魔障和邪恶引导者，并将他们安置在各自的方位。上半身是金刚忿怒尊的形象，有六面六臂，下半身是锋利且极度燃烧的金刚橛，以这些来降伏，详细地向十位忿怒尊各自下达命令的咒语，也可以在那时加入。注释：观想已转变。金刚橛缠绕的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）霍（藏文：ཧོ།）吽（藏文：ཧཾ།）恰（藏文：ཀྵཿ） 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 班杂 几拉亚 嘎雅 瓦嘎 资达 嘉那 阿迪 帕得 萨达 穆卡 卡达 布扎 萨达
匝ra 纳 萨瓦 维格南 维纳亚 阿度 杜斯达南 嘎雅 瓦嘎 资达 嘉那南 几拉亚 几拉亚 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。金刚橛安插的咒语是：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 勒以 班杂 穆德嘎ra 玛 阿迪 玛姆 斯ra 斯 坎tei 赫达 耶那 勃 咕雅 安达 班杂 几拉 堪 阿 阔达亚 阿 阔达亚 恰姆 恰姆 钦 钦 钦 钦 楚姆 楚姆 勒因 勒因 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。用金刚杵敲击并安插，魔障的群体都净化为大乐一味的真如，剩余的也都远远逃离。这样，在降伏魔障的事业完成之后，为了供养诸神和献祭食子，详细地，供品和食子内供等，如以下将要讲述的那样加持，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 赞扎 萨瓦 达玛 等。用四句咒语净化和增...

【英语翻译】
Empowerment
Having obtained the eleven empowerments and purified all defilements, as a sign of empowerment transformed into the nature of the four vajras, the main and upper deities are Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།). In the east and southeast are Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ།). In the south and southwest is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་།). In the north and northeast is Amitabha (Tibetan: སྣང་མཐའ།). In the west and northwest is Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་།). The deities in the lower direction are Vajrasattva, sealed by those with the appearance of emanations of the supreme six lineages of conquerors. Visualize the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) at the heart of the main deity, surrounded by a garland of mantras. It is said to recite the sixteen-syllable and seventy-two-syllable mantras as appropriate. Then, to subdue obstacles with the phurba, one's self as the lord of wrathful ones, with the power of the vajra, commands the ten great wrathful ones to destroy the obstacles of their respective directions and to protect from those directions. Therefore, they hook with the vajra hook and bind with the vajra lasso all obstacles and misleaders residing in the ten directions, and arrange them in their respective directions. The upper body is in the form of a vajra wrathful one with six faces and six arms, the lower body is a sharp and intensely blazing phurba, with these to subdue. In detail, the mantras for commanding each of the ten wrathful ones can also be added at that time. Note: Visualize the transformation. The mantra for twirling the phurba is: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) Ho Haṃ Kṣaḥ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phat) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phat) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phat) Vajra Kīlaya Kāya Vāk Citta Jñāna Adhipate Ṣaṭ Mukha Khaṭa Bhūja Ṣaṭ
Caraṇa Sarva Vighnāṃ Vināya Ādu Duṣṭānaṃ Kāya Vāk Citta Jñānānāṃ Kīlaya Kīlaya Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phat) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phat). The mantra for planting the phurba is: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) Lliḥ Vajra Mudgara Mā Ādī Māṃ Sira Si Kaṇṭhe Hṛdaye Na Bhau Guhya Anta Vajra Kīla Kān Ākoṭaya Ākoṭaya Kṣaṃ Kṣāṃ Kṣiṃ Kṣīṃ Kṣīṃ Kṣīṃ Kṣuṃ Kṣūṃ Kḷīṃ Kḷāṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phat) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phat) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Meaning: Phat). By striking and planting with the vajra hammer, the groups of obstacles are purified into the suchness of great bliss, and the remaining ones also flee far away. Thus, after the activity of subduing obstacles is accomplished, to offer to the deities and present the torma, in detail, the offerings and the inner offerings, etc., are blessed as will be explained below. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) Vajra Candra Sarva Dharma, etc. Purify and increase with the four sets of mantras...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྦར་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ། དེ་ལས་ཀྱང་བསྡུ་ན། གཏོར་མ། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བསངས་ལ། གོང་དུ་ཡུལ་བདག་གི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འོད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་མདུན་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། བྷཱི་ཀ་ར་ཡ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ།
ཨེ་དཾ་བྷ་ལིཾ་གཏོར་མ་དྲི། གནྡྷཾ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྒྲོན་མེ་དང་། དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ཨ་ཀྵ་ཏཾ། མ་ཉམས་པ་འདི་བདག་འབུལ་གྱིས། ད་ངཱ་མ་ཧེ། ཏེ་ཛ་ཨཱ་ག་ཏྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཿ འཁོར་བཅས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ལ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་། མྱུར་དུ་གཏོར་མ་འདི་ཟུངས་ཤིག །ཁཱ་དནྟུ། གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག་བཏུང་བར་མཛོད། པི་བནྟུ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་ཡང་དག་ཚིམ། སྃ་ཏྲིཔྟཿ སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞི་བ་དང་། པུཥྚིཾ། རཀྵ། རྒྱས་དང་བསྲུང་དང་བསྐྱབ་པ་དང་། ཨཱ་བ་ར་ཎ། གུཔྟིཾ། སྦ་བར་ཀུརྦནྟུ། མཛོད་ཅིག ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་བསྒོས་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཙོ་བོ་ལ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བཅུ་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཨུཥྞཱི་ཥ། གཙུག་ཏོར། སུམ་བྷ། གནོད་མཛེས། ནི་སུམ་བྷ། ངེས་གནོད་མཛེས། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་། དབྱུག་པ་སྔོ། ནཱི་ལ་དཎྚ། ཤེས་རབ། པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀ མཐར་བྱེད། ཊ་ཀི་རཱ་ཛ། འདོད་པའི་རྒྱལ། པདྨཱནྟ་ཀ པདྨ་མཐར་བྱེད། ཨ་ཙ་ལ། མི་གཡོ་བ། ཡ་མཱནྟ་ཀ གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྷྱཿ སྟོབས་ཆེན་རྣམས། ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ། སོགས་གཏོར་སྔགས་གོང་ལྟར་སྦྱར། གྲི་གུག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟད་པར་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཨཱ་ཀཱ་ཤཱ། ནམ་མཁའ། བཱ་ཡུ། རླུང་དང་། ཏེ་ཛ། མེ་དང་། ཨུ་ད་ཀ ཆུ། བྲྀ་ཐི་ཝཱི་ཀྲྀ་སྣ། ས་ཡི་ཟད་པར། སད་དྷི་ཏེ་བྷྱཿ གྲུབ་པ་རྣམས། ༧གཏོར་སྔགས་བཏགས། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།
པྲ་ཧྨ། ཚངས་པ། བིཥྞུ། ཁྱབ་འཇུག ནཻ་ཪྼྀ་ཏྱ། བདེན་བྲལ། བཱ་ཡུ། རླུང་། ཡ་མ། གཤིན་རྗེ། ཨ་

【汉语翻译】
变成酒和甘露的自性。如果再简略，用朵玛、水酒内供进行清净，像前面供奉地方神一样加持后，在具有金刚手印的上方，以五股金刚杵的光芒，迎请忿怒尊之王及其眷属到前方虚空中。观想他们的舌头以金刚管吸取朵玛的精华，从而感到欢喜和满足。嗡 阿 吽 霍。Śrī Kālacakra（梵文天城体，Śrī Kālacakra，梵文罗马拟音，吉祥时轮）。巴札 拜拉瓦（梵文天城体，वज्रभैरव，vajra bhairava，金刚怖畏）。比嘎惹亚（梵文天城体，भीकराय，bhīkarāya，怖畏者）。萨巴热瓦热 贝（梵文天城体，सपरिवारेभ्य，saparivārebhya，与眷属者）。
诶当 巴林 朵玛 香。根当 布贝 花 香 燃灯 和。度邦 帝邦 阿卡当。无损此我供养。达 昂阿玛嘿。得匝 阿嘎匝 萨巴热瓦热。眷属彼等亦降临。Śrī 哥让 诶当 巴林 哥热哈那。速速朵玛此受用。卡当度。请享用 奔当度。请饮用。匝 吽 邦 霍。匝 吽 邦 霍 真实满足。桑 扎热达。萨瓦 萨瓦囊 香定。众生一切得寂静。布兴。惹擦。增长守护救护和。阿瓦惹那。古定。遮蔽 守护 咕奔度。请作 吽 吽 啪 吽 吽 啪。金刚持以敕令作 梭哈。巴札 达惹 阿嘉巴 亚地 梭哈。如是供养主尊。以五股金刚杵手印供养十忿怒尊：嗡 阿 吽 霍。乌什尼夏（梵文天城体，उष्णीष，uṣṇīṣa，佛顶）。松巴（梵文天城体，सुम्भ，sumbha，降伏）。尼松巴（梵文天城体，निसुम्भ，nisumbha，极降伏）。维格南达嘎 障碍断除者 和。尼拉 丹达 青杖。夏惹 巴札南达嘎 智慧 断除者。扎吉惹匝 欲王。巴玛南达嘎 莲花 断除者。阿匝拉 不动。亚玛南达嘎 阎罗 断除者。玛哈 巴列贝 诸大威力者。萨巴热瓦热贝 诶当 巴林。等 朵玛 咒语 如上加持。以钺刀手印供养耗尽者：嗡 阿 吽 霍。阿嘎夏（梵文天城体，आकाश，ākāśa，虚空）。瓦玉（梵文天城体，वायु，vāyu，风）和。得匝（梵文天城体，तेज，teja，火）和。乌达嘎 水。布热提瓦哥热斯那 大地 耗尽者。萨地得贝 诸成就者。朵玛 咒语 加持。以宝剑手印供养护方：嗡 阿 吽 霍。
扎热哈玛 梵天。维希努 遍入天。乃热日底 离真实。瓦玉 风。亚玛 阎罗。阿

【英语翻译】
Transform into the nature of alcohol and nectar. To further condense it, purify the torma with water and alcohol offerings. Bless it as in the case of the local deities above. Then, with the vajra hand gesture, visualize the King of Wrathful Deities and his retinue being invited to the space in front, illuminated by the light of the five-pronged vajra. Imagine that their tongues, through the vajra tube, draw the essence of the torma, causing them to rejoice and be satisfied. Oṃ āḥ hūṃ ho. Śrī Kālacakra (श्री कालचक्र, Śrī Kālacakra, Glorious Wheel of Time). Vajra Bhairava (वज्रभैरव, vajra bhairava, Diamond Terrifier). Bhīkarāya (भीकराय, bhīkarāya, Terrifier). Saparivārebhyaḥ (सपरिवारेभ्य, saparivārebhya, With Retinue).
Edaṃ Baliṃ Torma Fragrance. Gandhaṃ Puṣpe Flowers Incense Lamps and. Dhūpaṃ Dīpaṃ Akṣataṃ. This Undiminished I Offer. Da ṅāmahe. Teja Āgatya Saparivāraḥ. Retinue Those Also Come. Śrī Ghraṃ Idaṃ Baliṃ Gṛhṇa. Quickly This Torma Consume. Khādantu. Please Eat Pibantu. Please Drink. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Truly Satisfied. Saṃ Triptaḥ. Sarva Sattvānāṃ Śāntiṃ. All Beings Peace and. Puṣṭiṃ. Rakṣa. Increase Protection and Rescue and. Āvaraṇa. Guptiṃ. Concealment Protection Kurbantu. Please Do. Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Vajradhara Commands Svāhā. Vajradhara Ājñāpayati Svāhā. Thus, offer to the main deity. With the five-pronged vajra hand gesture, offer to the ten wrathful deities: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ. Uṣṇīṣa (उष्णीष, uṣṇīṣa, Crown). Sumbha (सुम्भ, sumbha, Subduer). Nisumbha (निसुम्भ, nisumbha, Extreme Subduer). Vighnāntaka Obstacle Destroyer and. Nīla Daṇḍa Blue Staff. Prajñāntaka Wisdom Destroyer. Ṭaki Rāja Desire King. Padmāntaka Lotus Destroyer. Acala Immovable. Yamāntaka Yama Destroyer. Mahā Balebhyaḥ Great Powerful Ones. Saparivārebhyaḥ Idaṃ Baliṃ. Etc., combine the torma mantra as above. With the curved knife hand gesture, offer to the exhausted ones: Oṃ Āḥ Hūṃ Ho. Ākāśa (आकाश, ākāśa, Space). Vāyu (वायु, vāyu, Wind) and. Teja (तेज, teja, Fire) and. Udaka Water. Bṛthivī Kṛsna Earth Exhausted Ones. Saddhi Tebhyaḥ Accomplished Ones. Torma Mantra Add. With the sword hand gesture, offer to the guardians of the directions: Oṃ Āḥ Hūṃ Ho.
Brahma Brahma. Viṣṇu All-Pervading. Nairṛtya Devoid of Truth. Vāyu Wind. Yama Yama. A

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གྣེ། མེ་དང་། ས་མུ་དྲ། རྒྱ་མཚོ་དང་། ཨཱི་ཤྭ་ར། དབང་ཕྱུག ཨིནྡྲ། དབང་པོ། ཡཀྵེ་བྷྱཿ གནོད་སྦྱིན་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས། གཟའ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། རཱ་ཧུ། སྒྲ་གཅན། ཀཱ་ལ་ཨགྣི། དུས་མེ། ཙནྡྲ། ཟླ། སཱུ་ཪྱ། ཉི་མ། བུདྷ། ལྷག་པ། མངྒ་ལ། བཀྲ་ཤིས། ཤུ་ཀྲ། ཁུ་བ་དང་། པྲྀ་ཧ་སྤ་ཏི། ཕུར་བུ། ཀེ་ཏུ། མཇུག་རིང་། ཤ་ནི་བྷྱཿ དལ་འགྲོ་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས། ཀླུ་རྣམས་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། རྒྱལ་བ། ཛ་ཡ། བི་ཛ་ཡ། རྣམ་རྒྱལ། པདྨ། པད། ཀརྐོ་ཊ། སྟོབས་རྒྱུ། བ་སུ་ཀི ནོར་རྒྱས། ཤཾ་ཁ་བཱ་ལ། དུང་སྐྱོང་། ཀུ་ལི་ཀ རིགས་ལྡན་དང་། ཨ་ནནྟ། མཐའ་ཡས། ཏཀྵ་ཀ འཇོག་པོ། མ་ཧཱ་པདྨེ་བྷྱཿ པད་ཆེན་རྣམས། གཏོར་སྔགས་བཏགས། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། བེ་ཏཱ། ཌ། རོ་ལངས། བི་ཀྲྀ་ཏ། རྣམ་པར་འགྱུར། མུ་ཁ་ཤྭཱ། ཞལ་ཁྱི། ཀཱ་ཀ་་བྱ་རོག སཱུ་ཀ་ར། ཕག་དང་། གྲྀ་དྷཱ། བྱ་རྒོད། བྱཱ་གྷྲ། སྟག ཨཱ་ལུ་ཀ འུག་པ། ཛཾ་བུ་ཀ ཅེ་སྤྱང་། ག་རུ་ཊ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ ཁྱུང་གདོང་རྣམས། ས་པ་རི་སོགས་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ཕུལ།
བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷཱི་ཀ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་གནྡྷཾ། སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྗེ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ཧེ་རུ་ཀ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། སླར་ཡང་། སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་གཏོར་འདི་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མ་ཉམས་བདག་འབུལ་གྱིས། །དེ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚུར་བྱོན་ལ། །གཏོར་མ་འདི་དག་ལེན་ཅིང་གསོལ་བ་དང་། །བཏུང་བར་མཛད་དེ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཞི་རྒྱས་སྲུང་སྐྱོབ་སྦ་བ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་མཛད་དུ་གསོལ། ། ཞེས་དང་། ཀླུ་དང་འབྱུང་པོས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་། །སོགས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས། རང་གི་གསང་བར་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཾ་ཡིག་ལ་ཟད་པར་རྣམས། །དཔྲལ་བར་ཨི་ཡིག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས། །མགྲིན་པར་རྀ་ཡིག་ལ་གཟའ་རྣམས་དང་། །

【汉语翻译】
གྣེ། 火和，萨木扎，海洋和，伊湿伐罗，自在，因陀罗，主宰，药叉众，供施食子咒。向星宿们献上珍宝手印。 嗡啊吽霍。罗睺，睺星。迦罗阿耆尼，时火。旃陀罗，月。苏利耶，日。布达，水星。曼嘎拉，火星，吉祥。室克拉，精液和。布里哈斯帕提，木星。计都，长尾星。沙尼众，迟缓行者们，供施食子咒。向龙族献上莲花手印。嗡啊吽霍。胜者，扎亚。毗扎亚，极胜。莲花，贝玛。羯句吒，力生。婆苏吉，财增。商佉婆罗，贝护。俱利迦，族具和。阿难陀，无尽。答刹迦，持者。摩诃贝玛众，大莲花众，供施食子咒。向生灵们献上轮宝手印。嗡啊吽霍。毗陀，达卡，起尸。毗克利达，变异。穆卡什瓦，犬面。嘎嘎，乌鸦。苏嘎拉，猪和。格利达，鹫。毗雅格拉，虎。阿鲁嘎，猫头鹰。赞布嘎，豺狼。嘎汝达穆卡众，鹏面众。以萨巴热等供施食子咒献供。
班杂布畏日瓦布卡热亚萨巴热瓦热贝，班杂根丹。等十二天女供养。嗡啊吽，以此献内供。赞颂是：金刚怖畏作怖畏，勇士难调调伏者，时轮颅鬘具足者，三界胜者我敬礼。主尊种种金刚持，忿怒之王众之主，末劫云同嘿汝嘎，金刚力士我赞礼。
如是再：六部护法六十眷属众，此供食子香花与，妙香明灯无减我供养，彼等眷属俱来此。此等食子受用而，饮食令极欢喜故，于诸有情息增护，如金刚持教令作。
如是说：龙与生灵护身界，等诵偈后。于自秘密处，观想吽字，祈请诸忿怒轮降临。于顶髻观想嗡字，祈请诸耗尽者。于额头观想伊字，祈请诸方守护者。于喉间观想热以字，祈请诸星宿等。

【英语翻译】
Ghne. Fire and, Samudra, ocean and, Ishvara, sovereign, Indra, lord. Yaksha beings, offer the Torma mantra. Offer precious hand seals to the planets. Om Ah Hum Ho. Rahu, Rahu. Kala Agni, time-fire. Chandra, moon. Surya, sun. Buddha, Mercury. Mangala, Mars, auspicious. Shukra, semen and. Brihaspati, Jupiter. Ketu, long-tailed star. Shani beings, slow-goers, offer the Torma mantra. Offer lotus hand seals to the Nagas. Om Ah Hum Ho. Victorious, Jaya. Vijaya, most victorious. Padma, lotus. Karkota, strength-born. Vasuki, wealth-increasing. Shankha Bala, conch-protector. Kulika, family-possessing and. Ananta, infinite. Takshaka, holder. Maha Padma beings, great lotus beings, offer the Torma mantra. Offer wheel hand seals to the Bhuta beings. Om Ah Hum Ho. Beta, Dhaka, corpse-raising. Vikrita, transformed. Mukha Shva, dog-faced. Kaka, crow. Sukara, pig and. Gridha, vulture. Vyaghra, tiger. Aluka, owl. Jambuka, jackal. Garuda Mukha beings, Garuda-faced beings. Offer the Torma mantra with Sapari and others.
Vajra Bhairava Bhikaraya Sapariwaré Bhya Vajra Gandham. Etc., offered by the twelve goddesses. Om Ah Hum, offer the inner offering with this. The praise is: Vajra Bhairava makes fearful, Hero difficult to tame, tamer, Time wheel skull garland possessor, Three realms victorious one, I prostrate. Lord, various Vajra holder, Wrathful king, lord of all, End of time cloud-like Heruka, Vajra strength, I praise and salute.
Again: To the six classes of protectors and the sixty entourages, This offering of Torma, incense, flowers, And undiminished bright light, I offer. May they and their entourages come here, Accept and partake of these Tormas, And being exceedingly pleased, Pacify, increase, protect, and conceal beings, As commanded by the Vajra Holder.
Thus, say: May the Nagas and Bhutas protect the body's elements, etc., after reciting the verses. In one's secret place, visualize the syllable Hum, and request all the wrathful wheels to descend. On the crown of the head, visualize the syllable Om, and request all those who exhaust. On the forehead, visualize the syllable E, and request all the guardians of the directions. In the throat, visualize the syllable Ri, and request all the planets, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་གར་ཨུ་ཡིག་ལ་ཀླུ་རྣམས། །ལྟེ་བར་ལྀ་ཡིག་ལ་འབྱུང་པོ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བསོད་ནམས་
ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ། སྡོམ་པ་འཛིན་ཅིང་ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ། བདུད་རྩི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་འཐོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ། ཀྱིས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས་ལ། མཆོད་རྫས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེལ་གྱི་སྣོད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། བསང་གཏོར། ཞབས་བསིལ་ཏེ་ཆུ་བཞི་དང་། དྲི་ཆབ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས། མ་ཉམས་པའི་འབྲས་བུ། སྒེག་མ། བཞད་མ། རོལ་མོ་མ། གར་མ། གླུ་མ། འདོད་མ་སྟེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་། གཞན་ཡང་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་བ་དན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་མང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས། མཆོད་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །ནང་མཆོད་དང་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲ་ཕཊ། ཞེས་བརྗོད་ཆང་ཆུ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་
དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མེ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཿལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་གསུམ་བྱེད་པའང་ཡོད། པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཀཾའམ་། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་ཨ་ལས་བྱང་སེམས། ཤར་དུ་ཨི་ལས་རྐང་མར། ལྷོར་རྀ་། །བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་གསུམ་བྱེད་པའང་ཡོད། ལས་རཀྟ། བྱང་དུ་ཨུ་ལས་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་ལྀ་ལས་དྲི་ཆེན། རླུང་མཚམས་སུ་ལཱྀ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །དབང་ལྡན་དུ་ཨཱུ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །སྲིན་པོར་རཱྀ་ལས་རྟའི་ཤ །མེར་ཨཱི་ལས་ཁྱིའི་ཤ །དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་མིའི་ཤ་རྣམས་གནས་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། རླུང་གཡོས་ཏེ་མེ་སྤར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
于心间，乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字处，祈请龙族降临。于脐间，里（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：里）字处，祈请诸本源降临。第五，积累福德资粮，以供养加持为先导，迎请福田，行顶礼和供养等七支行，持守誓言并依止道次第，此为三者之首。于甘露供品上散洒，以嗡啊吽啥帕（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ།）净化，以空性（梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā）清净。于供品空性中，嗡啊吽吼（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་）化为光芒，从中生出十二指宽的琉璃器皿，内盛供水、洗足水、焚香、食子、洗足水等四水，以及香水、鲜花、焚香、明灯、甘露美食、新鲜水果、嬉女、鬘女、歌女、舞女、乐女、欲女等十二供养天女。另有衣物、饰品、花环、拂尘、幡旗、镜子、铃铛等内外密供的各种供品，无一不全，清净无碍。化现为普贤菩萨的形象，从中所生出的供养云团，充满整个虚空界。以虚空藏咒加持，并念诵供养陀罗尼。内供和朵玛的加持方法：念诵嗡啊吽啥帕（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ།）以酒水内供净化，以自性空清净。于空性中，从扬（藏文：ཡཾ）字生出黑色的弓形风轮，饰有胜幢。其上，从让（藏文：རཾ）字生出红色的三角形火轮，饰有燃烧的火焰。其上，从啊（藏文：ཨཿ）字生出人头器皿，盛满甘露，可做三个。于三个布（藏文：པུ་）字之上，从康（藏文：ཀཾ）或嗡（藏文：ཨོཾ）字完全变化，生出宽广的独一颅器，颅骨朝向自身，其中央是阿（藏文：ཨ་）字所化的菩提心，东方是伊（藏文：ཨི་）字所化的足髓，南方是日（藏文：རྀ），也有做三个盛满甘露的瓶子的。是热血（藏文：རཀྟ），北方是乌（藏文：ཨུ་）字所化的尿液，西方是里（藏文：ལྀ་）字所化的大便，风隅是利（藏文：ལཱྀ་）字所化的象肉，自在隅是奥（藏文：ཨཱུ་）字所化的牛肉，罗刹隅是热（藏文：རཱྀ་）字所化的马肉，火隅是伊（藏文：ཨཱི་）字所化的狗肉，中央之上是啊（藏文：ཨཱ་）字所化的人肉。被自身心间的种子字的光芒所驱动，风息鼓动，火焰燃起，诸物融化，化为吽（藏文：ཧཱུྃ་）字。

【英语翻译】
At the heart, at the syllable U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), invite the Nagas to descend. At the navel, at the syllable LI (藏文：ལྀ་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：LI), invite the elements to descend. Fifth, in accumulating merit, precede with blessed offerings, invite the field of merit, perform the seven branches such as prostrations and offerings. First of the three: holding vows and relying on the path. Scatter nectar on the offering substances, purify with OM AH HUM HRA PHAT (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ།), cleanse with Shunyata (梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā). From the emptiness of the offering substances, OM AH HUM HO (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ་) dissolve into light, from which arise twelve-finger-wide crystal vessels, filled with offering water, foot-washing water, incense, torma, four waters of foot-washing, and fragrant water, flowers, incense, light, nectar food, fresh fruits, and twelve offering goddesses: beauty, laughter, music, dance, song, and desire. Furthermore, various outer, inner, and secret offering implements such as clothes, ornaments, garlands, fly-whisks, banners, mirrors, and bells, complete and pure without obstruction. The clouds of offerings arising from the manifestation of noble Samantabhadra fill the entire expanse of the sky. Bless with the mantra of the treasury of space, and recite the offering dharani. The blessing of inner offering and torma: Purify the wine and inner offering by reciting OM AH HUM HRA PHAT (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧྲ་ཕཊ།), cleanse with Svabhava. From emptiness, from YAM (藏文：ཡཾ) arises a black, bow-shaped wind mandala marked with a victory banner. Above that, from RAM (藏文：རཾ) arises a red, triangular fire mandala marked with blazing flames. Above that, from AH (藏文：ཨཿ) arise three skull-cup vessels filled with nectar. Above the three PU (藏文：པུ་) syllables, from KAM (藏文：ཀཾ) or OM (藏文：ཨོཾ) completely transformed, arises a single, wide, and vast skull-cup, with the forehead facing oneself, in the center of which is bodhicitta transformed from A (藏文：ཨ་), in the east is marrow transformed from I (藏文：ཨི་), in the south is RI (藏文：རྀ), also done as three vessels filled with nectar. Is Rakta, in the north is urine transformed from U (藏文：ཨུ་), in the west is excrement transformed from LI (藏文：ལྀ་), in the wind corner is elephant meat transformed from LRI (藏文：ལཱྀ་), in the powerful corner is beef transformed from AU (藏文：ཨཱུ་), in the Rakshasa corner is horse meat transformed from RRI (藏文：རཱྀ་), in the fire corner is dog meat transformed from II (藏文：ཨཱི་), and above the center is human meat transformed from AA (藏文：ཨཱ་). Driven by the light of the seed syllable in one's own heart, the wind stirs, the fire blazes, and the substances melt, transforming into HUM (藏文：ཧཱུྃ་).

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཤིང་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་རོ་གཅིག་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱངས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དག་པའི་རྫས་རྣམས་མང་དུ་སྤེལ། ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲ་གཅན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་
ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་དུས་མེ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧོ་ཡིག་སེར་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱས་པར་སྔགས་ཚན་བཞིས་བརླབ་པ་གང་འདོད་བྱའོ། །ནང་མཆོད་དང་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་མཆོད་ཐམས་ཅད་བྱིན་བས་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱ་བ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཕྱག་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་ནི། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པུའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་འདས། །པྲ་ཕབས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་
པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཾ། པྲོ་ཀྵ་ཎཾ། ཨཱཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ན་མཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷྃ། པུཥྤྃ། དྷཱུ་པྃ། དཱི་པྃ། ནཻ་བི་ཏྱྃ། ཨཀྵ་ཏྃ། ལཱ་སྱྃ། ཧཱ་སྱྃ། ཝཱ་དྱྃ། ནྲྀ་ཏྱྃ། གཱི་ཏྃ། ཀཱ་མྃ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ན་མཿཞེས་དྲི་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ། བདུད་རྩིའི་

【汉语翻译】
将我的金刚杵搅拌混合，使金刚杵和所有物质融为一体，变成溶解的月亮之形。左手掌心中，安住于月亮之上，是身金刚的自性，以白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之光净化所有物质的不净。右手掌心中，安住于太阳之上，是语金刚的自性，以红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字之光增殖所有清净的物质。双手合掌的中央，安住于罗睺星的坛城，是意金刚的自性，以蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光使所有物质的颜色、气味、味道、能力和力量都变得圆满。在金翅鸟手印的中央，安住于劫末火之中的是智慧金刚的自性，以黄色霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）字之光使其成为无漏大乐的自性。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）加持。详细的，可以随自己的意愿用四句咒语加持。所有的内供、朵玛和会供都应该像这样加持，没有其他的方法。然后是迎请会供田：观想自己刹那间显现为时轮金刚，在心间莲花月轮之上，由蓝色的五股金刚杵放出五种颜色的光芒，照耀十方。由此，所有的上师和十方诸佛及其眷属都无余地显现为吉祥时轮金刚的坛城之相。念诵“班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）”迎请，然后光芒融入自己的心间金刚杵。然后是七支供：依靠谁的恩德而获得大乐，依靠谁而刹那间显现，顶礼上师如珍宝之身，金刚持莲足。具有空性和慈悲的自性，三有无生灭的实相，智慧和所知唯一的化身，我顶礼吉祥时轮金刚。超越微尘的自性，具有普降之自性，具有一切圆满之相，我顶礼大印。观想从自己的心间散发出的天女们进行供养。念诵：嗡 咕噜 释 噶拉 杂扎 萨 帕里瓦热 贝 班杂 阿甘，巴当，波卡萨南，阿杂玛南 扎地杂那玛哈。嗡 班杂 根喋，布贝，度贝，迪贝，内威喋，阿卡喋，拉谢，哈谢，瓦喋，尼谢，给喋，嘎玛 扎地杂那玛哈。这样供养香水、鲜花、熏香、灯、甘露。

【英语翻译】
Stir and mix with my vajra, so that the vajra and all substances become one taste, transformed into the form of a dissolving moon. In the palm of the left hand, residing on the moon, is the essence of body vajra, purifying the impurities of all substances with the white light of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the palm of the right hand, residing on the sun, is the essence of speech vajra, increasing all pure substances with the red light of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). In the center of the two hands joined together, residing in the Rahu mandala, is the essence of mind vajra, with the blue light of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) making all substances perfect in color, smell, taste, ability, and power. In the center of the Garuda mudra, residing in the fire of time, is the essence of wisdom vajra, with the yellow light of Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍) transforming it into the nature of uncontaminated great bliss. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ Ho (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿，藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽，藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍). In detail, one can bless with the four mantra phrases as desired. All inner offerings, tormas, and tsok offerings should be blessed in this way only; there is no other way. Then, inviting the field of merit: Visualize yourself instantly appearing as Kalachakra, and from the blue five-pronged vajra on the lotus moon disc in your heart, rays of five-colored light radiate in the ten directions. Thus, all the gurus and victorious ones of the ten directions, together with their retinues, appear completely as the mandala of glorious Kalachakra. Invite by reciting "Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)", and then the rays of light dissolve into the vajra in your heart. Then, the seven-branch offering: By whose kindness great bliss is attained, by whose kindness it arises in an instant, I prostrate to the lotus feet of the guru, the embodiment of preciousness, the Vajradhara. Possessing the nature of emptiness and compassion, the reality of the three realms without arising or ceasing, the embodiment of wisdom and the object of wisdom as one, I prostrate to glorious Kalachakra. Transcending the nature of subtle particles, possessing the nature of complete descent, possessing the supreme of all aspects, I prostrate to the great mudra. Visualize offerings being made by the assembly of goddesses emanating from your heart. Recite: Oṃ Guru Shrī Kālacakra Sa Parivārebhyaḥ Vajra Arghaṃ, Pādyaṃ, Prokṣaṇaṃ, Āñcamanāṃ Praticchanāmaḥ. Oṃ Vajra Gandhe, Puṣpe, Dhūpe, Dīpe, Naivedye, Akṣate, Lāsye, Hāsye, Vādye, Nṛtye, Gīte, Kāmaṃ Praticchanāmaḥ. Thus, offer scented water, flowers, incense, lamps, nectar.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་ཟས་ཐོགས་པ་དང་། མ་ཉམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྣམས་པ་དང་། སྒེག་མ་དབུ་རྒྱན། བཞད་མ་དོ་ཤལ། རོལ་མོ་མ་རྔ་ཕཊ་ཧ། གར་མ་གོས། གླུ་མ་རྡོ་རྗེ། སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་འདོད་མ་པདྨ་ཐོགས་པ་རྣམས་མང་པོ་ཚད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམས་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གནྡྷཾ་སོགས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་པྲ་ཏིཙྪ་ན་མ་སྦྱར་བ་དང་། རྒྱས་པར་ཙྙྪྫྫྙ་གནྡྷེ་གནྡྷ་ཨརྩ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་གང་འདོད་བྱའོ། །མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། ཤར་དུ་སྒྲ་གཅན། ལྷོར་ཉི་མ། བྱང་དུ་ཟླ་བ། ནུབ་ཏུ་དུས་མེ། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །གུ་རུ་ཨེ་དཾ་མཎྜལ་ཀཾ་ནི་ཏྱཱ་ཏ་ཡཱ་མིཿ ཞེས་ཕུལ། སྲིད་འགྲོ་ཉམས་
ངར་བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྡིག་པ་གང་བགྱིས་པ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ཀུན་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་དང་གཞན་གྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བསགས་པ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དཀོན་མཆོག་རྣམས་གསུམ་པོ། །སྐྱབས་སུ་བསྟེན་ཅིང་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །མོས་དང་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐུལ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་བཞུགས་པ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་སྨན་སླད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བསྡོམས་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ནས། ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེར་ལྔ་བཟུང་བའི་ཚིགས་བཅད་དང་ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བ

【汉语翻译】
手持食物，手持未腐烂的果实，妩媚女佩戴头饰，欢笑女佩戴项链，乐器女持鼓帕（藏文）特（藏文）哈（藏文），舞蹈女穿衣，歌唱女持金刚杵，为了生起等持的安乐，欲女手持莲花，如是众多无量充满虚空，思维以供养令欢喜，然后将天女们收摄于自己的心间。供养天女们的咒语，香（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等各自不加“帕底扎那玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，广而言之，以“匝匝尼雅 根德 根达 阿匝南 咕噜咕噜 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等，随欲供养。 献曼茶罗： 嗡 班匝 布弥 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 大力黄金地基。 嗡 班匝 热科 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 外铁围山环绕的中央。 须弥山王。 东胜身洲。 南赡部洲。 北俱卢洲。 西牛贺洲。 东为罗睺星。 南为太阳。 北为月亮。 西为时火。 中央是天人和人间的圆满富饶，无有缺少的这一切，供养上师和坛城诸尊。 咕噜 额德 曼茶罗 冈 尼 雅 达 雅 弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如是供养。 轮回众生衰
以稚童之心。 极其难忍所造诸罪业。 具十力者之前而忏悔。 彼等罪业一一皆忏悔。 圆满佛陀菩萨及。 圣众及他众所积诸善。 无余众生福德如海聚。 彼等一切我皆随喜。 有海中夺命三宝尊。 皈依并献上此身躯。 信心与思维如实甚深且。 广大法轮无有间断祈请转。 无边众生为度脱之故。 化身圣众住世间者们。 为利有情不入于涅槃。 恒常祈请永久住世间。 所有善根全部皆汇集。 为令虚空遍布诸有情。 无上菩提圆满正等觉。 为得胜妙果位而回向。 如是行持七支供后，为依止道次第，应受持律仪。 此时，如果想广说受持二十五种苦行的偈颂和依止道次第的偈颂，也可以。

【英语翻译】
Holding food, holding unrotten fruits, coquettish women wearing headdresses, laughing women wearing necklaces, musician women holding drums Phat (Tibetan) Ha (Tibetan), dancing women wearing clothes, singing women holding vajras, in order to generate the bliss of meditative absorption, desire women holding lotuses, such numerous immeasurable ones filling the sky, thinking to please with offerings, then gathering the goddesses into one's own heart. The mantras of the offering goddesses, Gandham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) etc., each without adding "Pratityasamutpada nama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)", broadly speaking, with "Tsa Tsa Niya Gandhe Gandha Archanam Kuru Kuru Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)" etc., offer whatever is desired. Offering the mandala: Om Vajra Bhumi Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Great powerful golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). In the center surrounded by the outer iron fence. Mount Meru, the king of mountains. East Videha. South Jambudvipa. North Uttarakuru. West Godaniya. In the east, Rahu. In the south, the sun. In the north, the moon. In the west, time fire. In the center, the complete and abundant wealth of gods and humans, without anything lacking, I offer this to the gurus and the deities of the mandala. Guru Idam Mandala Kam Nir Yatayami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Thus offered. Samsaric beings weaken
With the mind of a child. Whatever unbearable sins have been committed. In the presence of the one with ten powers, I confess. I confess each and every one of those sins. Perfect Buddhas and Bodhisattvas and. Noble ones and others who have accumulated various virtues. The entire ocean of merit of all beings. I rejoice in all of them. The Three Jewels, the destroyers of the fears of existence. I take refuge and offer this body. Faith and thought are as deep and. I urge the vast Dharma wheel to turn without interruption. For the sake of completely liberating limitless beings. The supreme emanations who dwell in the world. For the benefit of beings, without passing into sorrow. I pray that they always remain in the world. All roots of virtue are completely gathered together. In order to completely liberate all beings pervading space. The supreme, unsurpassed, perfect enlightenment of the Buddha. I dedicate this to attain the supreme state. Having thus performed the seven-limbed practice, in order to rely on the path, one should take vows. At this time, if one wishes to elaborate on the verses for taking the twenty-five ascetic practices and the verses for relying on the path, one may do so.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་དོ། །སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །སོགས་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །བར་དུ་ལན་གསུམ་མམ།
གཅིག་གང་རུང་བརྗོད་ཅིང་བསམ་པ་བརྟན་པོས་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །བསྡུ་ན་སྡོམ་བཟུང་གི་ཚིགས་བཅད་མདོར་བསྡུས་པ་གང་རུང་བརྗོད་པས་འཐུས་སོ། །དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱིས་མེ་ཉམས་པར་བྱས་པས། མེ་དང་བྲལ་བའི་ས་ནི་ལན་ཚ་ཆུར་ཞུ་བ་ལྟར་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་ཡང་རླུང་གིས་བསྐམས་པར་བྱས་ནས་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་ཏེ། སེམས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མཐའ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞིའི་སྔགས་དོན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨན་བྷི་སཾ་སྐཱར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཉིས་པ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རང་འབྲས་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སྐུ་རྫོགས་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག །གསུང་རྫོགས་
པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། བདེ་བ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩིབས་བཅུ་པ་ཟླུམ་པོའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྒྱར་

【汉语翻译】
说。 连同诸佛之子在内的所有佛陀，等等。 将众生安置于涅槃。 之间念诵三遍或一遍，以坚定的信念如此立誓并发愿。 简而言之，念诵任何简短的摄义偈即可。 第六，积聚智慧资粮，将心安住于空性： 无有事物，则无有禅修。 禅修并非禅修本身。 如是，因事物与非事物，禅修无有对境。 若分析三界，则无有任何可执着之物，且自身显现之身体等事物，水的元素使火衰弱，离火之土如盐溶于水般融入水中。 水也被风吹干，风融入虚空。 观想心之阿赖耶识无边无际地融入虚空界。 将心安住于四解脱门之咒语意义上： 嗡 嘛哈舜亚达嘉纳班扎 梭巴哇 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我是）。 嗡 阿尼米达嘉纳班扎 梭巴哇 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无相智慧金刚自性，我是）。 嗡 阿不拉尼嘿达嘉纳班扎 梭巴哇 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无愿智慧金刚自性，我是）。 嗡 安比桑嘎ra嘉纳班扎 梭巴哇 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཨན་བྷི་སཾ་སྐཱར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अन्भिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anbhisamskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无造作智慧金刚自性，我是）。 念诵这些，三界一切自性，超越微尘之法，成为具足一切殊胜的大平等空性，远离戏论之自性。 第二，二资粮之自果，真实瑜伽，身圆满之亲近支分，坛城胜王。 语圆满之近成就支分，胜王明点圆满成就支分，明点瑜伽。 乐圆满之大成就支分，细微瑜伽四者。 首先，观想所依与能依之本尊，以及以慈悲心灌顶众生二者。 首先，观想所依之宫殿： 从空性中，外为金刚自性，十辐圆形之防护轮内，于无边虚空界自性之法生中央，从扬字生出黑色风轮，中央为弓形，正面四百万由旬，以胜幢为标志。 其上，从让字生出红色火轮，中央为三角形，广

【英语翻译】
Say it. All the Buddhas, including the sons, etc. Establish sentient beings in nirvana. Recite three times or once in between, and vow and pray with firm intention. In short, it is sufficient to recite any abbreviated verse of summary. Sixth, accumulating the accumulation of wisdom, placing the mind in emptiness: If there is no object, there is no meditation. Meditation is not meditation itself. Thus, because of object and non-object, meditation has no object. If the three realms are analyzed, nothing can be perceived, and the water element of the objects such as the body that appears as oneself weakens the fire. The earth, separated from fire, dissolves into water like salt dissolves in water. The water is also dried by the wind, and the wind dissolves into the sky. Consider that the mind, the alaya consciousness, has become infinite in the realm of space. Place the mind on the meaning of the four liberation gates mantras: Om Maha Shunya Ta Jñana Vajra Swabhawa Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am). Om Ani Mitta Jñana Vajra Swabhawa Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནི་མིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, signless wisdom vajra nature, I am). Om Apra Ni Hita Jñana Vajra Swabhawa Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, wishless wisdom vajra nature, I am). Om Anbhi Sam Skara Jñana Vajra Swabhawa Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཨན་བྷི་སཾ་སྐཱར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ॐ अन्भिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ anbhisamskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, unconditioned wisdom vajra nature, I am). By reciting these, all the three realms by their very nature, surpassing the laws of subtle particles, become the great equal emptiness endowed with all perfections, the nature free from elaboration. Second, the self-fruit of the two accumulations, the actual yoga, the limb of approaching the complete body, the supreme mandala king. The limb of near accomplishment of the complete speech, the limb of accomplishing the complete supreme king thigle, the yoga of thigle. The limb of great accomplishment of complete bliss, the four subtle yogas. First, the deity of the support and the supported, and the two of empowering sentient beings with compassion. First, contemplating the supporting palace: From emptiness, outside is the nature of vajra, inside the round protection wheel with ten spokes, in the center of the Dharmadhatu, the nature of infinite space, from Yam arises the black wind mandala, in the center is the shape of a bow, directly four hundred thousand yojanas, marked with a victory banner. Above that, from Ram arises the red fire mandala, in the center is the shape of a triangle, wide.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ། ཀྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་པདྨས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་དབུས་སུ་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ས་དཀྱིལ་གྱི་ལྟེ་བར་མཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འོག་གི་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་། སྟེང་ལ་དཔག་
ཚད་སྟོང་ཕྲག་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཀྵཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ལྗང་གུ་ཉིད་ལ་བཞེད། པདྨ་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་པ་དེའི་སུམ་ཆ་ལྟེ་བ་ཡིན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཚེགས་དྲག་ལས་ཉི་དཀྱིལ་དམར་པོ་ཟླ་བ་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཉི་མ་དང་མཉམ་པ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས ཧྐྵྨླྺྼྻྃ ཞེས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ལྷུན་པོ་པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་གྲུབ་པར་གྱུར། དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་གྱི་གཞི་ལ་་་བྷྲཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བ། དེའི་ནང་གི་ཕྱེད་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ། དེའི་ནང་གི་ཕྱེད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནང་ནས་ཕར་ནག་དམར་དཀར་བའི་རྩིག་པ་གསུམ་དང་། གསུང་དང་སྐུ་དཀྱིལ་གཉིས་
ཀར་ནང་ནས་ཕར་ལྗང་ནག་དམར་དཀར་སེར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གའང་སྒོ་བཞི་པ། སྒོ་དང་མཉམ་པའི་སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་འགྲམ་སྒོ་ལོགས་ཏེ་གློ་འབུར་གྱི་རྣམ་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ཁང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་

【汉语翻译】
以三百万逾缮那弥（梵文音译单位）吉祥雍仲旋绕为标志。其上，从വം（藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，水）中生出白色水轮，中央呈圆形，广二百万逾缮那弥，以莲花为标志。其上，从ലം（藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，地）中生出黄色土轮，中央呈方形，广一百万逾缮那弥，以金刚为标志。所有四个轮的上下，都具有由ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）字所生的各种金刚各两个。土轮的中心，从མཾ་（藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，山）中生出须弥山，其本质为金刚，底部宽一万六千逾缮那弥，顶部宽五万逾缮那弥。其中心，从ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体kṣaṃ，梵文罗马拟音kṣaṃ，不动）中生出各种颜色，通常认为是绿色。莲花是须弥山一半的大小，即二万五千逾缮那弥，其三分之一是中心。其上，从ཧཾ་（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，空）中生出白色月轮，与莲花的中心相同，其上，从ཚེགས་དྲག་（藏文，梵文音译）中生出红色日轮，与月亮相同。其上，从ཐིག་ལེ་（藏文，梵文音译）中生出罗睺的轮，颜色为蓝色，与太阳相同。这些融合在一起，变成ཧྐྵྨླྺྼྻྃ（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语意思）这些种子字，完全转化后，世界便如先前一样，由风、火、水、土、须弥山、莲花、日月、罗睺的座垫组成。在由ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽）字所生的宽广金刚帐幕的中央，在具有方位颜色的金刚地基上，由བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，种子字）完全转化后，便圆满了智慧宝的自性，即圆满了心、语、意的三个坛城，并放射出珍宝的光芒。外围是身坛城，呈正方形，广四百万逾缮那弥。其内部一半是语坛城，呈正方形，广二百万逾缮那弥。其内部一半是意坛城，呈正方形，广一百万逾缮那弥。从意坛城的内部向外有黑、红、白三层墙壁。语坛城和身坛城内部向外有绿、黑、红、白、黄五层墙壁。三个坛城都有四扇门。与门相同的门楣、门框、门墙，即形成突出部分的门房上方有金质的宝珠。

【英语翻译】
Marked by the auspicious Yungdrung swirling around three million yojanas. Above that, from vaṃ (藏文，梵文天城体vam，梵文罗马拟音vam，water) arises a white water mandala, circular in the center, two million yojanas wide, marked by a lotus. Above that, from laṃ (藏文，梵文天城体lam，梵文罗马拟音lam，earth) arises a yellow earth mandala, square in the center, one million yojanas wide, marked by a vajra. Above and below all four mandalas are two vajras each, arising from hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽). In the center of the earth mandala, from maṃ (藏文，梵文天城体mam，梵文罗马拟音mam，mountain) arises Mount Meru, whose essence is vajra, sixteen thousand yojanas wide at the bottom, and fifty thousand yojanas wide at the top. In its center, from kṣaṃ (藏文，梵文天城体kṣaṃ，梵文罗马拟音kṣaṃ，immovable) arises various colors, generally considered to be green. The lotus is half the size of Mount Meru, twenty-five thousand yojanas, one-third of which is the center. Above that, from haṃ (藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，space) arises a white moon mandala, the same size as the center of the lotus, and above that, from tshegs drag (藏文，phonetic transcription) arises a red sun mandala, the same size as the moon. Above that, from thig le (藏文，phonetic transcription) arises the Rahu wheel, blue in color, the same size as the sun. These merge into one, becoming the seed syllables ha kṣa ma la kṣa tsa yaṃ (藏文，no corresponding Sanskrit，no corresponding Sanskrit Romanization，no corresponding Chinese meaning), and when these are completely transformed, the world is formed as before, consisting of wind, fire, water, earth, Mount Meru, lotus, sun and moon, and the Rahu cushion. In the center of the vast vajra tent arising from the syllable hūṃ (藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，吽), on the vajra ground with the colors of the directions, from the complete transformation of bhrūṃ (藏文，梵文天城体bhrūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，seed syllable), the nature of wisdom jewel is perfected, that is, the three mandalas of mind, speech, and body are perfected, and the light of jewels radiates. On the outside is the body mandala, square, four million yojanas wide. Half of that inside is the speech mandala, square, two million yojanas wide. Half of that inside is the mind mandala, square, one million yojanas wide. From the inside of the mind mandala outwards are three walls of black, red, and white. The speech and body mandalas both have five layers of walls, green, black, red, white, and yellow, from the inside out. All three mandalas have four doors. The lintels, doorframes, and door walls that are the same as the doors, that is, the jewel of gold above the gatehouses that form the protruding parts.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རང་སྒོ་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱི་བཞིན་གྱི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རྟ་བབས་སོ་སོར་ཀ་བ་བཞིའི་བར་དུ་ལྷ་མོའི་གནས་གསུམ་ལྡན་གྱི་བརྩེགས་པ་གསུམ་པའི་འོག་མར་གླང་ཆེན་གྱི་མགོ་སེང་གེས་མནན་པ་དང་། བར་དང་སྟེང་བུ་སྟོན་གྱིས་མ་ཤཱ་ལ་བྷྱ་ཛྙཱི་ཀས་གསུངས་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དག་གིས་སྣམ གདུང་མའམ བུ་བཏེགས་པ། སྟེང་དུ་ཧར་མི་མཛེས་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་བུམ་པ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་པ། སྣམ་བུ་སོ་སོ་ལས་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ། རྔ་ཡབ་བ་དན་དཀར་པོ་སོགས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་འཕྱངས་པ། ཀ་བའི་གཤམ་ནས་མྱོས་པ་སྲུང་བས་བསྐོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཆར་ཡང་རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ཁ་བད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཕུབ་ཀྱི་གདུང་འདེགས་པའི་ཀ་ཐུང་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་འཕྱངས་པའི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དཀར་པོ་དང་མེ་ལོང་དང་རྔ་ཡབ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་སྤུད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབ་ལས་ཐུར་དུ་འཕྱངས་བའི་བ་ཀུ་ལི་དཀར་པོ་
དང་། འདི་ལ་ཤར་བུ་དང་ཟར་ཚགས་ཀྱང་ཟེར། སྟེང་དུ་པད་འདབ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་གྲ་མ་ཤིརྵ་དཀར་པོ་ཚར་དུ་དངར་བའི་བར་བར་དུ་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའོ། ། རྩིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུ་དཀར་པོ་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཟུར་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ། རྩིག་པའི་ནང་དུ་རྩིག་པ་ལ་མ་རེག་པའི་སྣམ་འདོད་སྣམ་ཟེར་བུ་དཀར་པོ་སྟེང་གི་ཐོག་དང་བཅས་པ་འཁོར་བ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ། རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཅིང་། ཀ་བ་ནག་པོ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཤར་དུ་རལ་གྲི་ནག་པོའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པ་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་ལྷོར་རིན་ཆེན་དམར་པོ། བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །ཀ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་ཐད་སོར་ཡང་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལ་གྲུ་བཞིར་བསྐོར་བའི་ཀ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ཀ་བ་དེ་དག་གིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་མ་སྔོན་པོ་ཕྱི་མ་ལྗང་གུའོ། །ནང་གི་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
以自身门的三倍的样子的四面阶沿装饰。每个阶沿的四根柱子之间，有具备天女三处的三层叠层，下层是大象头被狮子压着，中间和上层是布敦（Bu-ston）以玛夏拉比亚吉尼卡（梵文：Māśalabhyajñīkā）所说的未供养的天女们拿着布，或抱着孩子。上面装饰着美丽的哈尔米（harmya，一种建筑装饰），其上中央竖立着宝瓶，左右竖立着胜幢。每个布上都悬挂着镜子、铃铛、拂尘、白色幡旗等各种供品。柱子下方被守护醉酒者环绕。整个坛城的三分之一处，墙壁上装饰着红色的珍宝布，呈张开的形状，并用许多珍宝装饰。其上，支撑屋顶的短柱之间，悬挂着从摩羯鱼（makara）口中垂下的项链和半截项链、白色饰带、镜子、拂尘、铃铛、半月和花环等。其上，从鸟翼垂下的白色巴库利（bakuli，一种花）。这也被称为夏布（shar-bu）和扎萨（zar-tsags）。上面是半莲花形状的白色希尔沙（śirṣa，梵文：śīrṣa）整齐排列，其间装饰着胜幢和幡旗等。墙壁外侧环绕着白色台阶，呈边缘台阶的形状。量耶宫（gzhal yas khang）的角落装饰着各种金刚杵，门和门框交界处的角落装饰着许多珍宝。墙壁内部，环绕着不接触墙壁的白色丝绸，包括顶部的屋顶。在中心区域内，有其一半大小的大乐轮（bde ba chen po'i 'khor lo）。直径为五十万由旬，被绿色的金刚杵链环绕。有十六根黑色的柱子，东面以黑色宝剑链为标志的四根，同样，南面是红色珍宝，北面是白色莲花，西面以黄色法轮链为标志。这些柱子的内侧，也是主尊莲花的四方形环绕的十二根柱子。内外柱子支撑着两层金刚杵栋梁，内层是蓝色，外层是绿色。内部的柱子是金刚杵。

【英语翻译】
It is adorned with four tiers of steps, three times the size of its own door. Between the four pillars of each tier, there are three layers of platforms with the three abodes of goddesses. On the lower level, an elephant's head is pressed down by a lion, and on the middle and upper levels, goddesses who have not been offered to, as spoken by Buton (Bu-ston) in the Māśalabhyajñīkā, hold cloths or carry children. Above, it is adorned with a beautiful harmya (a type of architectural ornament), and above that, a vase is erected in the center, with victory banners erected on the left and right. Various offerings such as mirrors, bells, yak tail whisks, and white banners are hung from each cloth. The bottom of the pillars is surrounded by guardians of intoxication. On one-third of the entire mandala, the walls are adorned with red jewel cloths in an open shape, decorated with many jewels. Above that, between the short pillars supporting the roof, necklaces and half-necklaces, white ribbons, mirrors, yak tail whisks, bells, crescent moons, and garlands of flowers hang down from the mouths of makaras (mythical sea creatures). Above that, white bakulis (a type of flower) hang down from bird wings. This is also called shar-bu and zar-tsags. Above, white śīrṣas (Sanskrit: śīrṣa) in the shape of half-lotus petals are neatly arranged, with victory banners and flags decorating the spaces between them. Outside the walls, a white platform surrounds the entire area in the shape of an edge platform. The corners of the gzhal yas khang (celestial mansion) are adorned with various vajras, and the corners at the junctions of the doors and door frames are adorned with many jewels. Inside the walls, white silk that does not touch the walls, including the roof on top, surrounds the area. In the center area, there is the Great Bliss Wheel (bde ba chen po'i 'khor lo), half its size. It is five hundred thousand yojanas in diameter and is surrounded by a chain of green vajras. There are sixteen black pillars, with four marked by chains of black swords in the east, and similarly, red jewels in the south, white lotuses in the north, and chains of yellow wheels in the west. Inside these pillars, there are also twelve pillars surrounding the main lotus in a square shape. The inner and outer pillars support two layers of vajra beams, the inner layer being blue and the outer layer being green. The inner pillars are vajras.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདུང་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་ཐོག་ཕུབ་ཕྱུར་བུའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པའོ། །གཙོ་བོའི་པདྨའི་
འོག་གཞི་དང་སྟེང་གི་ཐོག་སྔོན་པོ་དང་། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་སའི་མཐར་ཐུག་པའི་འོག་གཞི་རྡོ་རྗེའི་ས་དང་སྟེང་གི་ཐོག་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ནི་གཙོ་བོའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས། ཤར་ནག །ལྷོ་དམར། བྱང་དཀར། ནུབ་སེར་པོའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ས་གཞི་ལ་པདྨ་དང་བུམ་བཟང་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མ་ཉེ་བར་འཁྲིགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁོར་ཡུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་ལྡན་ནས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་འཆར་བཞིན་པ་དང་། བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་བཞིན་པའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་རྣམས་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བའོ། །ཐུགས་དང་གསུང་གི་རྟ་བབས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་གཞི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་ཤིང་། སྐུའི་རྟ་བབས་ཀྱི་བརྩེགས་མ་འོག་མའི་རེའུ་མིག་དབུས་མའི་གནས་ལ། ཤར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནག་ཧཱུཾ་པོ། དེའི་གཡས་གཡོན་རི་དྭགས་ཕོ་མོ། ལྷོར་བུམ་བཟང་དམར་ཨཱཿཔོ། གཡས་གཡོན་དུང་དང་པདྨ། བྱང་དུ་རྔ་བོ་ཨོཾ་ཆེ་དཀར་པོ། གཡས་གཡོན་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ། ནུབ་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཧོ་སེར་པོ།
གཡས་གཡོན་དུ་མིའམ་ཅི་དང་མིའམ་ཅི་མོ་དག་གནས་ཤིང་། རེ་མིག་གི་གནས་གཞན་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་གནས་པའོ། །དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནག་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོའི་གདན་གྱི་པདྨ་རྒྱར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་ལྔ་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མ་ལས་ཟླ་བ། ར་ལས་ཉི་མ། ཧཱུཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་སུམ་བརྩེགས་སུ་གནས་པ། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི་པདྨ་རྣམས་དཀར་བ་མཚམས་བཞི་དམར་བ་བརྒྱད་ནི་ལྷའི་གདན་ནོ། །དེ་དག་གི་བར་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་སྣམས་ལ་ཨོ

【汉语翻译】
在有屋脊的柱子上，主要位置的屋顶呈半圆形，并以金刚宝顶装饰。主尊莲花的下层和上层是蓝色的。从那里到外围的祭祀场所的尽头，下层是金刚地，上层的颜色根据主尊的面部分类：东黑，南红，北白，西黄。坛城外围的祭祀地上，莲花和宝瓶等各种祭祀云聚集。在那之外，环境上方的天空中，有权势者显现满月，而真理之外，太阳正在落下。在那之外是水、火和风的环境。在那之外，天空的环境被中央的金刚链环绕。因此，大坛城外围的各个方向都散发着无尽的金刚火焰智慧之光。心和语的坐骑的格子底座是各种颜色的，居住着各种祭祀天女。身体坐骑的下层格子中央位置：东面是黑色的法轮（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），左右是雄性和雌性动物；南面是红色的宝瓶（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），左右是海螺和莲花；北面是白色的大鼓（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），左右是手杖和锤子；西面是黄色的菩提树。左右居住着紧那罗和紧那罗女。在格子的其他位置居住着各种祭祀天女。在中央大乐轮中，一半大小的边界被黑色的金刚链环绕，中央是由（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生的，主尊的莲花座宽二十五千由旬，颜色是绿色的八瓣莲花。其上有玛字产生的月亮，ra字产生的太阳，（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的罗睺座三重叠。在善逝增长的柱子之间，是由（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生的八瓣莲花，其中四个方向的莲花是白色的，四个角落的莲花是红色的，这是诸神的座位。这些之间的八个位置是八个甘露瓶的位置。对于心的本尊们，（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【英语翻译】
On the pillars with the roof, the roof of the main place is semi-circular, and it is adorned with a vajra jewel top. The lower base and upper layer of the main lotus are blue. From there to the end of the outer offering site, the lower base is vajra ground, and the colors of the upper layers are classified according to the face of the main deity: east black, south red, north white, west yellow. On the outer offering ground of the mandala, various offering clouds such as lotuses and treasure vases gather closely. Beyond that, in the sky above the environment, the powerful one manifests the full moon, and beyond truth, the sun is setting. Beyond that are the environments of water, fire, and wind. Beyond that, the sky environment is completely surrounded by a central vajra chain. Thus, from all directions around the great mandala, endless rays of vajra flame wisdom radiate. On the base of the mind and speech mount grid, which is of various colors, reside various offering goddesses. In the central position of the lower grid of the body mount: to the east is a black Dharma wheel (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with male and female animals on the left and right; to the south is a red treasure vase (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), with conch shells and lotuses on the left and right; to the north is a white big drum (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), with a staff and hammer on the left and right; to the west is a yellow Bodhi tree. Kinnaras and Kinnaris reside on the left and right. Various offering goddesses reside in other positions of the grid. In the central great bliss wheel, the boundary of half its size is surrounded by a black vajra chain, and in the center, born from (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the main deity's lotus seat is twenty-five thousand yojanas wide, and the color is a green eight-petaled lotus. On it are the moon born from ma, the sun born from ra, and the Rahu seat born from (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in triple layers. Between the pillars of the Sugata's increase, there are eight-petaled lotuses born from (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), of which the lotuses in the four directions are white, and the lotuses in the four corners are red, which are the seats of the deities. The eight positions between them are the positions of the eight nectar vases. For the mind deities, (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om)

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམས་གདན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཤར་དང་ལྷོའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་། བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་གཡས། ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོ་སྟེ་བརྒྱད་དུ་པདྨ་དཀར་པོ། མཚམས་བཞི་དང་བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་གཡོན་དང་། ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་བརྒྱད་དུ་པདྨ་དམར་པོའོ། །བདེ་གཤེགས་འཕར་མ་ཐུགས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པའི་གདན་གྱི་པདྨ་དམར་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ར་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་དཀྱིལ་བཅུ་གཉིས་གནས་པའོ། །
གསུང་གི་ལྷ་སྣམས་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིའི་པདྨ་རྣམས་དམར་ཞིང་། མཚམས་བཞི་རྣམས་དཀར་པོའོ། །སྐུའི་ལྷ་སྣམས་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་དང་པོར་བཞི། གཉིས་པར་བརྒྱད། གསུམ་པར་བཅུ་དྲུག་གྱེས་པའི་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོའི་གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་བརྒྱད། མཚམས་བཞིའི་དཀར་པོ་བཞི་སྟེ་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞོན་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་སྒོར་ཕག་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ནག་པོ། ལྷོ་སྒོར་རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་སེང་གེ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་དཀར་པོ། ནུབ་སྒོར་གླང་ཆེན་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་སེར་པོ། སྟེང་དུ་མཁའ་ལྡིང་མིག་གསུམ་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུ། འོག་ཏུ་སེང་གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་སྔོན་པོའོ། །མེ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་མཚམས་སུ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་དང་། མཚམས་བཞིར་དཀར་པོ་བཞི། སྟེང་དུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུ་དང་འོག་ཏུ་སྔོན་པོ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་བ་དུ་མས་
མཛེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོགས་ཕུང་པོའི་ཁམས་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི་གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་དེའི་སྟེང་དུ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ། 

【汉语翻译】
应当将由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字所生的八瓣莲花作为座垫。也就是，东和南的左右两侧，以及北和西的右侧，东和北的门，这八个方位是白色莲花。四个隅角，以及北和西的左侧，南和西的门，这八个方位是红色莲花。善逝增补心间坛城等座垫的十二瓣红色莲花的中心，有从玛字所生的十二个月轮；十二瓣白色莲花的中心，有从ra字所生的十二个日轮。 
对于语之诸神，有由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字所生的八瓣莲花。也就是，四个方位的莲花是红色的，四个隅角是白色的。对于身之诸神，有由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字所生的莲花，第一层是四瓣，第二层是八瓣，第三层是分为十六瓣的二十八瓣莲花。也就是，四个方位的门的左右两侧是八瓣红色莲花，四个隅角是四个白色莲花，各自的中心有诸神的坐骑。身坛城的东门是由七只猪拉动的黑色车辆，南门是由七匹马拉动的红色车辆，北门是由七只狮子拉动的白色车辆，西门是由七只大象拉动的黄色车辆，上方是由七只三眼五色的迦楼罗拉动的绿色车辆，下方是由七只八足狮子拉动的蓝色车辆。在火风环绕的隅角，有具足特征的八大尸林，四个方位有八辐红色轮，四个隅角有四个白色轮，上方有绿色车辆，下方有蓝色车辆。如此清净无垢的大坛城，内外皆光明，一切特征圆满，以无数庄严之饰而极度辉煌，应知其为血肉骨骼等蕴界和器世间以及诸元素完全清净的自性，无漏法界的体性。第二，所依之本尊观修，主要以五现证的方式生起。中央的莲花、月轮、日轮、罗睺的座垫之上，是具足三十二相的自性。

【英语翻译】
The eight-petaled lotus flowers arising from the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) should be arranged as seats. Specifically, the right and left sides of the east and south, the right side of the north and west, and the gate of the east and north, these eight are white lotuses. The four corners, the left side of the north and west, and the gate of the south and west, these eight are red lotuses. In the center of the twelve red lotuses of the seat, including the heart mandala of the Sugata Apharma, are twelve moon discs arising from ma, and in the center of the twelve white lotuses are twelve sun discs arising from ra.
For the deities of speech, there are eight-petaled lotuses arising from the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡). Specifically, the lotuses of the four directions are red, and the four corners are white. For the deities of body, there are lotus petals arising from the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), with four petals in the first layer, eight in the second, and twenty-eight petals divided into sixteen in the third. Specifically, the right and left sides of the gates of the four directions are eight red lotuses, and the four corners are four white lotuses, with the mounts of the deities in their respective centers. In the east gate of the body mandala is a black chariot drawn by seven pigs, in the south gate is a red chariot drawn by seven horses, in the north gate is a white chariot drawn by seven lions, in the west gate is a yellow chariot drawn by seven elephants, above is a green chariot drawn by seven three-eyed, five-colored, full-bodied garudas, and below is a blue chariot drawn by seven eight-legged lions. In the corners of the fire-wind environment are eight great charnel grounds with complete characteristics, with eight red-spoked wheels in the four directions and four white wheels in the four corners, with a green chariot above and a blue one below. Thus, the great mandala, clear and without obscurations, is radiant both inside and out, complete in all characteristics, and adorned with numerous ornaments, appearing supremely beautiful. It should be understood as the nature of completely purified aggregates, elements, and the world of vessels, such as flesh, blood, and bones, and as the essence of the uncontaminated dharma realm. Second, the visualization of the dependent deity should be generated primarily through the method of the five manifest enlightenments. On top of the lotus, moon, sun, and Rahu seat in the center is the essence of the thirty-two major marks.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཨཾ། རྣམས་གཡོན་སྐོར་དང་ཨཱཿལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། ཞེས་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱངས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ། ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ ། ལླ་ཝྺ་ཪྼ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་ཉྤྙྤ་ཥྵ་ཤྴ་ྈྐྈྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷ ཛྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ་། རྣམས་གཡས་བསྐོར་དང་། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ ཉ་ཛྙ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ྈྐ་ཤ་ཥ་ཉྤ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ། རྣམས་གཡོན་བསྐོར་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུས་མཚན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་བས་མཚན་པ་ལྟ་བུ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྲོག་གི་ང་ཧི་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་
བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སྔ་མ་བཞི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམ་ཤེས་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཟླ་བའི་སྐུ་དང་ཟུང་གི་ཞབས་ཏེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཆུ་གཏེར་དཔལ་ལྡན་ཞལ་ནི་སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྲག་པ་དྲུག་དང་ཉི་མའི་དཔུང་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས། ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་སྐྲག་བཞིན་པར། རོལ་བས་མནན་པ་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མགྲིན་པ་གསུམ་གྱི་དབུས་སྔོ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར། ཞལ་བཞིའི་དབུས་ཞལ་ནག་པོ་དྲག་ཅིང་མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ། གཡས་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། །གཡོན་ཞལ་དཀར་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ། །རྒྱབ་ཞལ་སེར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ། །ཞལ་རེ་རེའང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་གཡོན་དུ་དང་། གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་དང་། རྡོ་རྗེ་གདུབ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་དང་། རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཨཾ། 這些向左旋轉，以及ཨཱཿལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། 這些向右旋轉安住，完全轉化後，以三十二母音為標誌的月亮壇城，是如鏡般的智慧。 在此之下，是八十隨形好的本質。 ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ། ལླ་ཝྺ་ཪྼ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་ཉྤྙྤ་ཥྵ་ཤྴ་ྈྐྈྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ་། 這些向右旋轉，以及ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ ཉ་ཛྙ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ྈྐ་ཤ་ཥ་ཉྤ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ། 這些向左旋轉安住，完全轉化後，以八十種光明為標誌的太陽壇城，是平等性智。 月亮中央的吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽）如月亮般為標誌，是個別自證的智慧。 這些融為一體，與命根的ང་ཧི་字結合，是成所作智。 前面四種智慧融合為一，身體各部分完全圓滿，與阿賴耶識的ཧཾ་字結合，是法界體性智。 月亮的身體和雙足，火的喉嚨，水藏珍寶的臉是多種顏色。 六個肩膀和太陽的手臂，勝者的蓮花手，六個空性和火的關節。 以清淨的雙足，在月亮太陽和羅睺的壇城中，魔和猛厲者都在恐懼中。 以嬉戲壓制，無有生死的輪迴，唯一的時間之輪應當修持。 自己觀想為薄伽梵 具德 時輪金剛，放射著無垢的五種光芒。 身色藍色，三頸中央藍色，右紅左白。 四面中央黑面兇猛且半露獠牙。 右面紅色具有貪欲之相。 左面白色極為寂靜。 後面黃色安住於禪定。 每張臉都具有三隻眼睛。 髮髻上有各種裝飾，中央是金剛杵，左邊是半月，頭頂有金剛薩埵的頭飾。 頭頂有金剛寶和金剛耳環，金剛項鍊，金剛手鐲，金剛腰帶，金剛腳鐲和金剛

【英语翻译】
A a ṛ ṛ u ḷ. A ai ar o au. Ha ya ra va la aṁ. These rotate to the left, and Āḥ lā vā rā yā hā. Āl au ār ai ā. Lṛ ū ṛ ī ā. These rotate to the right and abide, and having been completely transformed, the lunar mandala marked by the thirty-two vowels is mirror-like wisdom. Beneath that is the essence of the eighty excellent marks. Lla va ṭa ya yya ḍa ḍha ḍha. Lla va ṭa rca ya yya hha. Ssa ñpa ṣṭha śa ṣa ṭka ṭka. Tta tha stha dda ddha nna. Ppa pha ppha bba bbha mma. Ṭṭa ṭha ḍḍa ḍḍha ṇṇa. Cca ccha jja jha jha ñña. Kka khkha gga ggha ṅṅa. These rotate to the right, and ṅa gha ga kha ka, ña jña ja tsha ca. Ṇa ḍha ḍa ṭha ṭa. Ma bha ba pha pa. Na dha da tha ta. Ṭka śa ṣa ñpa sa. Ha ya ra va la. Ḍha ḍa ya va la. These rotate to the left and abide, and having been completely transformed, the solar mandala marked by the eighty clarifiers is the wisdom of equality. In the center of the moon, the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽) is like a mark of the moon, it is the wisdom of individual self-realization. These become one, combined with the life-force syllable ṅa hi, it is the wisdom of accomplishing activities. The previous four wisdoms merge into one, the parts of the body are completely perfected, combined with the alaya-consciousness syllable Haṃ, it is the wisdom of the Dharmadhatu. The body of the moon and the pair of feet, the throat of fire, the face of the water-treasure glorious one is of various colors. Six shoulders and the arms of the sun, the lotus hands of the victorious ones, six emptinesses and joints of fire. With pure feet, in the mandalas of the moon, sun, and Rahu, demons and fierce ones are terrified. Subduing by means of play, the wheel of time, the only one, equal to samsara and nirvana, should be meditated upon. Oneself, the Bhagavan, the glorious Kalachakra, radiating five stainless rays. Body color blue, three necks, the center blue, the right red, the left white. Of the four faces, the center black face is fierce and half-baring fangs. The right face is red, possessing a passionate expression. The left face is white, extremely peaceful. The rear face is yellow, abiding in samadhi. Each face also possesses three eyes. On the crown of matted hair are various ornaments, in the center a vajra, and a half-moon on the left, and on the crest is an ornament of Vajrasattva. On the crown of the head are a vajra jewel and vajra earrings, a vajra necklace, vajra bracelets, a vajra belt, vajra anklets, and vajra

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་།
སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་དང་ལྡན་པ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྲག་པ་དང་པོ། བུ་ལུགས་སྔོན་པོའང་། ནག་པོ། གཉིས་པ་དམར་པོ། གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྲག་པ་དྲུག །དེ་ལས་གྱེས་པའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་གཉིས་གཉིས་རིམ་བཞིན་ནག་དམར་དཀར་བའོ། །ཕྱག་ངར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་བཞི་ནག་པོ། གཉིས་པ་བཞི་དམར་པོ། གསུམ་པ་བཞི་དཀར་པོ། ཕྱག་རེ་རེ་ལའང་སོར་གདུབ་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་མཐེ་བོང་སེར་པོ། མཛུབ་མོ་དཀར་པོ། གུང་མོ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལྗང་གུ། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་རྟིང་པ་དང་པོ་ནག །གཉིས་པ་དམར། གསུམ་པ་རྣམས་དཀར་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ནག་པོ་བཞིས་དང་པོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། རྩེ་གསུམ། གྲི་གུག དམར་པོ་བཞིས་མེའི་མདའ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ། ཐོ་བ། དཀར་པོ་བཞིས་འཁོར་ལོ། མདུང་། དབྱུག་པ། དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་ནག་པོ་བཞིས། རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ། ཕུབ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཁ་གདངས་པ། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། དམར་པོ་བཞིས་གཞུ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ་དཀར་པོ། དཀར་པོ་བཞིས་དུང་། མེ་ལོང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་པདྨས་སྤྲས་པ་འཛིན་ཅིང་། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་
ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱངས་པས་འདོད་ལྷ་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞིས་གཡས་གཉིས་མེ་ཏོག་གི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་སྙིང་གར་མནན་པ། གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམས་པས་དྲག་པོ་དཀར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་བཞིས་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་སྙིང་གར་མནན་པ། བདུད་ཀྱི་དགའ་མ་དང་དྲག་པོའི་ཨུ་མ་དག་ནི་དམན་པའི་གདོང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་བཞིན་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པའོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་ཕྲེང་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ཞལ་བཞིའི་མདུན་སེར། གཡས་དཀར། གཡོན་དམར། རྒྱབ་ཞལ་ནག་པོ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་བཞིས་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ། སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་མ་རུ། བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་བཞིས་ཐོད་པ། ཞགས་པ། པད་དཀར་འདབ་བརྒྱ། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི

【汉语翻译】
以及悬挂的彩带和金刚念珠，
具有老虎皮的衣服。右边和左边的第一个肩膀，是蓝色的布料，也是黑色的。第二个是红色的，第三个是白色的，共有六个肩膀。从那分出的左右十二个手臂，也是两个两个依次是黑红白的。二十四只手腕，左右的第一个四个是黑色的，第二个四个是红色的，第三个四个是白色的。每只手上也装饰着指环，拇指是黄色的，食指是白色的，中指是红色的，无名指是黑色的，小指是绿色的。所有手指的关节的根部，第一个是黑色的，第二个是红色的，第三个都是白色的。
右边的四只黑手，从第一个开始依次拿着金刚杵，宝剑，三叉戟，弯刀。四只红手拿着火焰箭，金刚铁钩，发出声音的达玛茹，锤子。四只白手拿着法轮，长矛，棍棒，敌斧。左边的四只黑手拿着金刚铃，盾牌，张开的卡杖嘎，盛满血的颅碗。四只红手拿着弓，金刚索，珍宝，白色莲花。四只白手拿着海螺，镜子，金刚锁链，手持饰有莲花的四面梵天头。前两只手
拥抱着佛母。右脚红色伸展，压着红色欲望天，一个头，四只手，右边两只手拿着花箭和铁钩，左边两只手拿着弓和绳索的心口。左脚白色弯曲，压着白色忿怒尊，一个头，三只眼。四只手，右边两只手拿着三叉戟和达玛茹，左边两只手拿着卡杖嘎和颅碗的心口。魔女和忿怒乌玛们，以卑微的面容，抓住世尊的脚底，一动不动地安住着。拥抱主尊的各种佛母，是从念珠和弯刀中生出的黄色佛母，有四个面容，前面是黄色，右边是白色，左边是红色，后面是黑色。八只手，右边四只手拿着弯刀，铁钩，发出声音的达玛茹，念珠。左边四只手拿着颅碗，绳索，百瓣白莲，珍宝。头戴金刚萨埵的头饰，具有五种骨饰，双脚右曲左伸

【英语翻译】
And hanging ribbons, and a vajra rosary,
Endowed with a tiger skin garment. The first shoulders, right and left, are of blue cloth, also black. The second is red, the third is white, totaling six shoulders. The twelve arms, branching out from them on the right and left, are also black, red, and white in pairs successively. The twenty-four wrists, the first four on the right and left are black, the second four are red, the third four are white. On each hand, adorned with finger rings, the thumb is yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, the little finger is green. The first joint of all the fingers is black, the second is red, and the third are all white.
The four black hands on the right, from the first in order, hold a vajra, a sword, a trident, a curved knife. The four red hands hold a fire arrow, a vajra hook, a damaru with sound, a hammer. The four white hands hold a wheel, a spear, a staff, an enemy axe. The four black hands on the left hold a vajra bell, a shield, an open khatvanga, a skull cup filled with blood. The four red hands hold a bow, a vajra lasso, a jewel, a white lotus. The four white hands hold a conch, a mirror, a vajra chain, holding the four-faced head of Brahma adorned with lotuses. The first two hands
embrace the consort. The right foot, red and extended, presses upon the red Kama Deva, one face, four hands, the two right hands holding a flower arrow and a hook, the two left hands holding a bow and a lasso, at the heart. The left foot, white and bent, presses upon the white wrathful one, one face, three eyes. Four hands, the two right hands holding a trident and a damaru, the two left hands holding a khatvanga and a skull cup, at the heart. The demonesses and wrathful Umas, with humble faces, grasp the soles of the Blessed One's feet, remaining unmoving.
The various consorts embracing the main deity are yellow consorts born from rosaries and curved knives, with four faces, the front is yellow, the right is white, the left is red, the back face is black. Eight hands, the four right hands holding a curved knife, a hook, a damaru with sound, a rosary. The four left hands holding a skull cup, a lasso, a hundred-petaled white lotus, a jewel. Wearing a Vajrasattva crown, possessing five bone ornaments, with the two feet right bent and left extended.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་ཨ་དང་སྤོས་སྣོད་ལས་ནག་མོ་འབར་མ། ཤར་ལྷོར་ཧ་
དང་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་ལས་དུ་བ་མ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་དམར་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་སྟེ། ནག་མོ་འབར་མའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞིས་བདུག་སྤོས། ཙན་དན། གུར་གུམ། གླ་རྩི་དང་བཅས་པའི་ག་བུར་གྱི་སྣོད་བཞི་དང་། གཞན་ན། ཙན་དན། གུར་གུམ། ག་བུར། གླ་རྩི་སྦྱར་བའི་སྤོས་བཞིའི་སྣོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡོད། རྒྱུད་འབྲོ་འགྱུར་ལྟར་ན་སྔ་མ་ལྟར་ཡིན། གཡོན་བཞིས་དྲིལ་བུ། པདྨ་ལྷ་ཤིང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། དུ་བ་མའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་ནག་པོ་བརྒྱད་བསྣམས་པའོ། །ལྷོར་ཨཿདང་མར་མེ་ལས་དམར་མོ་འབར་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧཿདང་རྔ་ཡབ་དམར་པོ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་མ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དམར་སེར་དཀར་དང་ནག་པའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། དམར་མོ་འབར་མའི་ཕྱག་གཡས་བཞིས་མར་མེ། དོ་ཤལ། ཅོད་པན། གདུ་བུ། གཡོན་བཞིས། གོས་དང་། སྐ་རགས། རྣ་རྒྱན། རྐང་གདུབ་འཛིན་པ། སྨིག་རྒྱུ་མའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་དམར་པོ་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་ཨཾ་དང་ལྷ་བཤོས་ལས། དཀར་མོ་འབར་མ། བྱང་ཤར་དུ་ཧཾ་དང་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་ལས་མཁའ་སྣང་མ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ། དཀར་ནག་དམར་དང་སེར་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་པ། དཀར་མོ་འབར་མའི་གཡས་བཞིས། འོ་མ། ཆུ། མཆོག་
གི་སྨན། ཆང་གི་སྣོད་བཞི། གཡོན་བཞིས། བདུད་རྩི། གྲུབ་པའི་རོ་བཅུད། བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ། འབྲས་ཆན་གྱི་སྣོད་འཛིན་པ། བུ་སྟོན་གྱིས་ཟན་གྱི་སྣོད་གསུངས། མཁའ་སྣང་མའི་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨཱ་དང་དུང་ལས་སེར་མོ་འབར་མ། ནུབ་བྱང་དུ་ཧཱ་དང་རྔ་ཡབ་སེར་པོ་ལས་མར་མེ་མ། དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། སེར་དཀར་ནག་དང་དམར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། སེར་མོ་འབར་མའི་གཡས་བཞིས་དུང་དང་། གླིང་བུ། ནོར་བུ། ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་བཞིས་པི་ཝཾ། རྔ་དང་། སིལ་སིལ་སྒྲོགས་པའི་འཁར་རྔ། ཟངས་དུང་འཛིན་པ། མར་མེ་མས་རྔ་ཡབ་སེར་པོ་བརྒྱད་བསྣམས་པའོ། །ནུས་མ་བརྒྱད་ཀའང་ཞལ་རེ་རེར་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བུ་སྟོན་གྱིས་མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་ཞེས

【汉语翻译】
以抛掷之势与薄伽梵平等安住。主尊父母之外，有八瓣莲花。东方为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和香炉所化现的黑焰母。东南方为哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）和黑色拂尘所化现的烟母。二者身色皆为黑色。从前方顺时针方向依次为黑、红、黄、白四面八臂。黑焰母的右四手持熏香、檀香、藏红花、麝香等四种混合的樟脑容器，另有檀香、藏红花、樟脑、麝香混合的四种香料容器。如《续部汇集》所说，与前者相同。左四手持铃、莲花、天树总集之花、各种花鬘。烟母的八手持八把黑色拂尘。南方为阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和灯所化现的红焰母。西南方为哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）和红色拂尘所化现的海市蜃楼母。二者身色皆为红色。红、黄、白、黑四面八臂。红焰母的右四手持灯、项链、发冠、手镯。左四手持衣服、腰带、耳环、脚镯。海市蜃楼母的八手持八把红色拂尘。北方为昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）和食子供养所化现的白焰母。东北方为杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）和白色拂尘所化现的空显母。二者身色皆为白色。白、黑、红、黄四面八臂。白焰母的右四手持牛奶、水、殊胜之药、酒的四种容器。左四手持甘露、成就之精华、甘露果、水果容器。布敦大师说是糌粑容器。空显母的八手持八把白色拂尘。西方为阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和海螺所化现的黄焰母。西北方为哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）和黄色拂尘所化现的灯母。二者身色皆为黄色。黄、白、黑、红四面八臂。黄焰母的右四手持海螺、笛子、宝珠、达玛茹鼓。左四手持琵琶、鼓、发出铃铃声响的手鼓、铜号。灯母持八把黄色拂尘。八位能量母每一面皆具三眼，具有五印和金刚萨埵的发冠，双足并立。布敦大师说以并立之姿安住。

【英语翻译】
Abiding in a state of equality with the Bhagavan by means of the throwing posture. Outside the main father and mother, there are eight lotus petals. In the east, the Black Flame Mother emanated from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) and an incense container. In the southeast, the Smoke Mother emanated from HA (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) and a black whisk. Both of them are black in color. From the front in a clockwise direction, they have four faces and eight arms, black, red, yellow, and white. The four right hands of the Black Flame Mother hold four containers of camphor mixed with incense, sandalwood, saffron, and musk, and other containers of four fragrances mixed with sandalwood, saffron, camphor, and musk. As stated in the Dro Transformation Tantra, it is the same as the former. The four left hands hold a bell, a lotus, a flower of the all-encompassing divine tree, and garlands of various flowers. The eight hands of the Smoke Mother hold eight black whisks. In the south, the Red Flame Mother emanated from AH (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) and a lamp. In the southwest, the Mirage Mother emanated from HAH (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: Ha) and a red whisk. Both of them are red in color. They have four faces and eight arms, red, yellow, white, and black. The four right hands of the Red Flame Mother hold a lamp, a necklace, a crown, and a bracelet. The four left hands hold clothes, a belt, earrings, and anklets. The eight hands of the Mirage Mother hold eight red whisks. In the north, the White Flame Mother emanated from AM (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang) and a food offering. In the northeast, the Space Appearance Mother emanated from HAM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hang) and a white whisk. Both of them are white in color. They have four faces and eight arms, white, black, red, and yellow. The four right hands of the White Flame Mother hold four containers of milk, water, excellent medicine, and wine. The four left hands hold nectar, the essence of accomplishment, nectar fruit, and a fruit container. Buton Master said it was a tsampa container. The eight hands of the Space Appearance Mother hold eight white whisks. In the west, the Yellow Flame Mother emanated from A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) and a conch shell. In the northwest, the Lamp Mother emanated from HA (Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese meaning: Ha) and a yellow whisk. Both of them are yellow in color. They have four faces and eight arms, yellow, white, black, and red. The four right hands of the Yellow Flame Mother hold a conch shell, a flute, a jewel, and a damaru drum. The four left hands hold a lute, a drum, a hand drum that makes a jingling sound, and a copper horn. The Lamp Mother holds eight yellow whisks. All eight power mothers have three eyes on each face, possess the five seals and the crown of Vajrasattva, and stand with their feet together. Buton Master said they abide in a standing posture with their feet together.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས། མཆན། བཞེངས་པའོ། །རླུང་བཅུའི་ངོ་བོ་ནུས་པ་བཅུ་ནི་སྔ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོར་དབྱིངས་མ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གཉིས་བསྣན་པ་སྟེ། ཧོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོར་དབྱིངས་མ་ལྗང་གུ་སྲོག་འཛིན་དག་བས་མཆོག་གི་ཆ་ཕྲེང་དང་གྲི་གུག་ལས་ཤེར་ཕྱིན་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སྔོན་མོ་ཐུར་སེལ་དག་བས་ཐིག་ལེའོ། །ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་འདུས་པས་ལོགས་སུ་བསྐྱེད་མི་དགོས་ཤིང་། དབང་གི་སྐབས་སུ་བཅུར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཆན། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་ཟུར་
བཞིར་དབང་ལྡན་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ། བདེན་བྲལ་དུ་ཨཱཿལས་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་དམར་པོ། མེར་ཧཱུཾ་ལས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནག་པོ། རླུང་དུ་ཧོཿལས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་ཡུམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་རང་ཉིད་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་ལོག་ནས་སླར་རང་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཟླ ཀུནྡ བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་ཏེ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཨ་ཨཱ་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྩེ་ལྔ་ལས། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། །ལྗང་གུ་ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། །ཨཾ་ཨཱཿརྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཕར་
ཕྱིན་མ། །སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ལྡན། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་མས་འཁྱུད་ཅིང་། །རྡོར་དབྱིངས་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འཁྱུད། །ཡབ་ཡུམ་བཞི་ཀ་ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་ནི། །གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་དང་། །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་མགོ་བསྣམས། །དེ་བཞི་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱས་སླར་ཡང་རང་ལ་ཞུགས། །འདིར་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
说。 注释：建造。 十风的体性和十种能力，是在前八种的基础上加上金刚界母和各种佛母两种。由吼（ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）和金刚所生的金刚界母，绿色，以命根净化，手持胜妙的念珠和钩刀；由钩刀生出的般若波罗蜜多各种佛母，蓝色，以倾泻净化，手持明点。后两种融入各种佛母，因此不需要单独生起。在灌顶的时候才分为十种。 注释：在这些的背后，四个角上，在有权者处，从嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出白色的法螺；在无实者处，从阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出红色的法铃；在火处，从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出黑色的如意宝；在风处，从吼（ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）中生出黄色的如意树。 之后是生起眷属：以大贪欲所调伏的众生，最初显现为成佛之器，安住于佛母之中。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭。（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我） 以极度欢喜之声，蕴、界、处、根、境等一切，皆成为清净自性之如来、菩萨、忿怒尊父父佛母等，所有依处与所依，充满虚空之坛城轮，融入自身。 再次从自身，触及佛母之莲花，融入各种佛母。 又从此返回，再次融入自身，所有融化成月亮、白色、菩提心之相者，从金刚道触及佛母之莲花，从种子字和手印中，化为天神和天女之众： 阿 阿，五峰绿色金刚中，生不动佛和金刚界自在母，绿色、绿红色、白色三面者。 昂 阿，三峰蓝色金刚中，生金刚萨埵和般若波罗蜜多母，蓝色、蓝红色、白色三面者。 不动佛拥抱般若波罗蜜多母，金刚界母拥抱金刚萨埵。 四尊父佛母皆具六臂，手印为：右三手持金刚杵、钩刀、钺斧，左三手持铃、颅碗、梵天首。 此四尊从佛母之虚空中生出，为利有情，复又融入自身。 此处仅有自种姓之佛母所拥抱的不动佛父佛母。

【英语翻译】
Said. Note: Built. The nature and ten powers of the ten winds are the addition of Vajradhatu Mother and various Mothers to the previous eight. Vajradhatu Mother, green, born from Ho (ཧོཿ, Devanagari: हो, Romanization: ho, Literal meaning: Ho) and Vajra, purifies the life force, holding the supreme rosary and hook knife; Prajnaparamita Various Mothers, blue, born from the hook knife, purify by pouring down, holding bindu. These last two are integrated into the Various Mothers, so there is no need to generate them separately. They are divided into ten during the initiation. Note: Behind these, in the four corners, in the place of the empowered, a white conch shell of Dharma arises from Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om); in the place of the unreal, a red bell of Dharma arises from Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah); in the place of fire, a black wish-fulfilling jewel arises from Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum); in the place of wind, a yellow wish-fulfilling tree arises from Ho (ཧོཿ, Devanagari: हो, Romanization: ho, Literal meaning: Ho). Then, the generation of the retinue: Beings to be tamed by great desire, initially appearing as vessels for the Buddha's teachings, abide in the Mother. Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: , Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, loving attachment, Vajra, self-nature, I) With the sound of extreme joy, all aggregates, realms, places, roots, and objects become the pure nature of the Tathagatas, Bodhisattvas, Wrathful Father-Mothers, all abodes and abidings, the mandala wheel filling the sky, merge into one's own body. Again, from oneself, touching the lotus of the Mother, merge into the Various Mothers. Returning from that again, merging back into oneself, all those who melt into the form of the moon, white, bodhicitta, from the Vajra path touching the lotus of the Mother, from the seed syllables and hand gestures, transform into a host of gods and goddesses: A A, from the five-peaked green Vajra, arise Akshobhya and Vajradhatu Ishvari, with three faces of green, green-red, and white. Ang A, from the three-peaked blue Vajra, arise Vajrasattva and Prajnaparamita Mother, with three faces of blue, blue-red, and white. Akshobhya embraces Prajnaparamita Mother, Vajradhatu Mother embraces Vajrasattva. All four Father-Mothers have six arms, the hand gestures are: the right three hands hold the Vajra, hook knife, and axe, the left three hands hold the bell, skull cup, and Brahma head. These four arise from the space of the Mother, for the benefit of sentient beings, and again merge into oneself. Here, only the Akshobhya Father-Mother embraced by the Mother of one's own lineage.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་སྤྲོ་ཞིང་རང་ལ་གཞུགས་པས་ཆོག་ཅིང་། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞེད་པ་ཡོད། ཨི་དང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྩ་ཞལ་ནག་དམར་གཡས་དཀར་གཡོན་བའི་ཞལ། །དེ་བཞིན་རིགས་བཞི་ཀུན་འདྲའོ། །གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་དང་། །གཡོན་གསུམ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཡུམ་མཁའ་ནས་བྱུང་ཤར་གྱི་པད་ཉིར་འཁོད། །སྐུ་མདོག་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་གྱི་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། ཡུམ་རྣམས་ལ་ས་བོན་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་མ་བཤད་པ་ནི། སླར་འཆད་འགྱུར་སོགས་དང་ཁྱད་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྀ་དང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་མེའི་མདའ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་
ཅང་ཏེའུ། །གཡོན་གསུམ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་བཅས་རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཞེས་བཤད་པ་འོད་འཕྲོ་བ། འཛིན། །ཡུམ་ཆེན་མཱ་ཀཱི་དཀར་མོས་ལེགས་འཁྱུད་པ། །ཡུམ་མཁའ་ནས་ཕྱུང་ལྷོ་ཡི་པད་ཉིར་འཁོད། །ཨུ་ཡིག་ལས་བྱུང་པད་དཀར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །གཡོན་གསུམ ཇོ་ནང་པས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་བཞེད པད་དཀར་མེ་ལོང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན། །ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་དམར་མོས་ལེགས་འཁྱུད་པ། །ཡུམ་མཁའ་ལས་ཕྱུང་བྱང་གི་པད་ཉིར་འཁོད། །ལྀ་དང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རྣམ་པར་འདབ་མ་བརྒྱ་པ། སྣང་མཛད་སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ། །གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་གསུམ་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཡུམ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ་དག །ཡུམ་མཁའ་ནས་ཕྱུང་ནུབ་ཀྱི་པད་ཉིར་འཁོད། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་པོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ་ལྷ་དུ་མ་ལ་འདི་སྤྱིར་རྒྱུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞབས་གཉིས་པ་ཅན་དང་། ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་ཐབས་རྣམས་པད་དཀར་ཉི་གདན་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ། །ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པའོ།
།ཨཱི་ཡིག་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །སྒྲོལ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ལ། །རྣམ་པར་སྣང་མ

【汉语翻译】
因此感到高兴并安住于自身就足够了，认为是金刚萨埵父母为主的智慧萨埵之相。从ཨི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）和黑色的宝剑完全转变而来，不空成就佛根本面容黑色红色，右面白，左面黑。同样四部都是如此。右三手持宝剑、弯刀、三叉戟，左三手持盾牌、头盖骨、白色喀章嘎。由黄色佛眼佛母拥抱，佛母从虚空而来安住于东方的莲花日轮之上。要知道身色与根本面容的颜色相同。对于佛母们没有讲述种子字、面容和手印，要知道与之后讲述等没有差别。从རྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）和红色宝完全转变而来，宝生佛面容红色白色黑色。右三手持火焰箭、金刚钩，以及带有声音的钲。左三手持弓、绳索，具有八个角中央有顶端的宝，被称为具有九个顶端的光芒四射之物。由白色大佛母玛吉好好拥抱，佛母从虚空而出安住于南方的莲花日轮之上。从ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字出生，白色莲花完全转变而来，无量光佛面容白色黑色红色。右三手持锤子、矛和三叉戟。左三，觉囊派认为是八瓣莲花，持白色莲花镜子念珠。由红色大佛母法衣好好拥抱，佛母从虚空而出安住于北方的莲花日轮之上。从ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）和黄色法轮完全转变而来，具有一百个花瓣。不空成就佛面容黄色白色黑色。右三手持法轮、手杖、忿怒金刚，左三手持海螺、铁钩，以及带有声音的金刚铃。由黑色度母拥抱。佛母从虚空而出安住于西方的莲花日轮之上。六部如来佛的身色、面容和手印等非常重要，因为对于诸多本尊来说，这是普遍通用的。要知道三界坛城的所有本尊都是双足的，所有佛父母的第一双手都是互相拥抱的。所有善逝方便都安住在白莲花日轮之上，以金刚跏趺坐姿安住，佛母们以莲花座拥抱。
从ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字黑色的宝剑中产生的，如同度母不空成就佛一样，种种显现

【英语翻译】
Therefore, being happy and abiding in oneself is sufficient, and it is considered to be the form of the wisdom being with Vajrasattva as the main father and mother. From ཨི་ (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal Chinese meaning: Yi) and the complete transformation of the black sword comes Amoghasiddhi, whose root face is black and red, the right face is white, and the left face is black. Likewise, all four families are the same. The three right hands hold a sword, a curved knife, and a trident, and the three left hands hold a shield, a skull cup, and a white khatvanga. Embraced by the yellow Buddha Eye Mother, the mother comes from the sky and resides on the lotus sun disc in the east. Know that the body color is the same as the color of the root face. The seed syllables, faces, and hand symbols of the mothers are not described, know that there is no difference from what will be explained later. From རྀ་ (Tibetan, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Li) and the complete transformation of the red jewel comes Ratnasambhava, whose face is red, white, and black. The three right hands hold a flame arrow, a vajra hook, and a cymbal with sound. The three left hands hold a bow, a lasso, and a jewel with eight corners and a central apex, said to be a radiant object with nine apexes. Embraced well by the white Great Mother Māmakī, the mother comes from the sky and resides on the lotus sun disc in the south. From the letter ཨུ་ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: Wu) comes the complete transformation of the white lotus, Amitabha, whose face is white, black, and red. The three right hands hold a hammer, a spear, and a trident. The three left hands, which the Jonangpas consider to be eight-petaled lotuses, hold a white lotus mirror and a rosary. Embraced well by the red Great Mother Pandara, the mother comes from the sky and resides on the lotus sun disc in the north. From ལྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: Li) and the complete transformation of the yellow wheel comes Vairochana, with a hundred petals. Vairochana's face is yellow, white, and black. The three right hands hold a wheel, a staff, and a wrathful vajra, and the three left hands hold a conch shell, an iron hook, and a vajra bell with sound. Embraced by the black Great Mother Tara. The mother comes from the sky and resides on the lotus sun disc in the west. The body color, faces, and hand symbols of the six Buddhas are very important, because this is generally common to many deities. Know that all the deities of the three mandalas have two legs, and the first two hands of all the father and mother deities are always embracing each other. All Sugata methods reside on a white lotus sun disc, abiding in the vajra full lotus posture, and the mothers are embraced by lotus seats.
From the letter ཨཱི་ (Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal Chinese meaning: Yi) and the black sword, like Tara Amoghasiddhi, all kinds of appearances

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་སེར་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཡུམ་མཁའ་ནས་བྱུང་མེ་མཚམས་པད་ཟླར་འཁོད། །རྀ་ཡིག་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །གོས་དཀར་དམར་མོ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ་ལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་བདེན་བྲལ་པད་ཟླར་འཁོད། །ཨཱུ་ཡིག་ལས་བྱུང་པད་དཀར་ཡོངས་གྱུར་པ། །མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་སྣང་མཐའ་ལྟ་བུ་ལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོས་འཁྱུད་པ་དག །ཡུམ་མཁའ་ནས་ཕྱུང་དབང་ལྡན་པད་ཉིར་འཁོད། །ལྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལས། །སྤྱན་མ་སེར་པོ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་ལ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཡུམ་མཁའ་ནས་ཕྱུང་རླུང་མཚམས་པད་ཟླར་འཁོད། །པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །པདྨ་གདན་གྱིས་བཞུགས་པའི་གཙོ་མོ་བཞིར། །ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པར་མཛད། །རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་རེ་རེ་ལའང་། སྤྱན་གསུམ་པ། །བདེ་གཤེགས་དྲུག་གི་རིགས་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ཧི་ཧཱི་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་རྣམས། །ཡོངས་གྱུར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བརྒྱད། །པདྨ་ལ་གནས་པདྨས་ཁ་བརྒྱན་པ། །དོན་གྲུབ་གཡས་གཡོན་རྐང་དག་བུམ་པ་གཉིས། །ཁྲག་དག་བུམ་ཟུང་རིན་འབྱུང་གཡས་དང་གཡོན། །དྲི་ཆུ་དག་བུམ་དཔག་མེད་གཡས་གཡོན་དང་།
།དྲི་ཆེན་དག་བུམ་རྣམ་སྣང་གཡས་གཡོན་དུའོ། །ཧཾ་ལས་ཁུ་བ་དག་པའི་བུམ་པ་སྟེང་། །ཧཿལས་རྡུལ་དག་བུམ་པ་འོག་ཏུ་གནས། །ཡཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས། །བགེགས་མཐར་འདི་ལ་གཤིན་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །བྱེད་ནག་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ་ལ། །ལཱཿདང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །རེངས་བྱེད་སེར་མོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །ཁྲོ་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་འདྲ་བར་བྱས་ཀྱི་དོན་ལ་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རྣམ་སྣང་བཞིན་ནོ། །གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ་ཤར་སྒོར་པད་ཉིར་འཁོད། །རྃ་ཡིག་དབྱུག རིན་ཆེན་ཀྱང་། པ་དམར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཤེས་རབ་མཐར་རྨུགས་བྱེད། བྱེད་དམར་པོ་རིན་འབྱུང་མཚུངས། །ཝཱཿདང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །ཁེངས་བྱེད་དཀར་མོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་། །མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ་ལྷོ་སྒོར་པད་ཟླར་འཁོད། །ཝཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་ཁེངས་བྱེད། པོ་སྣང་མཐའ་མཚུངས། །རཱཿདང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྨུགས་བྱེད་དམར་མོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་། །མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ་བྱང་སྒོར་པད་ཉིར་འཁོད། །ལྃ་ཡིག

【汉语翻译】
黄色拥抱者是，从母空出现，安住于火界莲月之上。哩（藏文：རྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：哩）字，红色宝生佛完全转变，如白红衣宝生佛。无量光佛白色拥抱者是，从母之空性，安住于无实莲月之上。嗡（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊँ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：嗡）字所生白莲完全转变，如玛玛奇佛母白色光明无边。宝生佛红色拥抱者们，从母空取出，安住于具力莲日之上。利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）字所生黄色法轮，如眼母黄色不空成就佛。不空成就佛黑色拥抱者是，从母空取出，安住于风界莲月之上。红色莲花月亮座垫之上，莲花座垫安住的四位主母，父尊们以金刚座垫拥抱。所有胜者父母，每一尊的脸上，都有三只眼睛，具有六部如来种姓的主尊宝冠，以丝绸和珍宝装饰。嘿（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿），嘿（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿），舍（藏文：ཧྲྀ་，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：舍），舍（藏文：ཧྲཱྀ་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍），呼（藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼），呼（藏文：ཧཱུ་，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：呼），合利（藏文：ཧླྀ་，梵文天城体：ह्लि，梵文罗马拟音：hli，汉语字面意思：合利），合利（藏文：ཧླཱྀ་，梵文天城体：ह्ली，梵文罗马拟音：hlī，汉语字面意思：合利）等，完全转变成八个白色甘露宝瓶，安住在莲花上，以莲花装饰瓶口。不空成就佛的左右脚是两个宝瓶，鲜血是两个宝瓶，宝生佛的左右手，尿液是两个宝瓶，无量光佛的左右手，大便也是两个宝瓶，不空成就佛的左右手。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字所生精华清净的宝瓶之上，哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）字所生微尘清净的宝瓶在下方。扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生黑色宝剑，断除障碍，此即称为死神之力。如黑色行者不空成就佛，拉（藏文：ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：拉）和黄色法轮所生，黄色僵尸死神终结者，因为具有忿怒相，所以如同死神终结者一样，面容手和手印等如同不空成就佛。其他也应如是知晓。相同拥抱者安住于东门莲日之上。让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，宝生佛也是，红色完全转变，智慧终结者。红色行者如同宝生佛。哇（藏文：ཝཱཿ，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：哇）和白色莲花所生，傲慢终结者白色莲花终结者，相同拥抱者安住于南门莲月之上。旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字所生白色莲花，莲花终结者白色傲慢终结者，如同无量光佛。惹（藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：惹）和红色宝生佛所生，愚痴终结者红色智慧终结者，相同拥抱者安住于北门莲日之上。朗（藏文：ལྃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字。

【英语翻译】
The yellow embraced one is, arising from the mother's space, dwelling on the lotus moon of the fire realm. The letter Ri (藏文：རྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ri), the red Ratnasambhava completely transformed, like the white and red-clothed Ratnasambhava. The white embraced one of Amitabha is, from the mother's emptiness, dwelling on the unreal lotus moon. The white lotus born from the letter Om (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊँ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：Om) completely transformed, like the white light of Mamaqi, boundless. The red embraced ones of Ratnasambhava, taken from the mother's space, dwelling on the powerful lotus sun. The yellow wheel born from the letter Li (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Li), like the yellow eye mother, Amoghasiddhi. The black embraced one of Amoghasiddhi is, taken from the mother's space, dwelling on the lotus moon of the wind realm. On the red lotus moon seat, the four main mothers dwelling on the lotus seat, the father deities embrace with the vajra seat. All the victorious parents, on each face, have three eyes, possessing the crown of the six Sugata lineages, adorned with silk and jewels. He (藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：He), Hi (藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：Hi), Hri (藏文：ཧྲྀ་，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：Hri), Hri (藏文：ཧྲཱྀ་，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Hri), Hu (藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：Hu), Hu (藏文：ཧཱུ་，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：Hu), Hli (藏文：ཧླྀ་，梵文天城体：ह्लि，梵文罗马拟音：hli，汉语字面意思：Hli), Hli (藏文：ཧླཱྀ་，梵文天城体：ह्ली，梵文罗马拟音：hlī，汉语字面意思：Hli) etc., completely transformed into eight white nectar vases, dwelling on the lotus, adorned with lotus mouths. The left and right feet of Amoghasiddhi are two vases, blood is two vases, the left and right hands of Ratnasambhava, urine is two vases, the left and right hands of Amitabha, and feces are also two vases, the left and right hands of Amoghasiddhi. Above the vase of pure essence born from the letter Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), below the vase of pure dust born from the letter Hah (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Hah). From the black sword born from the letter Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam), cutting off obstacles, this is called the power of death. Like the black actor Amoghasiddhi, born from Lah (藏文：ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：Lah) and the yellow wheel, the yellow zombie, the terminator of death, because it has a wrathful appearance, it is like the terminator of death, the face, hands, and hand gestures are like Amoghasiddhi. Others should also be known in the same way. The same embraced one dwells on the lotus sun in the east gate. Ram (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) letter, Ratnasambhava is also, the red completely transformed, the terminator of wisdom. The red actor is like Ratnasambhava. From Vah (藏文：ཝཱཿ，梵文天城体：वाः，梵文罗马拟音：vāḥ，汉语字面意思：Vah) and the white lotus, the white terminator of pride, the lotus terminator, the same embraced one dwells on the lotus moon in the south gate. From the letter Vam (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) born the white lotus, the lotus terminator, the white terminator of pride, like Amitabha. From Rah (藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：Rah) and the red Ratnasambhava, the red terminator of ignorance, the terminator of wisdom, the same embraced one dwells on the lotus sun in the north gate. Lam (藏文：ལྃ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam) letter.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་ཐོ་བ་འཁོར་ལོའང་། སེར་པོ་ལས། །གཤིན་རྗེ་མཐར་རེངས་བྱེད། བྱེད་སེར་པོ་རྣམ་སྣང་མཚུངས། །ཡཱཿདང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །རབ་བརྩོན་ནག་མོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ནི། །མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ་ནུབ་སྒོར་པད་ཟླར་འཁོད། །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་
རྣམས་ཀྱང་། །ཞལ་རེར་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་རུང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གཟེངས། །ཀླུ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྟག་ཤམས་བརྒྱན། །ཤར་དང་བྱང་སྒོར་པད་དཀར་ཉི་དཀྱིལ་དང་། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་པད་དམར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །ཡབ་རྣམས་གཡས་བརྐྱངས་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱངས་སྦྱོར། །ཨེ་ཡིག་ལས་བྱུང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས། །ནམ་སྙིང་ནག་པོ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ་ལ། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །འདིར་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐབས་སུ་འཆད། འདིར་ཤར་སྒོའི་གཡས་ཞེས་པ་ཤར་སྨད་ལྷོ་དང་ཉེ་བ། གཡོན་ཤར་སྟོད་བྱང་ཉེ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཞི་གཡས་བསྐོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྔ་མ་གཡོན་ཕྱི་མ་གཡས་ཏེ། བྱང་གཡོན་ནུབ་ཉེ་གཡས་ཤར་ལ་གཏོད་བར་བརྩི་སྟེ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ཀླུ་བརྒྱད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀའི་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆན། ཨཱར་ཡིག་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ལས། །ས་སྙིང་དམར་པོ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ་ལ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་པད་དཀར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་དཔག་མེད་འདྲ་དཀར། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨལ་ཡིག་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལས། །སྒྲིབ་པ་
རྣམ་སེལ་སེར་པོ་རྣམ་སྣང་མཚུངས། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལས། །ཀུན་བཟང་སྔོན་པོ་རྡོར་སེམས་ལྟ་བུ་ལ། །ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ལས། །ཕྱག་རྡོར་ལྗང་གུ་མི་བསྐྱོད་ལྟ་བུ་ལ། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཀུན་ཀྱང་པད་དཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
从[藏文：་]字产生的托巴轮，也是黄色的。从中，阎魔使之僵硬至终结。施作者黄色与毗卢遮那佛相似。从[藏文：ཡཱཿ]，和黑色的剑中产生的，极精进黑母，终结魔障者，与此相似而拥抱，安住于西门莲月之上。守护门的忿怒尊父母八位，各自的脸上都是红色，具有圆形的三个眼睛，极忿怒，可怖，头发红黄色竖立，以龙王五印和虎皮裙装饰。东门和北门是白莲花日轮，南门和西门是红莲花月轮。父亲们右手伸展，母亲们左手伸展交合。从[藏文：ཨེ་]字产生的黑剑中，如虚空藏黑色义成一般，被香的黄色金刚杵拥抱，安住于东门右侧的莲花日轮之上。此处母亲们的种子字，将在下面智慧为主的情况下讲述。此处东门之右，指的是东方的下部接近南方。左边是东方的上部接近北方。同样，四方右旋的方向，前方为左，后方为右。北方左边接近西方，右边朝向东方，以此来计算。视其为身坛城的四方八大天，四方的八龙，以及三个坛城的所有供养天女的情况，也应如是理解。注释。从[藏文：ཨཱར་]字产生的红色宝珠中，如地藏红色宝生一般，被色的白色金刚杵拥抱，安住于南门右侧的莲花日轮之上。从[藏文：ཨོཾ་]字产生的白莲花完全变化中，如世间自在王无量光一般洁白，被味的红色金刚杵拥抱，安住于北门右侧的莲花日轮之上。从[藏文：ཨལ་]字产生的黄色轮中，如除盖障黄色毗卢遮那佛相似，被触的黑色金刚杵拥抱，安住于西门右侧的莲花日轮之上。从[藏文：ཨཾ་]字产生的蓝色金刚杵中，如普贤蓝色金刚萨埵一般，被法界绿色金刚杵拥抱，安住于东门左侧的莲花日轮之上。从[藏文：ཨ་]字产生的绿色金刚杵中，如金刚手绿色不动佛一般，被声的蓝色金刚杵拥抱，安住于南门左侧的莲花日轮之上。一切都安住于白莲花日轮之中。

【英语翻译】
From the syllable [Tibetan: ་] arises the Thoba wheel, which is also yellow. From it, Yama causes stiffness to the end. The agent, yellow, is similar to Vairochana. From [Tibetan: ཡཱཿ], and the black sword, arises the extremely diligent black mother, who ends obstacles, embraced similarly, abides on the lotus moon in the west gate. The eight wrathful gatekeepers, fathers and mothers, each face red, possessing three round eyes, extremely wrathful, terrifying, with hair standing upright red and yellow, adorned with the five seals of the Naga king and tiger skin skirts. In the east and north gates are white lotus sun discs, and in the south and west are red lotus moon discs. The fathers extend their right hands, and the mothers extend their left hands in union. From the syllable [Tibetan: ཨེ་] arises the black sword, like the black Dondup (Siddhartha) of Namnying (Akashagarbha), embraced by the yellow vajra of scent, abides on the lotus sun disc to the right of the east gate. Here, the seed syllables of the mothers will be explained below when wisdom is the main focus. Here, 'to the right of the east gate' means the lower part of the east, close to the south. The left is the upper part of the east, close to the north. Similarly, the four directions rotating to the right, the front is left, and the back is right. The north, left, close to the west, right, facing the east, is considered in this way. Consider it as the four directions of the body mandala, the eight great gods, the eight nagas of the four directions, and the circumstances of all the offering goddesses of the three mandalas, it should be understood in the same way. Note. From the syllable [Tibetan: ཨཱར་] arises the red jewel, like the red Ratnasambhava of Earth Heart, embraced by the white vajra of form, abides on the lotus sun disc to the right of the south gate. From the syllable [Tibetan: ཨོཾ་] arises the white lotus completely transformed, like the white Lokeshvara Amitabha, embraced by the red vajra of taste, abides on the lotus sun disc to the right of the north gate. From the syllable [Tibetan: ཨལ་] arises the yellow wheel, like the yellow Vairochana who eliminates obscurations, embraced by the black vajra of touch, abides on the lotus sun disc to the right of the west gate. From the syllable [Tibetan: ཨཾ་] arises the blue vajra, like the blue Samantabhadra Vajrasattva, embraced by the green vajra of dharmadhatu, abides on the lotus sun disc to the left of the east gate. From the syllable [Tibetan: ཨ་] arises the green vajra, like the green Vajrapani Akshobhya, embraced by the blue vajra of sound, abides on the lotus sun disc to the left of the south gate. All abide within the white lotus sun disc.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་ཡུམ པད་མའི་གདན་གྱི་བཞུགས་པ། དང་འཁྲིལ། །ཨཱཿཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལས། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་མོ་རྡོར་སེམས་མཚུངས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ་ནི། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཱ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ལས། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལྗང་མོ་མི་བསྐྱོད་མཚུངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཻ་ཡིག་ལས་བྱུང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་དོན་གྲུབ་མཚུངས། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཱར་ཡིག་ལས་བྱུང་རིན་ཆེན་དམར་པོ་ལས། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་རིན་དབང་མཚུངས། །རིན་དབང་དང་རིན་འབྱུང་དོན་གཅིག་གོ། མཆན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །བདེན་
བྲལ་ཕྱོགས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཽ་ཡིག་ལས་བྱུང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དཔག་མེད་མཚུངས། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དམར་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཨཱལ་ཡིག་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལས། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་རྣམ་སྣང་མཚུངས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ་ནི། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །དེ་རྣམས་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། །པདྨའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་ཐབས་རྣམས་འཁྲིལ། །རྡོར་གདན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྣམས། །རྡོར་སེམས་དང་མཚུངས་ལྗང་གུ་མི་བསྐྱོད་པ། །ནག་པོ་དོན་གྲུབ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་དབང་། །དཀར་པོ་སྣང་མཐའ་སེར་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་སྣང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་ཇི་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་དྲུག་གི་འབྱུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བཅས་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་ལས། ནག་པོ་དང་སེར་པོ། དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། ལྗང་ཀུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ་གཞན་རིགས་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི། ཧ་ཡིག་ལས་བྱུང་གྲི་གུག་ནག་པོ་ལས། །ཙ་རྩི་ཀཱ་ནག་ཙ་མུ་ཎྚཱི་དང་རྒན་བྱེད་
མའང་ཟེར། དབང་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད། །ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོ

【汉语翻译】
拉。金刚座上安住，母 莲花座上安住，并相拥抱。从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出蓝色金刚，语金刚蓝色与金刚萨埵相同。金刚手菩萨被绿色拥抱，位于北门左侧的莲花月轮之上。从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出绿色金刚，法界金刚绿色与不动佛相同。普贤菩萨被蓝色拥抱，位于西门左侧的莲花月轮之上。从埃（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字生出黑色宝剑，触金刚黑色与不空成就佛相同。除盖障菩萨被黄色拥抱，位于火隅的莲花月轮之上。从阿（藏文：ཨཱར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿）字生出红色宝，味金刚红色与宝生佛相同。宝生佛与宝源佛意义相同。（注）世间自在菩萨被白色拥抱，位于真离方位的莲花月轮之上。从欧（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：欧）字生出白色莲花，色金刚白色与无量光佛相同。地藏菩萨被红色拥抱，位于自在隅的莲花月轮之上。从阿（藏文：ཨཱལ，梵文天城体：आल्，梵文罗马拟音：āl，汉语字面意思：阿）字生出黄色法轮，香金刚黄色与毗卢遮那佛相同。虚空藏菩萨被黑色拥抱，位于风隅的莲花月轮之上。这些都位于红色莲花月轮之中，以莲花座安住并相拥抱。金刚座上，所有菩萨父母都拥有丝绸和珍宝装饰，并有三只眼睛。如此这般，大心咒轮坛城中，所有佛和佛子以及忿怒尊众，都具有三面六臂，身色蓝色，与金刚萨埵相同，绿色与不动佛相同，黑色与不空成就佛相同，红色与宝生佛相同，白色与无量光佛相同，黄色与毗卢遮那佛相同，面容、手臂和手印都如其本尊。三坛城的所有本尊父母，都从六方的五大元素和智慧的六界中生出。黑色和黄色，白色和红色，绿色和蓝色相互拥抱，与其他种姓结合。接下来，是展开语坛城的诸神：从哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字生出黑色弯刀，恰日吉嘎纳嘎，恰姆尼和衰老。
也叫玛。被黄色权势拥抱。父亲们的种子

【英语翻译】
La. Residing on the vajra seat, the mother residing on the lotus seat, embracing each other. From the blue vajra arising from the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), the blue sound vajra is the same as Vajrasattva. Vajrapani, embraced by green, is situated on the lotus moon disc to the left of the north gate. From the green vajra arising from the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), the green dharmadhatu vajra is the same as Akshobhya. Samantabhadra, embraced by blue, is situated on the lotus moon disc to the left of the west gate. From the black sword arising from the letter Ai (Tibetan: ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: Ai), the black touch vajra is the same as Amoghasiddhi. Nivarana-Vishkambhin, embraced by yellow, is situated in the fire corner on the lotus moon disc. From the red jewel arising from the letter Ar (Tibetan: ཨཱར, Devanagari: आर्, Romanized Sanskrit: ār, literal Chinese meaning: Ar), the red taste vajra is the same as Ratnasambhava. Ratnasambhava and Ratnakara have the same meaning. (Note) Lokeshvara, embraced by white, is situated in the truthless direction on the lotus moon disc. From the white lotus arising from the letter Au (Tibetan: ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, literal Chinese meaning: Au), the white form vajra is the same as Amitabha. Kshitigarbha, embraced by red, is situated in the powerful corner on the lotus moon disc. From the yellow wheel arising from the letter Al (Tibetan: ཨཱལ, Devanagari: आल्, Romanized Sanskrit: āl, literal Chinese meaning: Al), the yellow smell vajra is the same as Vairochana. Akashagarbha, embraced by black, is situated in the wind corner on the lotus moon disc. All of these are in the red lotus moon disc, residing on the lotus seat and embracing the methods. On the vajra seat, all the bodhisattva parents have silk and jewel decorations and three eyes. Thus, in the great mind mandala, all the Buddhas and Buddha-sons, together with the wrathful deities, have three faces and six arms, and their body color is blue, the same as Vajrasattva, green the same as Akshobhya, black the same as Amoghasiddhi, red the same as Ratnasambhava, white the same as Amitabha, and yellow the same as Vairochana, with faces, arms, and hand symbols just like their respective deities. All the parent deities of the three mandalas arise from the six elements of the five great elements and wisdom in the six directions. Black and yellow, white and red, green and blue embrace each other, combining with other lineages. Next is the unfolding of the deities of the speech mandala: From the black curved knife arising from the letter Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Ha), Charachika Nagatza, Chamuni and aging.
Also called Ma. Embraced by yellow power. The fathers' seeds.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་སོགས་འོག་ཏུ་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །ཤར་གྱི་པདྨར་ཡི་དྭགས་དམར་པོར་འཁོད། །ཧཾ་ཡ་ཡི་ཡྼྀ་ཧཱི་ཡུ་ཡླྀ་ཡླཾ་དང་། །ཡི་གེའི་གོ་རིམ་ལྟར་ན་ཧཱི་རིང་པོ་འདི་ཐུང་ངུའི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་གཙོ་མོའི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ས་བོན་ཡིན་ཡང་འདིར་གཡས་སྐོར་ཆོག་པའི་མྼྀའི་རྗེས་སུ་བཞག་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲི་གུག་ནག་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འཇིགས་མ་དྲག་མོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མེ་འབར་གདོང་། །རླུང་ཤུགས་རབ་གཏུམ་དྲག་མིག་སྣ་ཆེན་མ། །མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་པདྨའི་འདབ་མར་འཁོད། །ལྷ་མོ་དགུ་རྣམས་མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་དང་། །གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ཀྵ་ཡིག་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་ལས། །ཁྱབ་འཇུག་ནག་མོར་ཚངས་པ་སེར་པོས་འཁྱུད། །མེ་མཚམས་པདྨར་མཁའ་ལྡིང་གདན་ལ་འཁོད། །ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་ཡྼྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡཿ དང་། །འཁོར་ལོ་ནག་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡུང་ གཡང་ལང་། མོ་སྒྱུ་མ་གྲགས་མ་དཔལ་མོ་དང་། །རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན། རྒྱལ་མ་རྒྱལ་བྱེད་མ་འཁོར་ལོ་ཅན། །མདུན་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་འོག་མ་ཀུན་འདྲའོ། །གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀ་མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དང་། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དུང་འཛིན་པའོ། །ཧཿཡིག་ལས་བྱུང་དབྱུག་པ་དམར་པོ་ལས། །ཕག་མོ་དམར་མོར་དྲག་པོ་
རྒྱ་མཚོ་བྱས་པའང་སྣང་། དཀར་པོས་འཁྱུད། །ལྷོ་ཡི་པདྨར་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཧྼྀ་ར་རྀ་ཪྼཱྀ་ཧྼཱྀ་རུ་རཾ་དང་། །དབྱུག་པ་དམར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཀེང་རུས་མ་ དུས་མཚན་མ་རབ་ཁྲོས་གདང་མ་དུས་ལྕེ་མ། །གཙིགས་མ་ནག་མོ་དྲག་མོ་ འཇིགས་རུང་མའང་ཟེར། གཟུགས་ངན་མ། །གཙོ་འཁོར་དགུ་ཀ་མདོག་དམར་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུབ་འཛིན་པའོ། །ཀྵཿཡིག་ལས་བྱུང་མདུང་ཐུང་། ཤཀྟི་དམར་པོ་ལས། །གཞོན་ནུ་དམར་མོར་ཚོགས་བདག་དཀར་པོས་འཁྱུད། །བདེན་བྲལ་པདྨར་རྨ་བྱའི་གདན་ལ་འཁོད། །ཀྵྼྀ་རཱ་རཱི་ཪྼཱྀ་ཀྵྼཱྀ་རཱུ་ཪླཱྀ་རཿདང་། །མདུང་ཐུང་དམར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་དང་ནི་ལུས་མེད་མ་གཞོན་ནུ་མ། །རི་དྭགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ། །མིག་བཟང་མ་དང་རུལ་མ་བཟང་མོ་བརྒྱད། །གཙོ་འཁོར་དགུ་ཡང་མདོག་དམར་ཞལ་དྲུག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གཡོན་

【汉语翻译】
那等等如同下面所说。东方的莲花上安住着红色的益朵。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，亚 (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚)，伊 (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊)，益 (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益)，呵 (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：呵)，乌 (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)，益 (藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：益)，昂 (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) 等等。按照字母的顺序，这个长的呵跟在短的后面，是主尊前面和后面的女神的种子字，但这里为了可以右旋，放在了益的后面，下面的也应该这样理解。从八个黑色弯刀中生出的，恐怖的忿怒母，时间的獠牙，火焰燃烧的脸，风势极其猛烈，凶猛的眼睛，大鼻子。从前面开始右旋安住在莲花的花瓣上。九位女神都是黑色，一面，四只手，右边两只手拿着弯刀和三叉戟，左边两只手拿着颅碗和卡杖嘎。从恰字生出的黑色轮，遍入母是黑色，梵天是黄色缠绕。在火焰莲花上，安住在鹏鸟的座垫上。 恰 (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰)，伊 (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊)，亚 (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚)，伊 (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊)，益 (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益)，恰 (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰)，伊 (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊)，乌 (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌)，益 (藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：益)，阿 (藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿) 等等。从八个黑色轮中生出的，拥、扬、朗，母、幻母、声母、吉祥母， 胜母、具吉祥母，女皇、胜乐母、具轮母，从前面开始右旋安放，下面的都一样。主眷九尊都是黑色，一面，四只手，右边两只手拿着轮和杵，左边两只手拿着莲花和海螺。从呵字生出的红色手杖，红色的猪面母，也有说是猛厉海。被白色缠绕。南方的莲花上，安住在水牛之上。 呵 (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：呵)，益 (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益)，惹 (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹)，日 (藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日)，日 (藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日)，呵 (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：呵)，益 (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益)，汝 (藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝)，让 (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 等等。从八个红色手杖中生出的， 骨骼母、时名母、极忿母、张口母、时舌母， 黑曜母、猛母，也说是恐怖母，丑陋母。 主眷九尊都是红色，一面，四只手，右边两只手拿着手杖和宝剑，左边两只手拿着铁钩和盾牌。从恰字生出的短矛，夏克提红色。红色的童女，被白色象头神缠绕。在无实莲花上，安住在孔雀的座垫上。 恰 (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰)，益 (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益)，惹 (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹)，日 (藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日)，日 (藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日)，恰 (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰)，益 (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益)，汝 (藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝)，日 (藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日)，惹 (藏文，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：惹) 等等。从八个红色短矛中生出的， 莲花和无身母、童女， 持兽母、行母和珍宝鬘母， 美目母和腐母、贤善母八位。 主眷九尊也是红色，六面，四只手，右边两只手拿着短矛和铁钩，左

【英语翻译】
That and so on are similar to what is said below. On the eastern lotus resides the red Yi Dak. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), I (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊), Ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益), Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：呵), U (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), Ū (藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：益), Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) and so on. According to the order of the letters, this long Ha follows the short one, and is the seed syllable of the goddesses in front of and behind the main deity, but here, in order to allow for clockwise rotation, it is placed after Ī, and the following should be understood in the same way. Born from eight black curved knives, the terrifying wrathful mother, the fangs of time, the face burning with flames, the wind force extremely fierce, the fierce eyes, the large nose. Starting from the front, they reside clockwise on the petals of the lotus. The nine goddesses are all black, with one face, four arms, the two right hands holding a curved knife and a trident, and the two left hands holding a skull cup and a khatvanga. From the letter Kṣa comes the black wheel, the pervasive mother is black, and Brahma is entwined in yellow. On the lotus of flames, she resides on the seat of the Garuda. Kṣa (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰), I (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊), Ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚), Ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益), Ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益), Kṣa (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰), Ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益), U (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), Ū (藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：益), Aḥ (藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿) and so on. Born from eight black wheels, Yung, Yang, Lang, Mo, Illusion Mother, Sound Mother, Auspicious Mother, Victorious Mother, Glorious Mother, Queen, Victorious One, Wheel Holder. Starting from the front, they are placed clockwise, and the following are all the same. The main and surrounding nine deities are all black, with one face, four arms, the two right hands holding a wheel and a vajra, and the two left hands holding a lotus and a conch. From the letter Ha comes the red staff, the red sow-faced mother, also said to be the fierce ocean. Entwined by white. On the southern lotus, she resides on top of a buffalo. Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：呵), Ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益), Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹), Ṛ (藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日), Ṝ (藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日), Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：呵), Ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益), Ru (藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝), Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) and so on. Born from eight red staffs, Skeletal Mother, Time Name Mother, Extremely Wrathful Mother, Gaping Mother, Time Tongue Mother, Obsidian Mother, Fierce Mother, also said to be Terrifying Mother, Ugly Mother. The main and surrounding nine deities are all red, with one face, four arms, the two right hands holding a staff and a sword, and the two left hands holding an iron hook and a shield. From the letter Kṣa comes the short spear, Shakti red. The red maiden, entwined by the white Ganapati. On the unreal lotus, she resides on the seat of a peacock. Kṣa (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰), Ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益), Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹), Ṛ (藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日), Ṝ (藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日), Kṣa (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰), Ī (藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：益), Ru (藏文，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：汝), Ṝ (藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日), Raḥ (藏文，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：惹) and so on. Born from eight red short spears, Lotus and Bodiless Mother, Maiden, Animal Holder, Traveling Mother and Jewel Garland Mother, Beautiful Eyes Mother and Decaying Mother, Virtuous Mother eight. The main and surrounding nine deities are also red, with six faces, four arms, the two right hands holding a short spear and an iron hook, the left

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་རིན་ཆེན་དང་། ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ་ལས། །དྲག་མོ་ དབང་ཕྱུག་མ། དཀར་མོར་གཤིན་རྗེ་མེ་ལྷ་བྱས་པའང་སྣང་། དམར་པོས་འཁྱུད། །བྱང་གི་པདྨར་ཁྱུ་མཆོག་གདན་ལ་འཁོད། །ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྼྀ་ཧཱུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཿ དང་། །རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཽ་རཱི་གངྒཱ་རྟག
མ་མྱུར་མ་དང་། །འདེབས་ཏོ་ཏ་ལཱ་ཟེར། མ་མཚོན་བྱེད་དམར་སེར་ནག་མོ་བརྒྱད། །ལྷ་མོ་དགུ་ཡང་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་པའི་སྒྲ་བཅས། ཌཱ་མ་རུ། །གཡོན་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པའོ། །ཀྵཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། །དཔལ་མོ་དཀར་མོར་གདོང་དྲུག་དམར་པོས་འཁྱུད། །དབང་ལྡན་པདྨར་སེང་གེའི་གདན་ལ་འཁོད། །ཀྵུ་ཝཱ་ྭཱིཝྼཱྀ་ཀྵུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཿ དང་། །པདྨ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཟླ་བའི་རི་མོ་དང་། །རི་བོང་འཛིན་གདོང་ངང་པའི་མདོག་མ་དང་། །འཛིན་མ་པདྨའི་དབང་མོ་སྐར་མིག་མ། །དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །གཙོ་འཁོར་དགུ་རྣམས་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་པདྨ་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་རིན་ཆེན་འཛིན་པའོ། །ཧཱ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ལས། དབང་མོ་སེར་མོར་བདེན་བྲལ་ནག་པོས་འཁྱུད། །ནུབ་ཀྱི་པདྨར་གླང་ཆེན་སྟེང་དུ་འཁོད། །ཧླྀ་ལ་ལི་ལྼྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ལླྀ་ལཾ་དང་། །རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འོད་མ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མ་དང་། །གསེར་ལྡན་མ་དང་ཨུརྦཱ་སཱི་དང་ནི། །བཀྲ་བའི་རི་མོ་རམྦྷ་ཟུག་རྔུ་ཀུན་ཚིག་མའང་ཟེར། མེད། །ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་མདའ།
གཡོན་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཀྵཱ་ཡིག་ལས་བྱུང་པར་བུ་སྣོད་ཟེར་སེར་པོ་ལས། །ཚངས་མ་སེར་མོར་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོས་འཁྱུད། །རླུང་མཚམས་པདྨར་ངང་པའི་གདན་སྟེང་འཁོད། །ཀྵླྀ་ལཱ་ལཱི་ལྼཱྀ་ཀྵླཱྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཿདང་། །པར་བུ་སེར་པོ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སཾ་ སཱ་འང་། བི་ཏྲཱི་མཆོད་སྦྱིན་འདོད་མའང་། དང་པདྨའི་མིག་དང་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་ཅན་དང་བློ་མ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །གཱ་ཡ་ཏྲཱི་གླུ་མའང་ཟེར། དང་གློག་མ་དྲན་མ་རྣམས། །ལྷ་མོ་དགུ་ཀ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་མ། །ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་པདྨ་དང་ཚངས་དབྱུག་དང་། །དྲི་མེད་གློག་མཚུང

【汉语翻译】
其二，持宝与绢索。从吽字所生白色三尖戟，猛厉自在母，白色身相亦显现为阎罗与火神。红色身相作拥抱。北方莲花上，安住于牛王座。吽哇威威舍哩吽屋屋哩哇哈，以及从八个白色三尖戟所生之，高丽、恒河常在母与速疾母。亦称种植多陀罗。代表母之红色、黄色、黑色八尊。九尊天女皆为白色一面。四手中，右二持三尖戟与以各种珍宝缠绕之具声达玛茹。左二持卡杖嘎与蛇。从恰字所生白色莲花，吉祥天女白色身相，六面红色身相作拥抱。具力莲花上，安住于狮子座。恰哇威威舍哩恰屋屋哩哇哈，以及从八个白色莲花所生之，吉祥白女与月亮纹，持兔面容天鹅色母，持莲自在母星眼母。无垢持兔母为八尊所围绕。主眷九尊皆为白色一面。四手中，右二持莲花与念珠，左二持莲花与珍宝。从哈字所生黄色金刚杵，自在母黄色身相，与无实黑色身相作拥抱。西方莲花上，安住于大象之上。赫哩拉哩哩舍哩哈哩鲁哩拉姆，以及从八个黄色金刚杵所生之，金刚光母、金刚身母与，具金母与乌尔瓦西，光辉纹、蓝婆、刺痛、总集母亦称无。为八度母所围绕。主眷天女皆为黄色一面。四手中，右二持金刚杵与箭，左二持金刚铃与弓。从恰字所生黄色光蕴宝瓶，梵天女黄色身相，与遍入黑色身相作拥抱。风际莲花上，安住于天鹅座上。恰哩拉啦哩舍哩恰哩鲁哩啦哈，以及从八个黄色宝瓶所生之，桑萨亦萨，毗提、供养、欲母亦，与莲花眼与，水生母与智母语自在母，伽耶德丽亦称歌母，与电母、忆母等。九尊天女皆为黄色四面。四手中，右二持莲花与梵天杖与，无垢电同

【英语翻译】
The second, holding jewels and lasso. From the Hum syllable arises a white trident, the fierce powerful mother. The white form also appears as Yama and the fire god. The red form embraces. On the northern lotus, she sits on a bull throne. Hum wa wi wi shri Hum wu wu lri wa ha, and from the eight white tridents arise, Gauri, Ganga, the constant mother, and the swift mother. Also called planting Totara. The eight red, yellow, and black ones representing the mother. The nine goddesses are all white with one face. Of the four hands, the two right ones hold a trident and a Damaru with sound, adorned with various jewels. The two left ones hold a khatvanga and a snake. From the Ksham syllable arises a white lotus, the glorious goddess with a white form, six faces, and a red form embracing. On the powerful lotus, she sits on a lion throne. Kshum wa wi wi shri Kshum wu wu lri wa ha, and from the eight white lotuses arise, the glorious white woman with a moon mark, the rabbit-faced swan-colored mother, the lotus-holding powerful star-eyed mother. The immaculate rabbit-holding mother is surrounded by eight. The main and surrounding nine are all white with one face. Of the four hands, the two right ones hold a lotus and a rosary, the two left ones hold a lotus and jewels. From the Ha syllable arises a yellow vajra, the powerful yellow mother, embracing the unreal black form. On the western lotus, she sits on an elephant. Hri la li li shri Hri lu lu lri lam, and from the eight yellow vajras arise, Vajra Light Mother, Vajra Body Mother, and the Golden Mother and Urvasi, Radiant Mark, Rambha, Pricking, Collective Mother, also called None. Surrounded by eight Taras. The main and surrounding goddesses are all yellow with one face. Of the four hands, the two right ones hold a vajra and an arrow, the two left ones hold a vajra bell and a bow. From the Ksha syllable arises a yellow light-filled vase, the Brahma woman with a yellow form, embracing the pervading black form. On the wind-boundary lotus, she sits on a swan throne. Kshri la la li shri Kshri lu lu lri ha, and from the eight yellow vases arise, Samsa also Sa, Vitri, Offering, Desire Mother also, and Lotus Eye and, Water-born Mother and Wisdom Mother Speech Powerful Mother, Gayatri also called Song Mother, and Lightning Mother, Memory Mother, etc. The nine goddesses are all yellow with four faces. Of the four hands, the two right ones hold a lotus and a Brahma staff, and immaculate lightning-like.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚངས་དབྱུག་སྣེ་གཉིས་ལ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའོ། །གཡོན་གཉིས་སྤྱི་བླུགས་དང་ནི་སྣོད་པར་བུ་འཛིན་པའོ། །གཙོ་མོ་རྣམས་ནི་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ། །ཡབ་རྣམས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་མདུན་ནས་འཁྱུད། །འདབ་མའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི ། གཙོ་མོར་ཞལ་ཕྱོགས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཞལ་རེར་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ། །གཙོ་མོ་བརྒྱད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། ༈ །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཀོད་པའི་གདན་གྱི་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་། །ཙྃ་ལས་
རལ་གྲི་ནག་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །སྲིན་པོ་བདེན་བྲལ་ཟེར། ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ནི་གྲི་གུག་དང་། །གཡོན་གཉིས་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ། །ཛྼ་ལས་བྱུང་བ་སྲིན་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད། །ཛྲྀ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འདིའི་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པའང་ཡོད། སྔར་གྱི་དབང་མོ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པའང་ཡོད། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཡི་དགས་དམར་པོའི་གདན་སྟེང་འཁོད་པའི་འཁོར། །ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ ་ཉླྀ་ཉཾ། །ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ། །ཛ་ཛི་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ། །ཚ་ཚི་ཚྼྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ། །ཙ་ཙི་ཙྼ་ཙུ་ཙླྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པའི་མཚན་ཅན་ནག་ཟླའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་ནི་མཚུངས་པས་བསྐོར། །འདི་མན་ཆད་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་མདུན་གྱི་པད་འདབ་ནས་བརྩམས་རིམ་པ་གསུམ་པོར་རིམ་པས་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉཿལས་དཔག་བསམ་ཤིང་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་པ། །རླུང་ལྷ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡིས། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་གཡས། །དབང་སྔོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཛྲཱྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་རབ་གཏུམ་ ཚེངས་མའང་། སེར་མོས་འཁྱུད། །ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཡབ་དང་ཕྱག་མཚན་འདྲ་བར་ཇོ་ནང་པས་བཞེད། དེ་ལྟ་ན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་དེ་འབའ་
ཞིག་ལས་བསྐྱེད་ཆོག་གོ ། བུ་སྟོན་གྱིས་ལྷ་ཆེན་གཞན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཅན་དུ་བཞེད་པ་མཆན་གྱིས་གས

【汉语翻译】
地平线两端有如共用容器的顶端。左边两个拿着共用容器和装满孩子的容器。主尊们以萨嘎的姿势安坐。面向坛城主尊的方向。父尊们以萨嘎的姿势从前方拥抱。所有花瓣上的女神都面向各自的主尊，以嬉戏的姿势安坐。所有主尊和眷属都面带笑容，有三只眼睛。观想赤身裸体，以五种手印装饰。如此，在伟大的语之坛城中，八位主母被六十四位瑜伽母的众围绕。༈。在那之外，在身之坛城中，在所布置的莲花座上，从ཙྃ་（藏文，梵文天城体，cam，汉语字面意思）中，完全变化出黑色的剑。名为食肉鬼真脱离。黑色，一面四臂。右边两个拿着剑和弯刀，左边两个拿着盾牌和头盖骨。从ཛྼ་（藏文，梵文天城体，jza，汉语字面意思）中生出的黄色食肉女拥抱。ཛྲྀ་（藏文，梵文天城体，jri，汉语字面意思）是金刚母。也有人说她的法器和父尊一样。也有人说和以前的自在母一样。在东门的右边，在莲花的中心，安坐着红色依怙主的眷属。ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ（藏文，梵文天城体，nya nyi nyri nyu nyḷi nyam，汉语字面意思）。ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ（藏文，梵文天城体，jha jhi jhrī jhu jhḷi jham，汉语字面意思）。ཛ་ཛི་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ（藏文，梵文天城体，ja ji ju jḷi jam，汉语字面意思）。ཚ་ཚི་ཚྼྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ（藏文，梵文天城体，tsha tshi tshrī tshu tshḷi tsham，汉语字面意思）。ཙ་ཙི་ཙྼ་ཙུ་ཙླྀ（藏文，梵文天城体，tsa tsi tsra tsu tsḷi，汉语字面意思）。这二十八个种子字。那些每一个都是金刚母。名为黑月吉祥日女神。所有这些都是黑色的，一面四臂。法器和主尊相同，因此被围绕。从这以下，所有眷属的颜色、面容、手臂和法器都应知晓与主尊相同。从前面的莲花瓣开始，按顺序在三个层级中顺时针排列，所有这些都应知晓。从ཉཿ（藏文，梵文天城体，nyah，汉语字面意思）中，如意树自身完全变化。黑色风神，一面四臂，右边拿着如意树和圆满聚集的花朵，左边拿着蓝色乌巴拉花。从ཛྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，jrī，汉语字面意思）字中生出极度凶猛的头发蓬乱母，也被黄色食肉女拥抱。觉囊派认为十二位大神的所有母亲都和父尊的法器相同。如果是这样，那么父母和眷属都可以只从各自的种子字和主尊的法器中生起。布顿认为大神具有其他神的法器，注释中已说明。

【英语翻译】
The two ends of the horizon have something like the top of a common container. The two on the left hold the common container and the container filled with children. The main goddesses sit in the posture of Saga. Facing the main deity of the mandala. The male deities embrace from the front in the posture of Saga. All the goddesses on the petals face their respective main goddesses and sit in a playful posture. All the main deities and retinues have one face and three eyes. Visualize them naked and adorned with five mudras. Thus, in the great mandala of speech, the eight main goddesses are surrounded by a group of sixty-four yoginis. ༈. Beyond that, in the mandala of body, on the lotus seats arranged, from ཙྃ་ (Tibetan, Devanagari, cam, literal meaning: cam), a black sword completely transforms. Named Rakshasa Truthless. Black, one face, four arms. The two on the right hold a sword and a curved knife, and the two on the left hold a shield and a skull cup. The yellow Rakshasi born from ཛྼ་ (Tibetan, Devanagari, jza, literal meaning: jza) embraces. ཛྲྀ་ (Tibetan, Devanagari, jri, literal meaning: jri) is Vajra Mother. Some say that her implements are the same as the male deity. Some say that she is the same as the previous Free Mother. To the right of the east gate, in the center of the lotus, sits the retinue of the red Yidak. ཉ་ཉི་ཉྼྀ་ཉུ་ཉླྀ་ཉཾ (Tibetan, Devanagari, nya nyi nyri nyu nyḷi nyam, literal meaning: nya nyi nyri nyu nyḷi nyam). ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྼྀ་ཛྷུ་ཛྷླྀ་ཛྷཾ (Tibetan, Devanagari, jha jhi jhrī jhu jhḷi jham, literal meaning: jha jhi jhrī jhu jhḷi jham). ཛ་ཛི་ཛུ་ཛླྀ་ཛཾ (Tibetan, Devanagari, ja ji ju jḷi jam, literal meaning: ja ji ju jḷi jam). ཚ་ཚི་ཚྼྀ་ཚུ་ཚླྀ་ཚཾ (Tibetan, Devanagari, tsha tshi tshrī tshu tshḷi tsham, literal meaning: tsha tshi tshrī tshu tshḷi tsham). ཙ་ཙི་ཙྼ་ཙུ་ཙླྀ (Tibetan, Devanagari, tsa tsi tsra tsu tsḷi, literal meaning: tsa tsi tsra tsu tsḷi). These twenty-eight seed syllables. Each of them is Vajra Mother. Named Black Moon Auspicious Day Goddess. All of them are black, one face, four arms. The implements are the same as the main deity, so they are surrounded. From this point onwards, the color, face, arms, and implements of all the retinues should be known to be the same as the main deity. Starting from the lotus petals in front, they are arranged clockwise in three levels, all of which should be known. From ཉཿ (Tibetan, Devanagari, nyah, literal meaning: nyah), the wish-fulfilling tree itself completely transforms. Black Wind God, one face, four arms, holds the wish-fulfilling tree and the flowers of complete gathering on the right, and a blue Utpala flower on the left. From the syllable ཛྲཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, jrī, literal meaning: jrī), the extremely fierce disheveled-hair mother is also embraced by the yellow Rakshasi. The Jonangpa school believes that all the mothers of the twelve great gods have the same implements as the male deities. If so, then the parents and retinues can only be generated from their respective seed syllables and the implements of the main deity. Buton believes that the great gods have the implements of other gods, which is explained in the commentary.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དེའི་ལུགས་ལྟར་ན་ཡུམ་ནི་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་བུ་སྟོན་བཞེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཤ་བ་ཡིན། རི་དགས་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་བའི་འཁོར། །ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ ཛཱ་ཛཱི་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿ ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿ ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ། ཞེས་པའི་ས་བོན་ཡེ་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་ནག་གཙོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར། །ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་ནག་པ་དང་ས་ག་ཟླ་བ་གཉིས་དཔྱིད་དེ་ནས་གཉིས་གཉིས་རིམ་བཞིན་སོས་ཀ །དབྱར། སྟོན། དགུན་སྟོད། དགུན་སྨད་ཀྱི་དུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆན། ཊྃ་ལས་བྱུང་བའི་མདུང་དམར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡི། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དང་། །གཡོན་གཉིས་པདྨ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ། །ཌྼྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཆུ་ལྷ་དཀར་མོས་ འོག་གི་ཆུ་ལྷ་དང་འདྲ། འཁྱུད། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནི། །རའང་ལུག་གི་གདན་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །ཎ་ཎི་ཎྼྀ་ཎཱུ་ཎླྀ་ཎཾ། ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྼྀ་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ། ཌ་ཌི་ཌུ་ཌླྀ་ཌཾ། ཋ་ཋི་ཋྼྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ། ཊ་ཊི་ཊྼྀ་ཊུ་ཊླྀ། ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པའི་མིང་ཅན་སྣོན་ཟླའི་
ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་དམར་གཙོ་བོ་འདྲ་བས་བསྐོར། །ཎཿཡིག་ལས་བྱུང་ཤཀྟི་དམར་པོ་ལས། །གདོང་དྲུག་གཞོན་ནུ། དམར་པོ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་བཞི་ཡི། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤཀྟི་དང་ནི་མདུང་། །གཡོན་གཉིས་ནོར་བུ་མེ་ལོང་འཛིན་པ་ལ། །ཌྼཱྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་དཔལ་ཆེན་མོ་གོང་གི་དཔལ་མོ་བཞིན་ནོ། །དཀར་མོས་འཁྱུད། །བདེན་བྲལ་པདྨར་རྨ་བྱའི་གདན་ལ་འཁོད། །ཊཱ་ཊཱི་ཊྼཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཿ ཋཱ་ཋཱི་ཋྼཱྀ་ཋཱུ་ཋླཱྀ་ཋཿ ཌཱ་ཌཱི་ཌཱུ་ཌླཱྀ་ཌཿ ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྼཱྀ་ཌྷཱུ་ཌྷླཱྀ་ཌྷཿ ཎཱ་ཎཱི་ཎྼཱྀ་ཎཱུ་ཎླཱྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །མདོག་དམར་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་གཙོ་འདྲས་བསྐོར། བྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཞགས་པ་དཀར་པོ་ལས། །ཆུ་ལྷ། རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡི། །གཡས་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །གཡོན་གཉིས་སྦྲུལ་ཞགས་ནོར་བུ་ ཟླ་བ་ ཆུ་ཤེལ་

【汉语翻译】
ལ། 按照那个方式，从本母的种子字中，生起各自的手印和最初的颜色相同的本母，这里按照布顿的观点来做。火的方位，在莲花的莲心上。是鹿。安住在鹿皮座上的眷属。ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཱ་ཛཱི་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这二十八个种子字。每一个都是名为金刚母的。萨嘎月的初十女神。一切都是黑色，与主尊相同围绕。上弦月的黑色先行和萨嘎月，这两个从春天开始，两个两个依次是夏天、秋天、初冬、晚冬的时候要知道。注释：从ཊྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起的红矛完全变化后。火神红色一面四臂的。右边两手拿着矛和手杖。左边两手拿着莲花和颅器。从ཌྼྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起的水神白色，与下面的水神相同。围绕。南门的右边在莲花上。然后安住在羊皮座上。ཎ་ཎི་ཎྼྀ་ཎཱུ་ཎླྀ་ཎཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྼྀ་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཌ་ཌི་ཌུ་ཌླྀ་ཌཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཋ་ཋི་ཋྼྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཊ་ཊི་ཊྼྀ་ཊུ་ཊླྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这二十八个种子字。这些每一个都是金刚母。名为增补月的初十女神。一切都是红色，与主尊相同围绕。ཎཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起红色 शक्ति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后。六面童子。红色六面四臂的。右边两手拿着शक्ति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和矛。左边两手拿着如意宝和镜子。从ཌྼཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起大吉祥天女，与上面的吉祥天女相同。白色围绕。在无欺莲花上，安住在孔雀座上。ཊཱ་ཊཱི་ཊྼཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཋཱ་ཋཱི་ཋྼཱྀ་ཋཱུ་ཋླཱྀ་ཋཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཌཱ་ཌཱི་ཌཱུ་ཌླཱྀ་ཌཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྼཱྀ་ཌྷཱུ་ཌྷླཱྀ་ཌྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཎཱ་ཎཱི་ཎྼཱྀ་ཎཱུ་ཎླཱྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这二十八个种子字。每一个都是名为金刚母的。楚妥月的初十女神。红色，面容和手，手印与主尊相同围绕。བྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生起白色绳索后。水神。白色大海一面四臂的。右边两手拿着绳索和如意宝。左边两手拿着蛇绳、如意宝、月亮、水精

【英语翻译】
La. According to that method, from the seed syllable of the mother, generate the respective hand symbols and the initial color-identical mothers, here to be done according to the view of Buton. In the direction of fire, on the lotus heart of the lotus. It is a deer. The retinue dwelling on the deerskin seat. ཙཱ་ཙཱི་ཙྼཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཚཱ་ཚཱི་ཚྼཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཛཱ་ཛཱི་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྼཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཉཱ་ཉཱི་ཉྼཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) These twenty-eight seed syllables. Each one is named Vajra Mother. The tenth day goddess of the Saga month. All are black, surrounded by the same as the main deity. The black preliminary of the waxing moon and the Saga month, these two starting from spring, two by two in order are summer, autumn, early winter, late winter, it should be known. Note: From the ཊྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable, after the red spear has completely transformed. The fire god, red, one face, four arms. The two right hands holding a spear and a staff. The two left hands holding a lotus and a skull cup. From the ཌྼྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable, the white water goddess is similar to the water goddess below. Surrounding. To the right of the south gate, on the lotus. Then dwelling on the sheepskin seat. ཎ་ཎི་ཎྼྀ་ཎཱུ་ཎླྀ་ཎཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྼྀ་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཌ་ཌི་ཌུ་ཌླྀ་ཌཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཋ་ཋི་ཋྼྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཊ་ཊི་ཊྼྀ་ཊུ་ཊླྀ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) These twenty-eight seed syllables. Each of these is Vajra Mother. The tenth day goddess of the intercalary month. All are red, surrounded by the same as the main deity. From the ཎཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable, after the red Shakti arises. Six-faced youth. Red, six faces, four arms. The two right hands holding Shakti and a spear. The two left hands holding a wish-fulfilling jewel and a mirror. From the ཌྼཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable, the great glorious goddess is the same as the glorious goddess above. White surrounding. On the unerring lotus, dwelling on the peacock seat. ཊཱ་ཊཱི་ཊྼཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཋཱ་ཋཱི་ཋྼཱྀ་ཋཱུ་ཋླཱྀ་ཋཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཌཱ་ཌཱི་ཌཱུ་ཌླཱྀ་ཌཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྼཱྀ་ཌྷཱུ་ཌྷླཱྀ་ཌྷཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཎཱ་ཎཱི་ཎྼཱྀ་ཎཱུ་ཎླཱྀ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) These twenty-eight seed syllables. Each one is named Vajra Mother. The tenth day goddess of the Chutö month. Red, face and hands, hand symbols surrounded by the same as the main deity. From the བྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) syllable, after the white rope arises. Water goddess. White ocean, one face, four arms. The two right hands holding a rope and a wish-fulfilling jewel. The two left hands holding a snake rope, a wish-fulfilling jewel, a moon, crystal.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན། །པྼྀཿཡིག་ལས་བྱུང་ཕག་མོ་དམར་མོས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕག་མོ་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད། །བྱང་སྒོའི གཡས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཆུ་སྲིན་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། །མ་མི་མྼྀ་མུ་མླྀ་མཾ། །བྷ་བྷི་བྷྼྀ་བྷླྀ་བྷཾ། །བ་བི་བུ་བླྀ་བཾ། །ཕ་ཕི་ཕྼྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ། །པ་པི་པྼྀ་བུ་པླྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་དཀར་གཙོ་དང་མཚུངས་པས་
བསྐོར། །མཿཡིག་ལས་བྱུང་དགྲ་སྟ་དཀར་པོ་ལས། །ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཡི། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ། །གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ་དང་ནི་རིན་ཆེན་འཛིན། །བྼྀཿཡིག་ལས་བྱུང་གཞོན་ནུ་དམར་མོས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་མ་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད། །དབང་ལྡན་པདྨར་བྱི་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །པཱ་པཱི་པྼཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཿ ཕཱ་ཕཱི་ཕྼཱྀ་ཕཱུ་ཕླཱྀ་ཕཱཿ བཱ་བཱི་བཱུ་བླཱྀ་བཿ བྷཱ་བྷཱི་བྷྼཱྀ་བྷཱུ་བྷླཱྀ་བྷཿ མཱ་མཱི་མྼཱྀ་མཱུ་མླཱྀ། ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་ཁྲུམས་སྟོང་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །མདོག་དཀར་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ཏྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ལས། །དབང་པོ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་མེ་ཡི་མདའ། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་གཞུ་འཛིན་པར། །ངྼྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་རླུང་ལྷ་ནག་མོས་གོང་གི་ཙརྩི་ཀཱ་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད། །ན་ནི་ནྼྀ་ནུ་ནླྀ་ནི། །དྷ་དྷི་དྷྼྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ། །ད་དི་དུ་དལ་དཾ། །ཐ་ཐི་ཐྼྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ། །ཏ་ཏི་ཏྼྀ་ཏུ་ཏླྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་སེར་གཙོ་བོ་འདྲ་བས་བསྐོར། །ནཿཡིག་ལས་བྱུང་ཁབ་སེར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །མེས་པོ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་
ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་པ་གཉིས་ན་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་པདྨ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན། །ངྼཱྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་གློག་མ་ནག་མོས གོང་གི་རླུང་ལྷ་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད། །རླུང་མཚམས་པདྨ་ངང་པའི་གདན་ལ་འཁོད། །ཏཱ་ཏཱི་ཏྼཱྀ་ཏཱུ་ཏླཱྀ་ཏཿ ཐཱ་ཐཱི་ཐྼཱྀ་ཐཱུ་ཐླཱྀ་ཐཿ དཱ་དཱི་དཱུ་དླཱྀ་དཿ དྷཱ་དྷཱི་དྷྼཱྀ་དྷཱུ་དྷླཱྀ་དྷཿ ནཱ་ནཱི་ནྼཱྀ་ནཱུ་ནྼཱྀ། །ཞེས་པ་ས་བོ

【汉语翻译】
持。 པྼྀཿ（藏文）字所生的红猪母，如同八瑜伽母的猪母一般。 环绕。 北门右侧的莲花中心，安坐于摩羯座的座垫之上。 མ་མི་མྼྀ་མུ་མླྀ་མཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷ་བྷི་བྷྼྀ་བྷླྀ་བྷཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བ་བི་བུ་བླྀ་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕ་ཕི་ཕྼྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པ་པི་པྼྀ་བུ་པླྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这二十八个种子字，每一个都是名为金刚母的，拥有女宿月相的本尊，全部都呈白色，与主尊相同而围绕。 མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所生的白色战斧中，生出白色象鼻财神，一面四臂，右边两手持战斧和金刚杵，左边两手持钩索和如意宝。 བྼྀཿ（藏文）字所生的红衣少女，如同八瑜伽母的少女一般。 环绕。 居住于具力的莲花上，鼠座之上。 པཱ་པཱི་པྼཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕཱ་ཕཱི་ཕྼཱྀ་ཕཱུ་ཕླཱྀ་ཕཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བཱ་བཱི་བཱུ་བླཱྀ་བཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷཱ་བྷཱི་བྷྼཱྀ་བྷཱུ་བྷླཱྀ་བྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མཱ་མཱི་མྼཱྀ་མཱུ་མླཱྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这二十八个种子字，每一个都是名为金刚母的，拥有室女座月相的本尊，都呈白色，与主尊相同而围绕。 ཏྃ་（藏文）字所生的黄色金刚杵中，生出黄色自在天，一面四臂，右边两手持金刚杵和火焰箭，左边两手持铃和弓。 ངྼྀ་（藏文）字所生的黑色风神，如同之前的查查迦一般。 环绕。 西门右侧的莲花中心，安坐于象座之上。 ན་ནི་ནྼྀ་ནུ་ནླྀ་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྷ་དྷི་དྷྼྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ད་དི་དུ་དལ་དཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཐ་ཐི་ཐྼྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏ་ཏི་ཏྼྀ་ཏུ་ཏླྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这二十八个种子字，每一个都是名为金刚母的，拥有心宿月相的本尊，全部都呈黄色，与主尊相同而围绕。 ནཿ（藏文）字所生的黄色针完全变化后，生出黄色祖父，四面四臂，右边两手持针和念珠，左边两手持莲花和水瓶。 ངྼཱྀ་（藏文）字所生的黑色电母，如同之前的风神一般。 环绕。 风隅的莲花上，安坐于天鹅座之上。 ཏཱ་ཏཱི་ཏྼཱྀ་ཏཱུ་ཏླཱྀ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཐཱ་ཐཱི་ཐྼཱྀ་ཐཱུ་ཐླཱྀ་ཐཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དཱ་དཱི་དཱུ་དླཱྀ་དཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དྷཱ་དྷཱི་དྷྼཱྀ་དྷཱུ་དྷླཱྀ་དྷཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནཱ་ནཱི་ནྼཱྀ་ནཱུ་ནྼཱྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这（些）种子

【英语翻译】
Hold. Pṛ（藏文） arising from the letter is the red sow, like the sow of the eight Yoginis. Surround. On the right side of the north gate, at the center of the lotus, sits upon a crocodile seat. Ma mi mṛ mu mlṛ maṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Bha bhi bhṛ bhlṛ bhaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Ba bi bu bhlṛ baṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Pha phi phṛ phu phlṛ phaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Pa pi pṛ bu plṛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. These twenty-eight seed syllables, each one is named Vajra-ma, the goddess of the lunar mansion of Groyin, all are white in color, surrounded by those who are the same as the main one.
Mḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） arising from the letter is the white war axe, from which arises the white Ganapati, with one face and four arms, the two right hands holding the war axe and the vajra, the two left hands holding the lasso and the jewel. Bṛ（藏文） arising from the letter is the red youth, like the youth of the eight Yoginis. Surround. Residing on the powerful lotus, on a rat seat. Pā pī pṛ pū plṛ paḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Phā phī phṛ phū phlṛ phāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Bā bī bū blṛ baḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Bhā bhī bhṛ bhū bhlṛ bhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Mā mī mṛ mū mlṛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. These twenty-eight seed syllables, each one is named Vajra-ma, the goddess of the lunar mansion of Khrumstong, all are white in color, surrounded by those who are the same as the main one. Taṃ（藏文） arising from the letter is the yellow vajra, from which arises the yellow Indra, with one face and four arms, the two right hands holding the vajra and the fire arrow, the two left hands holding the bell and the bow. Ṅṛ（藏文） arising from the letter is the black wind goddess, like the previous Tartsika. Surround. On the right side of the west gate, at the center of the lotus, sits upon an elephant seat. Na ni nṛ nu nlṛ ni（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Dha dhi dhṛ dhu dhlṛ dhaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Da di du dal daṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Tha thi thṛ thu thlṛ thaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Ta ti tṛ tu tlṛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. These twenty-eight seed syllables, each one is named Vajra-ma, the goddess of the lunar mansion of Tha star, all are yellow in color, surrounded by those who are the same as the main one. Naḥ（藏文） arising from the letter is the yellow needle completely transformed, from which arises the yellow grandfather, with four faces and four arms, the two right hands holding the needle and the rosary, the two left hands holding the lotus and the water pot. Ṅṛ（藏文） arising from the letter is the black lightning goddess, like the previous wind god. Surround. On the lotus of the wind corner, sits upon a swan seat. Tā tī tṛ tū tlṛ taḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Thā thī thṛ thū tlṛ thaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Dā dī dū dlṛ daḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Dhā dhī dhṛ dhū dhlṛ dhaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Nā nī nṛ nū nṛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. These seeds

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་སེར་གཙོ་དང་འདྲ་བས་བསྐོར། །སྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྩེ་གསུམ་སྔོན་པོ་ལས། །དྲག་པོ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་རྩེ་གསུམ་མདའ་དང་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས། །སྦྲུལ་བཅས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པར། །ཥྼྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་རི་སྲས་ལྗང་མོས་ འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་གཤིན་རྗེ་དང་མཚུངས། འཁྱུད། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཁྱུ་མཆོག་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་འཁོད། །ྈྐ་ྈྐི་ྈྐྼྀ་ྈྐུ་ྈྐླྀ་ྈྐཾ ། །ཤ་ཤི་ཤྼྀ་ཤུ་ཤླི་ཤཾ ། ཥ་ཥི་ཥུ་ཥླི་ཥྀ། །ྉྤ་ྉྤི་ྉྤུ་ྉྤྼྀ་ྉྤ། །ས་སི་སྼྀ་སུ་སླྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པའི་མིང་ཅན་མགོ་ཟླའི་ཚེས་ལྷ་མོ། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་སྔོ་གཙོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར། །ྈ ཌ་མ་རུའི་ཡི་གེ་འདི་ལྕེ་རྩ་ཅན་ཡིན་པས་རྐན་གྱི་ཕུག་ནས་ཀ་དང་ཀི་སོགས་སུ་བཀླག ༧ གླང་ཆེན་གཙུག་བུམ་གྱི་ཡི་གེ་འདི་མཆུ་ཅན་ཡིན་པས་མཆུ་ཡི་བྱེད་པ་ཤུགས་ཆེ་བར་བྱས་ཏེ། པ་དང་པི་སོགས་
སུ་བཀླག་པར་བྱའོ། །མཆན། ྈྐཿ ཡིག་ལས་བྱུང་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ལས། །ནོར་སྦྱིན་ཡང་ཟེར། ནོར་བདག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་པ་གཉིས་ན་ནོར་བུ་བེ་ཅོན་དང་། །གཡོན་གཉིས་ནེའུ་ལེ་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། །ཥྼཱྀ་ལས་ནོར་གྱི་དབང་ རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་གི་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཕྱག་མཚན་འདྲའོ། །མོ་ལྗང་ཀུས་འཁྱུད། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་ལ་འཁོད་པའོ། །སཱ་སཱི་སྼཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཿཿཥཱ་ཥཱྀ་ཥཱུ་ཥཿ ྈྐཱ་ྈྐཱི་ྈྐྼཱྀ་ྈྐཱུ་ྈྐླཱྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་མདོག་སྔོ་གཙོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར། །ཀྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་ལས། །ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་ཀུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོ་དང་། །གཡོན་གཉིས་པདྨ་སྐྱེ་ལྔའི་དུང་འཛིན་ལ། ། ཧྼྀ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་མོ་ ནོར་སྦྱིན་ལས། སྔོན་མོས་འཁྱུད། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །མཁའ་ལྡིང་གདན་གྱི་དབུས་སུ་འཁོད་པའི་འཁོར། །ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གུ་གླྀ་གཾ ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ ། ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བར

【汉语翻译】
二十八个字母，每一个都是名为“金刚母”的，在昴宿月（藏历十二月）初一的女神，都被黄色环绕，与主尊相似。从སྃ་字（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马转写 sam，汉语字面意思：桑）中生出蓝色三叉戟，凶猛的蓝色一面四臂，右边两手持三叉戟和箭，左边两手持蛇和卡杖嘎以及弓。从ཥྼྀ་字生出的山女是绿色的，与下面将要讲到的阎罗王相似。环绕。在北门的左边，莲花的中心，安住在狮子宝座之上。ྈྐ་ྈྐི་ྈྐྼྀ་ྈྐུ་ྈྐླྀ་ྈྐཾ །（藏文）ཤ་ཤི་ཤྼྀ་ཤུ་ཤླི་ཤཾ །（藏文）ཥ་ཥི་ཥུ་ཥླི་ཥྀ།（藏文）ྉྤ་ྉྤི་ྉྤུ་ྉྤྼྀ་ྉྤ།（藏文）ས་སི་སྼྀ་སུ་སླྀ།（藏文）这些是二十八个种子字母。它们每一个都是名为“金刚母”的，在首月（藏历正月）初一的女神，都被蓝色环绕，与主尊相似。ྈ 达玛茹的字母是舌根音，因此从喉咙深处发出卡、克等音。7 大象顶髻宝瓶的字母是唇音，因此嘴唇的动作要加强，发出帕、皮等音。
应该这样读。注释：ྈྐཿ 字生出蓝色钺刀，也叫财施。财神蓝色一面四臂，右边两手持摩尼宝和钺刀，左边两手持鼬鼠和莲花。ཥྼཱྀ་字是财自在，与八瑜伽母中的遍入母的手印相似。绿色的女性环绕。在西门的左边，莲花的中心，安住在象座之上。སཱ་སཱི་སྼཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཿཿཥཱ་ཥཱྀ་ཥཱུ་ཥཿ（藏文）ྈྐཱ་ྈྐཱི་ྈྐྼཱྀ་ྈྐཱུ་ྈྐླཱྀ།（藏文）这些是二十八个种子字母。每一个都是名为“金刚母”的，在胜月（藏历四月）初一的女神们，都被蓝色环绕，与主尊相似。ཀྃ་字生出绿色法轮，遍入天是绿色的，一面四臂，右边两手持法轮和木杖，左边两手持莲花和五生贝。ཧྼྀ་字生出的吉祥天女，从财施中，被蓝色女性环绕。在东门的左边，莲花的中心，安住在金翅鸟座的中央。ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་།（藏文）གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ།（藏文）ག་གི་གུ་གླྀ་གཾ（藏文）ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ།（藏文）ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ（藏文）这些是二十八个种子字母

【英语翻译】
The twenty-eight letters, each of which is named "Vajra Mother," the goddesses of the first day of the Pleiades month (Tibetan calendar twelfth month), are all surrounded by yellow, similar to the main deity. From the letter སྃ་ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit: sam, literal Chinese meaning: sang) comes the blue trident. The fierce blue one has one face and four arms. The two right hands hold a trident and an arrow, and the two left hands hold a snake and a khatvanga and a bow. The mountain goddess born from the letter ཥྼྀ་ is green, similar to Yama, who will be explained below. Surrounded. On the left of the north gate, in the center of the lotus, is seated on a lion throne. ྈྐ་ྈྐི་ྈྐྼྀ་ྈྐུ་ྈྐླྀ་ྈྐཾ ། (Tibetan) ཤ་ཤི་ཤྼྀ་ཤུ་ཤླི་ཤཾ ། (Tibetan) ཥ་ཥི་ཥུ་ཥླི་ཥྀ། (Tibetan) ྉྤ་ྉྤི་ྉྤུ་ྉྤྼྀ་ྉྤ། (Tibetan) ས་སི་སྼྀ་སུ་སླྀ། (Tibetan) These are the twenty-eight seed letters. Each of them is named "Vajra Mother," the goddesses of the first day of the first month (Tibetan calendar first month), are all surrounded by blue, similar to the main deity. ྈ The letter of the damaru is a lingual root sound, so read ka, ki, etc. from the back of the throat. 7 The letter of the elephant's crest vase is a labial sound, so the action of the lips should be strengthened to produce pa, pi, etc.
It should be read like this. Note: ྈྐཿ The letter comes from the blue axe, also called wealth giving. The wealth owner is blue with one face and four arms. The two right hands hold a mani jewel and an axe, and the two left hands hold a mongoose and a lotus. The letter ཥྼཱྀ་ is wealth autonomy, similar to the mudra of the pervasive mother among the eight yoginis. The green female surrounds. On the left of the west gate, in the center of the lotus, is seated on an elephant throne. སཱ་སཱི་སྼཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཿཿཥཱ་ཥཱྀ་ཥཱུ་ཥཿ (Tibetan) ྈྐཱ་ྈྐཱི་ྈྐྼཱྀ་ྈྐཱུ་ྈྐླཱྀ། (Tibetan) These are the twenty-eight seed letters. Each of them is named "Vajra Mother," the goddesses of the first day of the victorious month (Tibetan calendar fourth month), are all surrounded by blue, similar to the main deity. The letter ཀྃ་ comes from the green wheel. The pervading god is green with one face and four arms. The two right hands hold a wheel and a wooden staff, and the two left hands hold a lotus and a five-born conch. The glorious goddess born from the letter ཧྼྀ་, from wealth giving, is surrounded by blue females. On the left of the east gate, in the center of the lotus, is seated in the center of the garuda throne. ང་ངི་ངྼྀ་ངུ་ངླྀ་ངཾ་། (Tibetan) གྷ་གྷི་གྷྼྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། (Tibetan) ག་གི་གུ་གླྀ་གཾ (Tibetan) ཁ་ཁི་ཁྼྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། (Tibetan) ཀ་ཀི་ཀྼྀ་ཀུ་ཀླྀ (Tibetan) These are the twenty-eight seed letters.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་པོ། །རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་མཆུ་ཟླའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ལྗང་གུ་གཙོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར། །ངཿཡིག་ལས་བྱུང་དབྱུག་པ་
ལྗང་གུ་ལས། །གཤིན་རྗེ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་གཉིས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་ཞགས་པ་འཛིན། །གྼཱྀ་ཡིག་ལས་བྱུང་གཤིན་རྗེ་སྔོན་མོས་གོང་གི་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་བཞིན་ནོ། །འཁྱུད། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །མ་ཧེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་པའི་འཁོར། །ཀཱ་ཀཱི་ཀྼཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཿ ཁཱ་ཁཱི་ཁྼཱྀ་ཁཱུ་ཁླཱྀ་ཁཿ གཱ་གཱི་གཱུ་གླཱྀ་གཿ གྷཱ་གྷཱི་གྷྼཱྀ་གྷཱུ་གྷླཱྀ་གྷཿ ངཱ་ངཱི་ངྼཱྀ་ངཱུ་ངླཱྀ། །ཞེས་པ་ས་བོན་ཡི་གེ་ཉེར་བརྒྱད་པོ། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ཚེས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རིམ་པར་བཀོད་ན་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཉ་ཡི་ལྷ་མོ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་དང་། །སུམ་ཅུ་པ་གནམ་སྟོང་གི་ལྷ་ཡབ་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །མཆན། རེ་རེ་བཞིན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའི། །མིང་ཅན་དབོ་ཟླའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ལྗང་མོ་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་གཙོ་འདྲས་བསྐོར། །གཙོ་བོ་བཅུ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལ། །ཞལ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་ལེགས་གནས་པར། །ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་ཉེ་བར་འཁྱུད། །འཁོར་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གཙོ་བོ་ལ། །ཞལ་ཕྱོགས་རོལ་གཡས་བརྐྱངས་པུས་མོ་ཅུང་བསྐུམས། གཡོན་གྱི་པུས་མོ་ཕྱེད་འཁྱོགས་པའོ། །པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་གནས། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཞལ་རེར་སྤྱན་གསུམ་ཅན། །ལྷ་ཡི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་སྤྲོ་བ་ནི། ཡ་ཡིག་ལས་བྱུང་དབྱུག་པ་ནག་པོ་ལས། །དབྱུག་སྔོན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས། རལ་གྲི་
རྡོ་རྗེ་གཡོན་གཉིས་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པར། །ལཱ་དང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །འོད་ཟེར་ཅན་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། །ཕྱག་མཚན་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་འཁྱུད། །ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་ཕག་ནག་བདུན་གྱིས་ནི། །དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་འཁོད་པའོ། །ཤིང་རྟ་འདི་ལ་འོད་ཟེར་ཅན་མའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་གཞན་ལའང་ཡུམ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ར་ཡིག་ལས་བྱུང་མདའ་དམར་ཡོངས་གྱུར་ལས། །འདོད་རྒྱལ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན། །ཝཱ་དང་ཐོ་བ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཙུནྡཱ་སྐུལ་བྱེད་དཀར་མོ་མི་གཡོ་ལྟ་བུས་འཁྱུད། །སྒོ་སྐྱོང་གི་ཡུ

【汉语翻译】
ྒྱད་པོ། 每一一地，名为金刚母的，具名仲秋月（藏历六月）的初一女神们，全都围绕着与绿色主尊相同者。 从ངཿ 字生出绿色手杖，从绿色手杖中，生出绿色阎魔，一面四臂，右边两手持手杖、宝剑，左边两手持铁钩、绳索。 从གྼཱྀ་字生出蓝色阎魔女，如同之前的忿怒尊的手印。围绕。 南门左侧莲花中央，安住于水牛座垫之上的眷属，ཀཱ་ (藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka) ཀཱི་(藏文，梵文天城体ki，梵文罗马拟音ki，汉语字面意思：ki) ཀྼཱྀ་(藏文，梵文天城体kri，梵文罗马拟音kri，汉语字面意思：kri) ཀཱུ་(藏文，梵文天城体ku，梵文罗马拟音ku，汉语字面意思：ku) ཀླཱྀ་(藏文，梵文天城体klri，梵文罗马拟音klri，汉语字面意思：klri) ཀཿ(藏文，梵文天城体kah，梵文罗马拟音kah，汉语字面意思：kah) ཁཱ་(藏文，梵文天城体kha，梵文罗马拟音kha，汉语字面意思：kha) ཁཱི་(藏文，梵文天城体khi，梵文罗马拟音khi，汉语字面意思：khi) ཁྼཱྀ་(藏文，梵文天城体khri，梵文罗马拟音khri，汉语字面意思：khri) ཁཱུ་(藏文，梵文天城体khu，梵文罗马拟音khu，汉语字面意思：khu) ཁླཱྀ་(藏文，梵文天城体khlri，梵文罗马拟音khlri，汉语字面意思：khlri) ཁཿ(藏文，梵文天城体khah，梵文罗马拟音khah，汉语字面意思：khah) གཱ་(藏文，梵文天城体ga，梵文罗马拟音ga，汉语字面意思：ga) གཱི་(藏文，梵文天城体gi，梵文罗马拟音gi，汉语字面意思：gi) གཱུ་(藏文，梵文天城体gu，梵文罗马拟音gu，汉语字面意思：gu) གླཱྀ་(藏文，梵文天城体glri，梵文罗马拟音glri，汉语字面意思：glri) གཿ(藏文，梵文天城体gah，梵文罗马拟音gah，汉语字面意思：gah) གྷཱ་(藏文，梵文天城体gha，梵文罗马拟音gha，汉语字面意思：gha) གྷཱི་(藏文，梵文天城体ghi，梵文罗马拟音ghi，汉语字面意思：ghi) གྷྼཱྀ་(藏文，梵文天城体ghri，梵文罗马拟音ghri，汉语字面意思：ghri) གྷཱུ་(藏文，梵文天城体ghu，梵文罗马拟音ghu，汉语字面意思：ghu) གྷླཱྀ་(藏文，梵文天城体ghlri，梵文罗马拟音ghlri，汉语字面意思：ghlri) གྷཿ(藏文，梵文天城体ghah，梵文罗马拟音ghah，汉语字面意思：ghah) ངཱ་(藏文，梵文天城体nga，梵文罗马拟音nga，汉语字面意思：nga) ངཱི་(藏文，梵文天城体ngi，梵文罗马拟音ngi，汉语字面意思：ngi) ངྼཱྀ་(藏文，梵文天城体ngri，梵文罗马拟音ngri，汉语字面意思：ngri) ངཱུ་(藏文，梵文天城体ngu，梵文罗马拟音ngu，汉语字面意思：ngu) ངླཱྀ།(藏文，梵文天城体nglri，梵文罗马拟音nglri，汉语字面意思：nglri) 这二十八个种子字。 如果将十二个月的初一之字依次排列三十个，那么第十五个是鱼女神的种子字，第三十个是虚空神之父的种子字。 注释。 每一一地，名为金刚母的，具名斗月（藏历正月）的初一女神们，都围绕着绿色面容、手和手印的主尊。 十二位主尊作为坛城之主，面朝前方，安住于金刚座上，诸位佛母以莲花座亲近围绕。 所有眷属都面向各自的主尊，右腿伸展，膝盖微屈，左膝半屈的姿势安住。 所有主尊和眷属都一面三眼，具有天神的服饰和珍宝装饰。 身坛的护门神是： 从ཡ་字生出黑色手杖，从黑色手杖中，生出黑色手杖神，一面四臂，右边两手持宝剑、金刚杵，左边两手持盾牌和蛇。 从ལཱ་字和黄色轮宝中生出，具有光芒的黄色一面四臂母，以如同大力者般的手印围绕。 东门内，由七头黑猪拉动的木车中央安住。 这辆木车被称为光芒母之车，同样地，其他也应知是佛母之车。 从ར་字生出红色箭，完全变化后，生出红色自在天，一面四臂，持箭、铁钩、弓和绳索。 从ཝཱ་字和白色铁锤中生出，白色尊那催请母，以如如不动之姿围绕。 护门神的

【英语翻译】
ྒྱད་པོ། One by one, the goddesses of the first day of the month of Chuzla (sixth month in the Tibetan calendar), named Vajra Mother, are all surrounded by those who are similar to the green main deity. From the letter ངཿ comes a green staff. From the green staff comes the green Yama, with one face and four arms. The two right hands hold a staff and a sword, and the two left hands hold an iron hook and a lasso. From the letter གྼཱྀ་ comes the blue Yama, with the same hand gestures as the previous wrathful deity. Surrounded. On the left side of the south gate, in the center of a lotus, the retinue is seated on a buffalo seat. ཀཱ་ (Tibetan, Devanagari ka, Romanized Sanskrit ka, literal Chinese meaning: ka) ཀཱི་(Tibetan, Devanagari ki, Romanized Sanskrit ki, literal Chinese meaning: ki) ཀྼཱྀ་(Tibetan, Devanagari kri, Romanized Sanskrit kri, literal Chinese meaning: kri) ཀཱུ་(Tibetan, Devanagari ku, Romanized Sanskrit ku, literal Chinese meaning: ku) ཀླཱྀ་(Tibetan, Devanagari klri, Romanized Sanskrit klri, literal Chinese meaning: klri) ཀཿ(Tibetan, Devanagari kah, Romanized Sanskrit kah, literal Chinese meaning: kah) ཁཱ་(Tibetan, Devanagari kha, Romanized Sanskrit kha, literal Chinese meaning: kha) ཁཱི་(Tibetan, Devanagari khi, Romanized Sanskrit khi, literal Chinese meaning: khi) ཁྼཱྀ་(Tibetan, Devanagari khri, Romanized Sanskrit khri, literal Chinese meaning: khri) ཁཱུ་(Tibetan, Devanagari khu, Romanized Sanskrit khu, literal Chinese meaning: khu) ཁླཱྀ་(Tibetan, Devanagari khlri, Romanized Sanskrit khlri, literal Chinese meaning: khlri) ཁཿ(Tibetan, Devanagari khah, Romanized Sanskrit khah, literal Chinese meaning: khah) གཱ་(Tibetan, Devanagari ga, Romanized Sanskrit ga, literal Chinese meaning: ga) གཱི་(Tibetan, Devanagari gi, Romanized Sanskrit gi, literal Chinese meaning: gi) གཱུ་(Tibetan, Devanagari gu, Romanized Sanskrit gu, literal Chinese meaning: gu) གླཱྀ་(Tibetan, Devanagari glri, Romanized Sanskrit glri, literal Chinese meaning: glri) གཿ(Tibetan, Devanagari gah, Romanized Sanskrit gah, literal Chinese meaning: gah) གྷཱ་(Tibetan, Devanagari gha, Romanized Sanskrit gha, literal Chinese meaning: gha) གྷཱི་(Tibetan, Devanagari ghi, Romanized Sanskrit ghi, literal Chinese meaning: ghi) གྷྼཱྀ་(Tibetan, Devanagari ghri, Romanized Sanskrit ghri, literal Chinese meaning: ghri) གྷཱུ་(Tibetan, Devanagari ghu, Romanized Sanskrit ghu, literal Chinese meaning: ghu) གྷླཱྀ་(Tibetan, Devanagari ghlri, Romanized Sanskrit ghlri, literal Chinese meaning: ghlri) གྷཿ(Tibetan, Devanagari ghah, Romanized Sanskrit ghah, literal Chinese meaning: ghah) ངཱ་(Tibetan, Devanagari nga, Romanized Sanskrit nga, literal Chinese meaning: nga) ངཱི་(Tibetan, Devanagari ngi, Romanized Sanskrit ngi, literal Chinese meaning: ngi) ངྼཱྀ་(Tibetan, Devanagari ngri, Romanized Sanskrit ngri, literal Chinese meaning: ngri) ངཱུ་(Tibetan, Devanagari ngu, Romanized Sanskrit ngu, literal Chinese meaning: ngu) ངླཱྀ།(Tibetan, Devanagari nglri, Romanized Sanskrit nglri, literal Chinese meaning: nglri) These twenty-eight seed syllables. If the thirty syllables of the first day of the twelve months are arranged in order, the fifteenth is the seed syllable of the fish goddess, and the thirtieth is the seed syllable of the father of the empty sky. Note: One by one, the goddesses of the first day of the month of Dho (first month in the Tibetan calendar), named Vajra Mother, are all surrounded by green faces, hands, and hand gestures like the main deity. The twelve main deities, as the lords of the mandala, face forward and are well-seated on vajra seats, while the mothers closely surround them on lotus seats. All the retinues face their respective main deities, with their right legs extended, knees slightly bent, and left knees half-bent, in a posture of abiding. All the main deities and retinues have one face and three eyes, and are adorned with divine garments and precious ornaments. The protectors of the body mandala are: From the letter ཡ་ comes a black staff. From the black staff comes the black staff deity, with one face and four arms. The two right hands hold a sword and a vajra, and the two left hands hold a shield and a snake. From the letter ལཱ་ and a yellow wheel jewel comes a yellow, radiant, one-faced, four-armed mother, surrounded by hand gestures like a powerful one. Inside the east gate, in the center of a chariot drawn by seven black pigs, she is seated. This chariot is called the chariot of the radiant mother, and likewise, it should be known that others are also chariots of the mothers. From the letter ར་ comes a red arrow, completely transformed, giving rise to the red Desire Lord, with one face and four arms, holding an arrow, an iron hook, a bow, and a lasso. From the letter ཝཱ་ and a white hammer comes the white Cunda, the inciting mother, surrounded by an unmoving posture. The door guardian's

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲ་བའང་རིགས་གང་ཡིན་ཤེས་པའི་སླད་དུའོ། །ལྷོ་སྒོའི་དབུས་སུ་རྟ་དམར་བདུན་གྱིས་ནི། །དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར། །ཝ་ཡིག་ལས་བྱུང་གཏུན་ཤིང་དཀར་པོ་ལས། །མི་གཡོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཐོ་བ་མདུང་དང་པདྨ་མེ་ལོང་འཛིན། །རཱ་དང་མདའ་ནི་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དམར་འདོད་རྒྱལ་ལྟ་བུས་འཁྱུད། །བྱང་སྒོའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་ནི། །བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་འཁོད། །ལ་ཡིག་ལས་བྱུང་བེ་ཅོན་སེར་པོ་ལས། །སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་ཞལ་
གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་དུང་དང་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཡཱ་དང་རལ་གྲི་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནག་དབྱུག་སྔོན་ལྟ་བུས་འཁྱུད། །ནུབ་སྒོའི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེ་སེར་པོ། །བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་འཁོད། །ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཀུ་ལས། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་སྒྱུར་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་ཞགས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །ཧཿདང་གྲི་གུག་སྔོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་གནོད་མཛེས་ལྟ་བུས་འཁྱུད། །མཁའ་ལྡིང་ མདོག་ལྔ་པ་མིག་གསུམ་ལུས་རྒྱས་ཤིང་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པའོ། །འཆི་མེད་མཛོད་ལས་ཨ་ནི་ལཱ། ཞེས་པ་ལྷའི་བྱེ་བྲག་ང་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནམ་དཔྱད། མཆན། ཨ་ནི་ལ་ཞེས་བདུན་གྱིས་ནི། །དྲངས་པའི་ཤིང་རྟར་སྟེང་གི་གནས་སུ་འཁོད། །ཧ་ཡིག་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལས། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཧཱཿདང་དགྲ་སྟ་ལྗང་གུ་ལས་སྐྱེས་པའི། །དྲག་སྤྱན་ལྗང་མོ་འཁོར་བསྒྱུར་ལྟ་བུས་འཁྱུད། །སེང་གེ་རྐང་ཤ་ར་བྷ། བརྒྱད་བདུན་གྱིས་དྲངས་པ་ཡི། །ཤིང་རྟ་ལ་གནས་འོག་གི་གནས་སུ་འགོད། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམ་དྲུག་ཡུམ་བཅས་ཞལ་གཅིག་པ། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་རབ་ཁྲོས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཡབ་རྣམས་གཡས་བརྐྱངས་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱངས་སྦྱོར། །སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ས་བོན་ཕྱག་
མཚན་ལས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོག་ཅེས་རྗེ་སྒྲོལ་མགོན་གསུངས། སྐུ་དཀྱིལ་ཕྱི་ཡི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དག་ཏུ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག །ཧྻ་ཧྻཱ་ལས་བྱུང་རྒྱལ་མཚན་དག་ལས་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་མདོག་ལྷ་དེའི་རང་མདོག་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ། 

【汉语翻译】
所有母尊一面四臂，手印法器如前所述，应如是知。为了知晓身色和手印也与之相同是何种族。南门中央由七匹红马，牵引的马车中央安住。从哇字（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）生出白色杵木，白色不动明王一面四臂，持锤矛和莲花镜。Ra（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）和箭从红色中生出，被愤怒皱纹的红色欲王所围绕。北门中央由七头白狮子，牵引的马车中央安住。从拉字（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）生出黄色棍棒，大力黄色一面四臂，持轮杖、海螺和珍宝。Ya（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）和黑剑从黑色中生出，被铁钩母黑色的青色棍棒所围绕。西门中央由七头黄象，牵引的马车中央安住。从杭字（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）生出绿色金刚杵，顶髻转轮王绿色一面四臂，持钺刀三尖戟、蛇索和喀章嘎。Ha（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）和蓝弯刀从蓝色中生出，被极其蓝色的害美所围绕。鹏鸟五色，三眼，身躯丰满，且具忿怒相。从《不死藏》中说阿尼拉，说是天神的一种，我说是这样吗，请考察。题外话：阿尼拉由七匹马，牵引的马车安住在上方的处所。从哈字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）生出蓝色金刚杵，害美国王，蓝色一面四臂，持弯刀、金刚杵、颅骨和铃。Ha（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हाः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：哈）和绿色钺刀从绿色中生出，被凶猛绿眼转轮王所围绕。狮子、人腿、夏惹巴，由八或七匹马牵引，安住在马车上，位于下方的处所。六门守护连同明妃，一面三眼四臂，极其忿怒，以蛇装饰。父尊们右伸，母尊们左伸交合。如果不喜欢繁琐，那么十忿怒母不从种子字和法器中生起也可以，这是杰·卓衮所说。在坛城外围台阶之上，四马厩的八根柱子之下。从嘿（藏文：ཧྻ་，梵文天城体：ह्य，梵文罗马拟音：hya，汉语字面意思：嘿）嘿呀（藏文：ཧྻཱ་，梵文天城体：ह्या，梵文罗马拟音：hyā，汉语字面意思：嘿呀）生出的幢幡等，要知道法器的颜色如同该尊本色。

【英语翻译】
All mothers have one face and four arms. It should be known that the hand symbols are made to be the same as before. It is also for the sake of knowing what kind of family the body color and hand symbols are the same as. In the center of the south gate, seven red horses, are seated in the center of the chariot they pull. From the letter Va (Tibetan: ཝ་, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal meaning: Va) comes the white pestle wood, the white Achala with one face and four arms, holding a hammer, spear, lotus, and mirror. Ra (Tibetan: རཱ་, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, Literal meaning: Ra) and the arrow are born from red, surrounded by the red Kama Raja with angry wrinkles. In the center of the north gate, seven white lions, are seated in the center of the chariot they pull. From the letter La (Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal meaning: La) comes the yellow club, the powerful yellow one with one face and four arms, holding a wheel, staff, conch, and jewel. Ya (Tibetan: ཡཱ་, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, Literal meaning: Ya) and the black sword are born from black, surrounded by the black iron hook mother with a blue stick. In the center of the west gate, seven yellow elephants, are seated in the center of the chariot they pull. From the letter Ham (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham) comes the green vajra, the green Chakravartin with one face and four arms, holding an axe, trident, snake lasso, and khatvanga. Ha (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: Ha) and the blue curved knife are born from blue, surrounded by the extremely blue Haimi. The Garuda is five-colored, with three eyes, a full body, and is wrathful. From the Immortal Treasury, Anila is said to be a type of deity, I say is it so, please examine. Note: Anila is seated in the upper place on a chariot pulled by seven horses. From the letter Ha (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) comes the blue vajra, King Haimi, blue with one face and four arms, holding a curved knife, vajra, skull cup, and bell. Ha (Tibetan: ཧཱཿ, Devanagari: हाः, Romanized Sanskrit: hāḥ, Literal meaning: Ha) and the green axe are born from green, surrounded by the fierce green-eyed Chakravartin. Lion, human leg, Sharabha, pulled by eight or seven horses, is placed on the chariot, located in the lower place. The six gatekeepers, together with their consorts, have one face, three eyes, and four arms, are extremely wrathful, and adorned with snakes. The fathers extend to the right, the mothers extend to the left in union. If you do not like elaboration, then the ten wrathful mothers do not need to arise from seed syllables and hand symbols, as said by Je Drolgon. On top of the outer platform of the mandala, below the eight pillars of the four stables. From Hya (Tibetan: ཧྻ་, Devanagari: ह्य, Romanized Sanskrit: hya, Literal meaning: Hya) and Hya (Tibetan: ཧྻཱ་, Devanagari: ह्या, Romanized Sanskrit: hyā, Literal meaning: Hya) come the banners, etc., know that the color of the hand symbols is like the natural color of that deity.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨ་མདོག་ནག་པོར། །ཅེ་རིམ་བཞིན། སྤྱང་གདོང་ལ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོས་འཁྱུད། །ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །འདིར་ཀླུ་ཡབ་ཡུམ་བུ་ལུགས་ལྟར་བཀོད། ཇོ་ལུགས་ཤར་གྱི་ཀླུ་གཉིས་པོའི་ཡུམ་གོང་འོག་བསྣོལ་བ་མཛད། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ། །རླུང་དཀྱིལ་ནག་ཟླུམ་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་འཁོད། །ཧྼ་ཧྼཱ་ལས་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པ་ལས། །ནོར་རྒྱས་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ་ལ། །སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་དཀར་མོས་འཁྱུད། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་། །མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་པར་འཁོད། །ཧྺ་ཧྺཱ་ལས་བྱུང་པདྨ་དག་ལས་ནི། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་ལ། །ཕག་གདོང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོས་འཁྱུད། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་། །ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ། ཟླ་གམ་པདྨས་མཚན་པར་འཁོད། །ཧླ་ཧླཱ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ནི། །འཇོག་པོ་དང་ནི་པད་ཆེན་སེར་པོ་ལ། །ཁྱི་གདོང་བྱ་རོག་གདོང་མ་ནག་མོས་འཁྱུད། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་
སྟེང་། །ས་དཀྱིལ་སེར་པོ། གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་འཁོད། །ཧཱུྃ་ཡིག་བུམ་པ་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་ལྗང་། །རྡོ་རྗེ་མིག་མས་འཁྱུད་པ་སྟེང་ཕྱོགས་སུ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ཟླུམ་པོ། གུའི་གནས་སུ་འཁོད། །ཀྵཱུཾ་ཡིག་བུམ་པ་ལས་སྐྱེས་རྣམ་རྒྱལ་སྔོ། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོས་ལྗང་གུ། འཁྱུད་པ་འོག་ཕྱོགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོའི་སྟེང་ཟླུམ་པོ། སྔོན་མོ། དུ་འཁོད། །རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་དང་། །ལྷག་མ་བརྒྱད་པོ་ལྔ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཆས། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་གཉིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་ནི་རིན་ཆེན་འཛིན། །ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ། །རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་པདྨའི་གདན་གྱིས་རོལ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ཆུ་མེ་ང་གི། ཁོར་ཡུག་བཞི་ཡིས་བསྐོར་ལས་མེ་ང་གི། མཚམས་སུ། དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་པར། །ཀྑྒྒྷྔ་དང་གྲི་གུག་ལས། །ཁྱི་གདོང་ནག་མོར་འཇོག་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད། །ཇོ་པད་ཆེན། ཤར་ཕྱོགས་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །བ

【汉语翻译】
力量之源和黑色莲花色，依次是，狼面和，金翅鸟面黄色拥抱。明妃们的手印与极忿怒母们的情况相似。此处按照龙父龙母子方式排列。觉域派东方两位龙的明妃上下交错。东门的左右两侧的台子上，风轮黑色圆形以明点为标志排列。ཧྼ་ཧྼཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出吉祥旋，财续和海螺守护红色，虎面母和猫头鹰面白色拥抱。南门的左右两侧的台子上，火轮三角形红色，以吉祥为标志排列。ཧྺ་ཧྺཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出莲花，无边和持种白色，猪面鹫面母红色拥抱。北门的左右两侧的台子上，水轮白色，半月莲花为标志排列。ཧླ་ཧླཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出金刚，断行和莲花大黄色，狗面乌鸦面母黑色拥抱。西门的左右两侧的台子上，土轮黄色，四方形金刚为标志排列。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字宝瓶中生出胜者绿色，金刚眼母拥抱上方，虚空的坛城绿色圆形，位于中央。ཀྵཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字宝瓶中生出尊胜蓝色，极其蓝色的绿色拥抱下方，智慧坛城蓝色之上圆形，蓝色，位于。胜者和尊胜蛇头七个，其余八个具有五个头，全部具有珍宝装饰的天人装束，一面三眼四臂，右二持甘露瓶金刚，左二持莲花和珍宝，父众坐在金刚座上，极忿怒母们一面二臂，持钺刀颅碗享受莲花座。外围尸林中极忿怒母们嬉戏，坛城外围地水火风，四个环境围绕着火等，交界处，中央有八大尸林存在，ཀྑྒྒྷྔ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀中，狗面黑色断行黄色拥抱，觉域莲花大，东方尖端刺穿的尸林中，

【英语翻译】
The source of power and the color of the black lotus, in sequence, are the wolf-faced and, the Garuda-faced yellow embracing. The mudras of the consorts are similar to the situation of the extremely wrathful mothers. Here, they are arranged according to the Naga father, mother, and son method. In the Jowo tradition, the consorts of the two eastern Nagas are arranged with their upper and lower parts intertwined. On the platforms on the left and right sides of the east gate, the black round wind mandala is marked with bindus. From ཧྼ་ཧྼཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the auspicious swirl arises, and Dhana and Conch-keeper are embraced by the red, tiger-faced mother and owl-faced white. On the platforms on the left and right sides of the south gate, the triangular red fire mandala is marked with auspiciousness. From ཧྺ་ཧྺཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), lotuses arise, and Limitless and Lineage-holder white are embraced by the pig-faced vulture-faced mother red. On the platforms on the left and right sides of the north gate, the white water mandala is marked with crescent lotuses. From ཧླ་ཧླཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), vajras arise, and Cutter and Great Lotus yellow are embraced by the dog-faced raven-faced mother black. On the platforms on the left and right sides of the west gate, the yellow earth mandala is marked with square vajras. From the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) syllable vase arises the Victorious One green, embraced by Vajra-eye Mother upwards, the green round mandala of space, located in the center. From the ཀྵཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) syllable vase arises the All-Victorious One blue, embraced by the extremely blue green downwards, on the blue round mandala of wisdom, blue, located. The Victorious One and the All-Victorious One have seven snake heads, and the remaining eight have five heads, all adorned with precious ornaments of the gods. One face, three eyes, four arms, the two right hands hold a vase of nectar and a vajra, the two left hands hold a lotus and a jewel. The fathers are seated on vajra seats, while the extremely wrathful mothers have one face and two arms, holding a curved knife and skull cup, enjoying lotus seats. The extremely wrathful mothers rejoice in the charnel grounds outside. Outside the mandala are earth, water, fire, and wind, surrounded by four environments, with fire, etc., at the boundaries. In the center, there are eight great charnel grounds, from ཀྑྒྒྷྔ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and a curved knife, the dog-faced black Cutter is embraced by the yellow, Jowo Great Lotus, in the charnel ground pierced by the eastern tip,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སེ་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ཉྫྷ་དང་གྲི་གུག་ལས། བྱ་རོག་གདོང་མའང་ཟེར། ཁྭ་གདོང་ནག་མོར་པད་ཆེན་སེར་པོས་
འཁྱུད། །ཤར་ལྷོ་ལྷག་མ་ ཟ་བའང་། ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །བྷ་རུ་ཎྚའི་བྱ་ཆེན་སྟེང་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ཀྵྻྼྦླ་དང་གྲི་གུག་ལས། ཕག་གདོང་དམར་མོར་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད། །ལྷོ་ཕྱོགས་རོ་བསྲེག་པ་ཡི་དུར་ཁྲོད་དུ། །དོམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ཎྚྷྜྛྜ་དང་གྲི་གུག་ལས། །བྱ་རྒོད་གདོང་དམར་རིགས་ལྡན་དཀར་པོས་འཁྱུད། །ལྷོ་ནུབ་དྲག་པོའི་ མི་བཟད་ཀྱང་། གཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཁྲུང་ཁྲུང་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ཧྻྼྺླ་དང་གྲི་གུག་ལས། །སྟག་གདོང་དཀར་མོར་ནོར་རྒྱས་དམར་པོས་འཁྱུད། །བྱང་ཕྱོགས་རུལ་བ་དང་བཅས་དུར་ཁྲོད་དུ། །འབྲི་གཡག་ཅེས་རྒྱུད་ན་འདུག ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །མྦྷྤྥྤ་དང་གྲི་གུག་ལས། །འུག་གདོང་དཀར་མོར་དུང་སྐྱོང་དམར་པོས་འཁྱུད། །བྱང་ཤར་བྱིས་པ་ཤི་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །བྱ་མ་བྱིའི་སྟེང་ལ་ལས་བཤང་ལམ་གདོང་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཕ་ཝང་ལའང་བཞེད་པ་ཡོད། འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ྈྐྴྵྐྤྶ་དང་གྲི་གུག་ལས། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོ་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོས་འཁྱུད། །ནུབ་ཏུ་རྣག་གི་དྲི་ཡི་དུར་ཁྲོད་དུ། །སེང་གེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ནྡྷྔྛྟ་དང་གྲི་གུག་ལས། དུར་ཁྲོད་མ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་འདི་བཀོད་རིམ་སྒྲུབ་ལེ་ལྟར་ཏེ་དབང་ལེར་བསྟན་པ་དང་མི་མཐུན་ཡང་དེ་ནི་རྒྱུད་ལ་རང་གར་འཇུག་པ་དགག་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་གསུངས། ཁ་ཅིག་དེ་གཉིས་འདམ་ངར་བཞེད།
མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོ་པདྨ་ནག་པོས་འཁྱུད། །ནུབ་བྱང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་ བཟུང་བའི་འང་། པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འདྲེ་བྱ། མིག་སྔོན་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་གདན་ལ་གནས། །ཧཾ་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་ཤིན་ཏུ། སྔོན་མོ་ནི། །ལྗང་ཀུར་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ་དག །སྟེང་གི་གནས་སུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུར་འཁོད། །ཧཿདང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་མིག་མ། །སྔོན་མོར་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ་ནི། །འོག་ཕྱོགས་ཤིང་རྟ་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་འཁོད། །རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །གཅེར་བུ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་མགོ་ཕྲེང་འཕྱང་། །ཟླུམ་པོའི་སྟབས་བཞུགས་ཀླུ་བཅུས་གོང་འདྲ། ཟླུམ་སྟབས་འཁྱུད། །སྤྱིར་ས་གའི་སྟབས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སོ

【汉语翻译】
于瑟之上，安住于轮之座。从ཉྫྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀中生出。也称乌鸦面者。黑乌鸦面被黄色大莲花环绕。东南方吞噬残余之地的尸林中。于巴鲁纳的大鸟之上，安住于轮之座。从ཀྵྻྼྦླ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀中生出。红色猪面被无边白色环绕。南方焚尸之尸林中。于熊之上，安住于轮之座。从ཎྚྷྜྛྜ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀中生出。红鹫面具足白种环绕。西南方猛烈的不可忍受之战场尸林中。于鹤之上，安住于轮之座。从ཧྻྼྺླ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀中生出。白色虎面被增财红色环绕。北方腐烂之尸林中。经续中说牦牛之上，安住于轮之座。从མྦྷྤྥྤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀中生出。白色猫头鹰面被海螺守护红色环绕。东北方孩童死去的尸林中。蝙蝠之上，也有人认为是粪便道面。安住于轮之座。从ྈྐྴྵྐྤྶ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀中生出。黄色母狼面被大力黑色环绕。西方脓液气味的尸林中。于狮子之上，安住于轮之座。从ནྡྷྔྛྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀中生出。八大凶猛尸林母的种子字，按照排列次第修法仪轨，与灌顶开示不符，但据说这是为了禁止随意进入续部。有些人认为那两个是沼泽地。
金翅鸟面黄色，被黑色莲花环绕。西北方被蛇吞噬占据的尸林中。鬼鸟。于蓝色眼之上，安住于轮之座。从ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀中生出，极其蓝色者。绿松石色胜利蓝色所环绕。上方之位置安住于绿松石色战车。从ཧཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和弯刀中生出金刚眼母。蓝色者被胜利绿松石色所环绕。下方安住于蓝色战车之上。十位极忿怒母，一面三眼。双手持弯刀和颅碗。赤裸，以五种骨饰印玺庄严，头鬘垂挂。以圆形姿势安住，如十龙缠绕。圆形姿势环绕。一般来说，萨嘎的姿势是双腿之间……

【英语翻译】
Upon the Se, she dwells on a seat of wheels. Born from NYDZHA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a curved knife. Also called the Crow-faced One. The black crow face is surrounded by a large yellow lotus. In the southeastern charnel ground that devours leftovers. Upon the great bird of Baruna, she dwells on a seat of wheels. Born from KSHYABLA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a curved knife. The red pig face is surrounded by boundless white. In the southern charnel ground where corpses are burned. Upon the bear, she dwells on a seat of wheels. Born from NTADHRTA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a curved knife. The red vulture face is surrounded by a white of good lineage. In the southwestern fierce and unbearable battlefield charnel ground. Upon the crane, she dwells on a seat of wheels. Born from HYAKHLA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a curved knife. The white tiger face is surrounded by wealth-increasing red. In the northern charnel ground of decay. It is said in the tantra that upon the yak, she dwells on a seat of wheels. Born from MBHAPPHPA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a curved knife. The white owl face is surrounded by conch-guarding red. In the northeastern charnel ground where children have died. Upon the bat, some also consider it to be the face of the path of excrement. She dwells on a seat of wheels. Born from KAKSHAKAPSA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a curved knife. The yellow jackal face is surrounded by powerful black. In the western charnel ground of pus odor. Upon the lion, she dwells on a seat of wheels. Born from NDHANGTHATA (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a curved knife. These seed syllables of the eight fierce charnel ground mothers, according to the order of arrangement in the practice ritual, are inconsistent with the empowerment instructions, but it is said that this is to prevent arbitrary entry into the tantra. Some consider those two to be marshes.
Garuda-faced, yellow, surrounded by black lotuses. In the northwestern charnel ground devoured and seized by snakes. Ghost bird. Upon the blue eye, she dwells on a seat of wheels. Born from HAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a curved knife, extremely blue. Surrounded by turquoise victorious blue. In the upper position, she dwells on a turquoise chariot. Born from HAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and a curved knife, Vajra Eye Mother. The blue one is surrounded by victorious turquoise. Below, she dwells upon a blue chariot. The ten extremely wrathful mothers, one face, three eyes. Two hands holding a curved knife and a skull cup. Naked, adorned with five bone ornaments, a garland of heads hanging down. Dwelling in a circular posture, like ten nagas entwined above. Circular posture surrounding. Generally, the posture of Saga is with the legs apart...

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཉེར་དྲུག་ཙམ་ཡོད་པར་བྱས་པ་དང་། ཟླུམ་པོ་ནི་ཁྲུ་དོ་ཙམ་ཡོད་པར་གདངས་ཏེ་པུས་མོ་གཉིས་ཐད་ཀར་དགྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཐ་མར་རླུང་དཀྱིལ་ལ། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི། །གཟ༡༠འ་དང་རྒྱུ་སྐ༢༨ར་ཁྱིམ༡༢་དང་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་འཕྲོག་མ་དང་། །དགའ་དབང་ནག་ཆེན་དྲིལ་རྣ་བྷྲཱིཾ་གི་ཎ། །བརྟན་པ་རི་བྱི་ལ་སོགས་དྲང་སྲོང་དང་། །སྐྲ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །བ་སྤུ་རྣམ་དག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ཏེ། །བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དབྱིབས་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་གཞན་ལས་གསལ་ལོ། །
ཀུན་ཀྱང་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བར་གྱུར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཙྪྫྫྷྙ་དང་དྲིའི་དུང་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་ཆབ་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། ཙྪྫྫྷྙཱ་དང་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ལས་མེ་ཏོག་མ་ནག་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་གཉིས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་སྟེགས་བུ་ལ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོད། །དེ་བཞིན་དུ་ཊ་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་རིང་དང་སྤོས་སྣོད་དང་མར་མེ་ལས། བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་གཉིས་དམར་མོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་མཚན་ནི་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་སོགས་མཚན་མ་དེ་དག་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོད། ས་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་རིང་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་དང་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེས་བདུད་ལྷ་བཤོས་མ་རྩི་མ་དང་འབྲས་བུ་མ་དཀར་མོ་བྱང་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོད། ཏ་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་རིང་དང་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ལས་སྐྱེས་སྒེག་མོ་དང་། བཞད་མ་སེར་མོ་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོད། ཀ་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་རིང་དང་། གོས་དང་རྔ་པ་ཊ་ཧ་ལས་སྐྱེས་པའི་གར་མ་དང་རོལ་མོ་མ་སྒྲ་མ་ལྗང་གུ་སྟེང་གི་གནས་སུ་འམ་ཡང་ན་དེ་གཉིས་རིམ་བཞིན་ཤར་དང་ནུབ་སྒོའི་རྟ་བབས་སྟེང་དུ་འཁོད། སྉཔཥཤྈཀ སྉཔཥཤྈཀའ་སྡེ་བརྩེགས་མ་ཐུང་རིང་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་གླུ་མ་དང་འདོད་མ་སྔོན་མོ་གཉིས་བྱང་དང་ལྷོའི་རྟ་བབས་སྟེང་ངམ། འོག་གི་གནས་སུ་འཁོད་ཅིང་། དེ་རྣམས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་ཅན།
གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུངས་མ་གྲངས་མེད་པ་ཡོད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་སྟེགས་བུ་འདོད་སྣ

【汉语翻译】
做了大约二十六拉（ra，长度单位），圆形大约有一库鲁（khru，长度单位），伸展开，两个膝盖笔直地竖起。此外，在最后的尸林中，风轮中，由种子字、手印等各种事物所产生的，身（གཟ，梵文：kaya，身体）十、脉（རྒྱུ，梵文：nadi，脉）二十八、家（ཁྱིམ，梵文：kula，家）十二和十六分，方位守护、田地守护、使者、夺命母，欢喜自在、黑大、铃铛耳（梵文：Bhrim，भ्रिँ，bhrim，音译），稳固者山猫等仙人，头发数量的成就者众，毛发清净的生起者众，以及四十俱胝半数，形状颜色手印各种各样，这些的现证广大在其他地方已经阐明。
一切都无杂染，完全清晰地显现。然后，要生起坛城中的供养天女们：由ཙྪྫྫྷྙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和香的法螺中生起的香水母黑肤色，一面二手，手持香的法螺；由ཙྪྫྫྷྙཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和蓝色莲花的花鬘中生起的鲜花母黑肤色，手持鲜花的花鬘，这两位在心间的坛城中的台座上，位于东门的左边和右边。同样，由ṭa组的短长堆叠和香炉及灯火中，生起的燃香母和灯火母两位红色，一切都是一面二手，手印是燃香和灯火等标志，要知道对于一切都是如此。位于南门的左边和右边。由sa组的短长堆叠和充满甘露的器皿及果实中生起的甘露天女食物母酥油母和果实母白色，位于北门的左边和右边。由ta组的短长堆叠和头饰及项链中生起的娇媚母和欢笑母黄色，位于西门的左边和右边。由ka组的短长堆叠和衣服及鼓、钹等生起的舞蹈母和乐器母声音母绿色，位于上方的处所，或者这两位依次位于东门和西门的马座上。སྉཔཥཤྈཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྉཔཥཤྈཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）a组的短长堆叠和金刚杵及莲花中生起的歌女和欲望母蓝色，位于北门和南门的马座上，或者下方的处所，她们都具有天女的装束。
此外，观想有无数的供养天女明咒母。然后是语和身的坛城中的台座，想要……

【英语翻译】
Having made it about twenty-six "ra" (a unit of length), and the circle being about one "khru" (a unit of length), stretched out, with the two knees standing straight. Furthermore, in the final charnel ground, in the center of the wind, from the seed syllables, hand gestures, and various things that arise, the ten bodies (kaya), twenty-eight veins (nadi), twelve families (kula), and sixteen parts, the directional guardians, field guardians, messengers, seizing mothers, Joyful Lord, Great Black One, Bell-Ear (Bhrim, भ्रिँ, bhrim, transliteration), the steadfast lynx and other sages, the assembly of accomplished ones of the number of hairs, the pure hair-like beings, along with the assembly of elementals, and forty-five million, with various shapes, colors, and hand gestures, the extensive realization of these is clarified elsewhere.
Everything is unmixed and completely clear. Then, one should generate the offering goddesses in the mandala: from the "tsa dza hnya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the conch shell of incense, the black-skinned incense-water mother, with one face and two hands, holding the conch shell of incense; from the "tsa dza hnya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and the garland of blue lotuses, the black-skinned flower mother, holding the garland of flowers, these two are on the platform in the mandala of the heart, located on the left and right of the east gate. Similarly, from the short and long stacks of the "ṭa" group and the incense burner and the lamp, the two red incense-burning mother and lamp mother, all with one face and two hands, the hand gestures are the symbols such as incense and lamp, one should know that this is the case for all. Located on the left and right of the south gate. From the short and long stacks of the "sa" group and the vessel filled with nectar and the fruit, the white nectar goddess, food mother, butter mother, and fruit mother, located on the left and right of the north gate. From the short and long stacks of the "ta" group and the headdress and necklace, the charming mother and laughing mother, yellow, located on the left and right of the west gate. From the short and long stacks of the "ka" group and the clothes and drums, cymbals, etc., the dancing mother and musical instrument mother, sound mother, green, located in the upper place, or these two are located sequentially on the horse seats of the east and west gates. Sa pa ṣa śa ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Sa pa ṣa śa ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) From the short and long stacks of the "a" group and the vajra and lotus, the two blue singing mother and desire mother, located on the horse seats of the north and south gates, or in the lower place, they all have the attire of goddesses.
Furthermore, contemplate that there are countless offering goddesses, mantra mothers. Then, the platform in the mandala of speech and body, wanting...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལ་འདོད་མ་དང་། ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཙཿ ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱེ་བར་འདོད་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དང་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས་པ། ཚཿ ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་གོས་འདོད་མ་ནག་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གོས་ཐོགས་པ། ཛཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཙ་མུཎྚི་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་འདོད་མ་ནག་མོ་གྲི་གུག་ཐོགས་པ། ཛྷཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལས་བྱུང་བའི་མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ་ནག་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ། ཉཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་རབ་བརྩོན་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྲོད་པར་འདོད་པ་ནག་མོ་ཆུ་གྲི་ཐོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་སྒོ་ཡི་ཟུར་ནས་ཕར་ལ་རིམ་པ་བཞིན་འཁོད་དེ། ལྔ་པ་རྣམས་ནི་སྟེགས་བུའི་ཟུར་བཞིའི་གནས་སུ་འཁོད་པའོ། །ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ་རྣམས་ལས་རིམ་བཞིན་སྒྲོལ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱེ་བར་མི་འདོད་མ་དང་། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་མི་འདོད་མ་དང་། ཙ་མུཎྚི་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་མི་འདོད་མ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མ་ལས་བྱུང་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་བ་མི་འདོད་མ་དང་། རབ་བརྩོན་འདི་ལ་ཤིན་སྟོབས་མའང་ཟེར། མ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྲོད་པར་མི་འདོད་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་
སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རིམ་པས་འཁོད་པའོ། །ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། གོས་དཀར་མོ་ལས་བྱུང་བའི་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་དར་དཔྱངས་བསྣམས་པ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཟས་འདོད་མ་དམར་མོ་ཟས་གཞོང་ཐོགས་པ། ཕག་མོ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དམར་མོ་བཅུ་ ལ་ལར་ལྕགས་གཟར་ཟེར། གཟར་ བསྣམས་པ། གཞོན་ནུ་མ་ལས་བྱུང་བའི་གར་འདོད་མ་དམར་མོ་གོས་སེར་པོ་བསྣམས་པ། རྨུགས་བྱེད་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྐེམ་པར་འདོད་མ་དམར་མོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་སྣོད་བསྣམས་པ་རྣམས་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷོ་སྒོའི་གཡས་ནས་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད་དེ་གནས། ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་ལས་དེ་དག་གི་མི་འདོད་མ་རྣམས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷོ་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད་དོ། །པཿཕཿབཿབྷཿམཿ ལས་མཱ་མ་ཀཱི་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱས་པར་འདོད་མ་དཀར་མོ་གཡས་གཡོན་དུང་དང་ཟངས་ཀྱི་སྣོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱན་འདོད་མ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་བསྣམས་པ། དྲག་མོ་ལས་སྐྱེས་སྟན་འདོད་མ་དཀར་མོ་རྩ

【汉语翻译】
首先应当使贪欲母和不贪欲母欢喜。从种子字 ཙཿ （藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：嚓）字圆满变化生出的度母眷属中，贪欲母黑色，一面二臂，手持乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）和犁铧。从种子字 ཚཿ （藏文，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：嚓）字圆满变化生出的触金刚母所生的衣贪欲母黑色，双手持衣。从种子字 ཛཿ （藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字圆满变化生出的ཙ་མུཎྚི་（藏文，梵文天城体：camuṇḍi，梵文罗马拟音：camuṇḍi，汉语字面意思：ཙ་མུཎྚི་）母所生的身体上涂抹的贪欲母黑色，手持弯刀。从种子字 ཛྷཿ （藏文，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：匝）字圆满变化生出的遍入母所生的吐口水贪欲母黑色，手持宝瓶。从种子字 ཉཿ （藏文，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：雅）字圆满变化生出的极勇母所生的驱逐贪欲母黑色，手持水刀。如是五位天女安住在语坛城的东门右侧的台阶上，从门的角落向外依次排列。第五位则安住在台阶的四个角落的位置上。从种子字 ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ་ （藏文，梵文天城体：caṃ chaṃ jaṃ jhaṃ ñaṃ，梵文罗马拟音：cam cham jam jham ñam，汉语字面意思：仓 苍 仓 苍 央）依次生出的度母眷属中的不贪欲母，以及触金刚母所生的衣不贪欲母，以及ཙ་མུཎྚི་（藏文，梵文天城体：camuṇḍi，梵文罗马拟音：camuṇḍi，汉语字面意思：ཙ་མུཎྚི་）母所生的身体上涂抹的不贪欲母，以及遍入母所生的吐口水不贪欲母，以及极勇母，此母也称为极力母，所生的驱逐不贪欲母等，身色和手印与前面相同，依次安住在身坛城的东门右侧的台阶上。从种子字 ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿ （藏文，梵文天城体：ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，梵文罗马拟音：ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa，汉语字面意思：吒 嚓 咤 嚓 拏）依次生出白衣母所生的行动贪欲母红色，右手持宝珠，左手持绸缎。从罗金刚母所生的食物贪欲母红色，手持食物容器。从猪母所生的身体污垢贪欲母红色，手持勺，有的说是铁勺。从年轻母所生的舞蹈贪欲母红色，手持黄色衣服。从昏昧母所生的枯竭贪欲母红色，手持陶器。这些都安住在语坛城的南门右侧的台阶上。从种子字 ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་ （藏文，梵文天城体：ṭaṃ ṭhaṃ ḍaṃ ḍhaṃ ṇaṃ，梵文罗马拟音：ṭam ṭham dam dham nam，汉语字面意思：టం ఠం డం ఢం ణం）生出的那些不贪欲母都依次安住在身坛城的南门右侧的台阶上。从种子字 པཿཕཿབཿབྷཿམཿ （藏文，梵文天城体：pa pha ba bha ma，梵文罗马拟音：pa pha ba bha ma，汉语字面意思：巴 帕 巴 巴 玛）生出摩摩枳母所生的增长贪欲母白色，左右手持海螺和铜器。从色金刚母所生的装饰贪欲母白色，手持镜子。从猛母所生的垫子贪欲母白色，手持草

【英语翻译】
First, the desire mothers and non-desire mothers should be pleased. From the seed syllable ཙཿ (Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: cha) arising from the fully transformed Tara, the desire mother is black, with one face and two arms, holding an উৎপལ་ (Tibetan, Devanagari: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, Literal Chinese meaning: utpala) and a plow. From the seed syllable ཚཿ (Tibetan, Devanagari: छ, Romanized Sanskrit: cha, Literal Chinese meaning: cha) arising from the Touch Vajra Mother, the clothing desire mother is black, with two hands holding clothing. From the seed syllable ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: za) arising from Camuṇḍi, the body-anointing desire mother is black, holding a curved knife. From the seed syllable ཛྷཿ (Tibetan, Devanagari: झ, Romanized Sanskrit: jha, Literal Chinese meaning: za) arising from the All-Pervading Mother, the spitting desire mother is black, holding a vase. From the seed syllable ཉཿ (Tibetan, Devanagari: ञ, Romanized Sanskrit: ña, Literal Chinese meaning: ya) arising from the Extremely Diligent Mother, the expelling desire mother is black, holding a water knife. Thus, these five goddesses are arranged on the right side of the eastern gate of the speech mandala, in order from the corner of the gate outwards. The fifth ones are situated at the four corners of the platform. From the syllables ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ་ (Tibetan, Devanagari: caṃ chaṃ jaṃ jhaṃ ñaṃ, Romanized Sanskrit: cam cham jam jham ñam, Literal Chinese meaning: cang cang cang cang yang) arise, in order, the non-desire mothers from the Tara lineage, the clothing non-desire mother from the Touch Vajra Mother lineage, the body-anointing non-desire mother from the Camuṇḍi lineage, the spitting non-desire mother from the All-Pervading Mother lineage, and the expelling non-desire mother from the Extremely Diligent Mother lineage (also known as the Powerful Mother). Their body colors and hand implements are the same as before, and they are arranged in order on the right side of the eastern gate of the body mandala. From the syllables ཊཿཋཿཌཿཌྷཿཎཿ (Tibetan, Devanagari: ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Romanized Sanskrit: ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, Literal Chinese meaning: zha cha zha cha na) arise, in order, the moving desire mother from the White-Clothed Mother, who is red and holds a jewel in her right hand and a silk banner in her left hand; the food desire mother from the Corpse Vajra Mother, who is red and holds a food container; the body-odor desire mother from the Sow Mother, who is red and holds a spoon (sometimes called an iron spoon); the dancing desire mother from the Youthful Mother, who is red and holds yellow clothing; and the drying desire mother from the Stupefying Mother, who is red and holds a clay pot. These are arranged in order on the platform from the right side of the southern gate of the speech mandala. From the syllables ཊཾ་ཋཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ་ (Tibetan, Devanagari: ṭaṃ ṭhaṃ ḍaṃ ḍhaṃ ṇaṃ, Romanized Sanskrit: ṭam ṭham dam dham nam, Literal Chinese meaning: tang thang dang dhang nang) arise the non-desire mothers, who are arranged in order on the right side of the southern gate of the body mandala. From the syllables པཿཕཿབཿབྷཿམཿ (Tibetan, Devanagari: pa pha ba bha ma, Romanized Sanskrit: pa pha ba bha ma, Literal Chinese meaning: ba pa ba ba ma) arise the increasing desire mother from Mamaki, who is white and holds a conch shell and a copper vessel in her right and left hands; the ornament desire mother from the Form Vajra Mother, who is white and holds a mirror; and the mat desire mother from the Fierce Mother, who is white and holds grass.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གསུམ་བསྣམས་པ། དཔལ་ཆེན་མོ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ་དཀར་མོ་རྡོ་བ་གྲུ་བཞི་བསྣམས་པ། ཁེངས་བྱེད་མ་ལས་བྱུང་བའི་འཇམ་པར་སྨྲ་བར་འདོད་མ་དཀར་མོ་ཀུ་ཤ་བསྣམས་པ་རྣམས་གསུང་དཀྱིལ་
བྱང་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་མཾ་ལས་དེ་དག་གི་མི་འདོད་མ་རྣམས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་བྱང་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འགོད་དོ། །ཏཿཐཿདཿདྷཿནཿ ལས་སྤྱན་མ་ལས་བྱུང་བའི་རེངས་པར་འདོད་མ་སེར་མོ་གཡས་གཡོན་སྨྱུ་གུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་འདོད་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ། དབང་མོ་ལས་བྱུང་མལ་སྟན་ལ་སྙེ་བར་འདོད་མ་སེར་མོ་ཁབ་བསྣམས་ཡང་ན་ཐོ་བ་པ། ཚངས་མ་ལས་བྱུང་ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ་སེར་མོ་ཉ་རྒྱ་བསྣམས་པ། རེངས་བྱེད་མ་ལས་བྱུང་བའི་འཆིང་བར་གཉེན་འདུན་འདོད་མའང་ཟེར། འདོད་མ་སེར་མོ་དར་གྱི་སྲིན་བུ་བསྣམས་པ་རྣམས་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རིམ་པར་འཁོད། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྔ་མ་ལྔའི་མི་འདོད་མ་རྣམས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རིམ་པར་འཁོད་དོ། །ྈྒཿཤཿཥཿྉྤཿ རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལས་བྱུང་བའི་གདུང་བར་འདོད་མ་སྔོན་མོ་འོད་མའི་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་ཡང་ན་གླིང་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལས་བྱུང་བའི་རེག་བྱ་འདོད་མ་ནག་མོ་གདུགས་བསྣམས་པ། ཁྱི་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་ནག་མོ་བ་ལང་གི་རྭ་བསྣམས་པ། བྱ་རོག་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་མ་ནག་མོ་ཤ་ཡི་གསལ་ཤིང་
བསྣམས་པ་བཞི། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པས་འཁོད། ྈྐཾ་ཤཾ་ཥཾ་ྉྤ། རྣམས་ལས་དེ་དག་གི་མི་འདོད་མ་བཞི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད་དོ། །ངཿགྷཿགཿཁཿ ལས་དྲག་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུག་པར་འདོད་མ་ལྗང་གུ་ཏོག་ཙེ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་ལས་བྱུང་བའི་འགུགས་པར་འདོད་མ་དམར་མོ་ཤིང་གི་ལྷམ་གཉིས་བསྣམས་པ། ཕག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དམར་མོ་ས་ཡི་ཁམ་ཕོར་བསྣམས་པ། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་གཡུལ་འགྱེད་པར་འདོད་མ་དམར་མོ་རྒྱུད་མངས་བསྣམས་པ་བཞི་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷོ་་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པས་འཁོད། ངཾ་གྷཾ་གཾ་ཁཾ། ལས་དེ་དག་གི་མི་འདོད་མ་བཞི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ལྷོ་སྒོའི་ག

【汉语翻译】
ེ་གསུམ་执持。大吉祥天女所生的欲政白母，执持四方石。骄慢母所生的乐于柔语白母，执持吉祥草，这些都安置在语轮北门的右侧台座上。从པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）ཕཾ་（藏文，梵文天城体：फं，梵文罗马拟音：phaṃ，汉语字面意思：怕）བཾ་（藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦）བྷཾ་（藏文，梵文天城体：भं，梵文罗马拟音：bhaṃ，汉语字面意思：怕）མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中产生的那些不欲母，依次安置在身轮北门的右侧台座上。从ཏཿ（藏文，梵文天城体：तः，梵文罗马拟音：taḥ，汉语字面意思：达哈）ཐཿ（藏文，梵文天城体：थः，梵文罗马拟音：thaḥ，汉语字面意思：塔哈）དཿ（藏文，梵文天城体：दः，梵文罗马拟音：daḥ，汉语字面意思：达哈）དྷཿ（藏文，梵文天城体：धः，梵文罗马拟音：dhaḥ，汉语字面意思：达哈）ནཿ（藏文，梵文天城体：नः，梵文罗马拟音：naḥ，汉语字面意思：纳哈）中产生的眼母所生的乐于僵硬黄母，左右手持笔和宝珠串。香金刚母所生的乐于香气黄母，双手持花串。自在母所生的乐于依靠坐垫黄母，持针或锤子。梵天母所生的乐于水中游泳黄母，持渔网。僵硬母所生的也叫乐于束缚亲眷之欲母。乐于欲望黄母，持丝绸蚕。这些都依次安置在语轮西门的右侧台座上。从ཏཾ་（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）ཐཾ་（藏文，梵文天城体：थं，梵文罗马拟音：thaṃ，汉语字面意思：汤）དཾ་（藏文，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：当）དྷཾ་（藏文，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：汤）ནཾ་（藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊）中产生的之前五者的不欲母，依次安置在身轮西门的右侧台座上。从ྈྒཿ（藏文）ཤཿ（藏文）ཥཿ（藏文）ྉྤཿ（藏文）中产生的极黑母所生的乐于痛苦蓝母，持光芒杖或笛子。金刚铁链母所生的乐于触觉黑母，持伞。狗面母所生的乐于摇动一切肢体黑母，持牛角。乌鸦面母所生的乐于吃残食黑母，持肉签，这四位依次安置在语轮东门的左侧台座上。从ྈྐཾ་（藏文）ཤཾ་（藏文）ཥཾ་（藏文）ྉྤ།（藏文）中产生的那些不欲母四位，依次安置在身轮东门的左侧台座上。从ངཿ（藏文，梵文天城体：ङः，梵文罗马拟音：ṅaḥ，汉语字面意思：昂哈）གྷཿ（藏文，梵文天城体：घः，梵文罗马拟音：ghaḥ，汉语字面意思：嘎哈）གཿ（藏文，梵文天城体：गः，梵文罗马拟音：gaḥ，汉语字面意思：嘎哈）ཁཿ（藏文，梵文天城体：खः，梵文罗马拟音：khaḥ，汉语字面意思：卡哈）中产生的暴眼母所生的乐于棍棒绿母，持短棒。忿怒颦眉母所生的乐于勾招红母，持两只木鞋。猪面母所生的乐于排泄粪尿红母，持土碗。鹫面母所生的乐于战斗红母，持琵琶，这四位依次安置在语轮南门的左侧台座上。ངཾ་（藏文，梵文天城体：ङं，梵文罗马拟音：ṅaṃ，汉语字面意思：昂）གྷཾ་（藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：冈）གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）中产生的那些不欲母四位，安置在身轮的南门

【英语翻译】
Holding e-three. The white Desire Queen of Royal Power, born from the Great Glorious One, holding a square stone. The white Desire Queen who desires to speak softly, born from the Arrogant One, holding kusha grass, these are arranged in order on the right platform of the northern gate of the Speech Wheel.
From paṃ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦), phaṃ (藏文，梵文天城体：फं，梵文罗马拟音：phaṃ，汉语字面意思：怕), baṃ (藏文，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦), bhaṃ (藏文，梵文天城体：भं，梵文罗马拟音：bhaṃ，汉语字面意思：怕), maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), those Un-desiring Mothers are arranged in order on the right platform of the northern gate of the Body Wheel. From taḥ (藏文，梵文天城体：तः，梵文罗马拟音：taḥ，汉语字面意思：达哈), thaḥ (藏文，梵文天城体：थः，梵文罗马拟音：thaḥ，汉语字面意思：塔哈), daḥ (藏文，梵文天城体：दः，梵文罗马拟音：daḥ，汉语字面意思：达哈), dhaḥ (藏文，梵文天城体：धः，梵文罗马拟音：dhaḥ，汉语字面意思：达哈), naḥ (藏文，梵文天城体：नः，梵文罗马拟音：naḥ，汉语字面意思：纳哈), the yellow Desire Mother who desires stiffness, born from the Eye Mother, holding a pen and a rosary of jewels in her right and left hands. The yellow Desire Mother who desires fragrance, born from the Fragrant Vajra Mother, holding a garland of flowers with both hands. The yellow Desire Mother who desires to lean on a cushion, born from the Powerful Woman, holding a needle or a hammer. The yellow Desire Mother who desires to swim in water, born from the Brahma Mother, holding a fishing net. The Desire Mother who desires to bind relatives, born from the Stiffening Mother, is also called the Desire Mother. The yellow Desire Mother, holding a silk silkworm, these are arranged in order on the right platform of the western gate of the Speech Wheel. From taṃ (藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当), thaṃ (藏文，梵文天城体：थं，梵文罗马拟音：thaṃ，汉语字面意思：汤), daṃ (藏文，梵文天城体：दं，梵文罗马拟音：daṃ，汉语字面意思：当), dhaṃ (藏文，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：汤), naṃ (藏文，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊), the Un-desiring Mothers of the previous five are arranged in order on the right platform of the western gate of the Body Wheel. From ྈྒཿ (藏文), ཤཿ (藏文), ཥཿ (藏文), ྉྤཿ (藏文), the blue Desire Mother who desires suffering, born from the Very Ancient Mother, holding a radiant staff or a flute. The black Desire Mother who desires touch, born from the Vajra Iron Hook Mother, holding an umbrella. The black Desire Mother who desires to move all limbs, born from the Dog-faced Mother, holding a bull's horn. The black Desire Mother who desires to eat leftovers, born from the Crow-faced Mother, holding a skewer of meat, these four are arranged in order on the left platform of the eastern gate of the Speech Wheel. From ྈྐཾ (藏文), ཤཾ (藏文), ཥཾ (藏文), ྉྤ། (藏文), those four Un-desiring Mothers are arranged in order on the left platform of the eastern gate of the Body Wheel. From ṅaḥ (藏文，梵文天城体：ङः，梵文罗马拟音：ṅaḥ，汉语字面意思：昂哈), ghaḥ (藏文，梵文天城体：घः，梵文罗马拟音：ghaḥ，汉语字面意思：嘎哈), gaḥ (藏文，梵文天城体：गः，梵文罗马拟音：gaḥ，汉语字面意思：嘎哈), khaḥ (藏文，梵文天城体：खः，梵文罗马拟音：khaḥ，汉语字面意思：卡哈), the green Desire Mother who desires a stick, born from the Fierce-eyed Mother, holding a short stick. The red Desire Mother who desires to attract, born from the Frowning Mother, holding two wooden shoes. The red Desire Mother who desires to leak feces and urine, born from the Pig-faced Mother, holding an earthen bowl. The red Desire Mother who desires to wage war, born from the Vulture-faced Mother, holding a lute, these four are arranged in order on the left platform of the southern gate of the Speech Wheel. From ṅaṃ (藏文，梵文天城体：ङं，梵文罗马拟音：ṅaṃ，汉语字面意思：昂), ghaṃ (藏文，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：冈), gaṃ (藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈), khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), those four Un-desiring Mothers are arranged on the southern gate of the Body Wheel.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད་དོ། །ཧཿཡཿརཿཝཿ ལས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་རོལ་མོ་འདོད་མ་སྔོན་མ་པི་ཝཾ་རྒྱུད་མངས་ཟེར ། ཐོགས་པ། ཙུནྡཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་འདོད་མའང་། འཚལ་བར་འདོད་མ་དཀར་མོ་སྤུ་གྲི་བསྣམས་པ། སྟག་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་རྩོད་པ་མང་པོ་སྨྲ་བར་འདོད་མ་དཀར་མོ་འཕང་བསྣམས་པ། འུག་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་བསྡིག་པར་ཡང་ཟེར། མ་དཀར་མོ་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་བསྣམས་པ་རྣམས་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་བྱང་སྒོའི་གཡོན་གྱི་
སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད། ཧཾ་ཡཾ་རཾ་ཝཾ། ལས་དེ་བཞིའི་མི་འདོད་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་བྱང་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འགོད་དོ། །ཀྵཿསཿཀཿལཿ རྣམས་ལས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལས་བྱུང་བ་འཁྲིག་པར་འདོད་མ་ལྗང་མོ་ཆོས་འབྱུང་བསྣམས་པ། འོད་ཟེར་ཅན་མ་ལས་བྱུང་བ་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ་སེར་མོ་ཀོ་བའི་མཐིལ་ལྷམ་ཟུང་བསྣམས་པ། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་འདོད་མ་སེར་མོ་ཐགས་རྒྱུད་ལྡན་ཟེར། ཆ་འཛིན་པ། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་མ་སེར་མོ་མདའ་བསྣམས་པ་བཞི་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འཁོད། ཀྵཾ་སཾ་ཀཾ་ལཾ། ལས་དེ་དག་གི་མི་འདོད་མ་རྣམས་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནུབ་སྒོའི་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུར་རིམ་པར་འགོད་པར་བྱའོ། །ཧཿཧཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་གསོད་པར་འདོད་མི་འདོད་གཉིས་ལྗང་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཌ་མ་རུ་དང་རྔ་ཆེན་འཛིན་པ། ཀྵཿཀྵཾ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཤེར་ཕྱིན་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་བསྐྱེད་པར་འདོད་མི་འདོད་གཉིས་ནི་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཅོད་པན་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ་བཞི་སྤྲོས་ནས་འདོད་མ་གཉིས་འདོད་མ་རྣམས་དང་མི་འདོད་མ་གཉིས་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་
ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པར་གྱུར། འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་སོ་དྲུག་འདི་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་དྲུག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་། ལྷ་དང་འབྱུང་པོ། ཁྲོ་སྐྱེས་དང་ལྷ་མིན་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཏེ། ལྷ་གནས་སོགས་སུ་གནས་པ་དང་། ས་སྟེང་འདིར་ཡང་རིགས་སོ་དྲུག

【汉语翻译】
依次安放在供养的台座上。ཧཿཡཿརཿཝཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，由语金刚母所生的嬉戏欲母，青色，手持琵琶和曼陀铃。托噶，由尊那所生的欲母，双手结缚印。祈求的欲母，白色，手持短刀。虎面母所生的，喜好争论的欲母，白色，手持弓箭。猫头鹰面母所生的，喜欢激怒孩童的欲母，也被称为罪母。白色，手持孔雀尾羽。这些都安放在语坛城北门的左侧台座上。
ཧཾ་ཡཾ་རཾ་ཝཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，这四者的不欲母也安放在身坛城北门的左侧台座上。ཀྵཿསཿཀཿལཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，由法界金刚母所生的，喜好性爱的欲母，绿色，手持法源。由光芒母所生的，喜好用橛钉刺的欲母，黄色，手持皮底鞋。豺狼面母所生的，喜好欺骗众生的欲母，黄色，手持织布机。持有部分。鹏面母所生的，喜好束缚蛇的欲母，黄色，手持箭。这四者安放在语坛城西门的左侧台座上。ཀྵཾ་སཾ་ཀཾ་ལཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)中，这些的不欲母也应安放在身坛城西门的左侧台座上。ཧཿཧཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)所生的金刚界自在母所生的，喜好杀戮的欲母和不欲母，均为绿色，一面二臂，手持手鼓和大法螺。ཀྵཿཀྵཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)所生的，各种各样的般若佛母所生的，喜好创造的欲母和不欲母，均为青色，一面二臂，手持顶饰和念珠。这四者扩展后，两个欲母融入所有欲母中，两个不欲母融入外在的欲母中，无有分别。如此，五种智慧的自性，薄伽梵，吉祥时轮金刚，具有金刚萨埵的头饰。
极其清净的法界智慧大坛城，连同所依和能依，完全显现和圆满。这三十六种欲和外欲，以及由三十六位瑜伽母所生，具有天、鬼、怒生和非天之生处者，安住在天界等地，也存在于此地之上，共有三十六种族类。

【英语翻译】
They are arranged in order on the offering platform. From ཧཿཡཿརཿཝཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the playful desire goddess born from the Sound Vajra Mother, blue in color, holding a lute and mandolin. Toka, also the desire goddess born from Tsunda, with hands forming the binding mudra. The desiring goddess who seeks, white in color, holding a short knife. The desire goddess born from the Tigress-faced Mother, who loves to argue, white in color, holding a bow. The desire goddess born from the Owl-faced Mother, who loves to enrage children, also called the Sinful Mother. White in color, holding peacock feathers. These are all arranged in order on the left platform of the northern gate of the Speech Mandala.
From ཧཾ་ཡཾ་རཾ་ཝཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the non-desire goddesses of these four are also arranged in order on the left platform of the northern gate of the Body Mandala. From ཀྵཿསཿཀཿལཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the desire goddess born from the Dharmadhatu Vajra Mother, who loves sexual union, green in color, holding a dharma origin. The desire goddess born from the Radiant Mother, who loves to pierce with a stake, yellow in color, holding a pair of leather-soled shoes. The desire goddess born from the Jackal-faced Mother, who loves to deceive sentient beings, yellow in color, holding a loom. Holding a part. The desire goddess born from the Garuda-faced Mother, who loves to bind snakes, yellow in color, holding an arrow. These four are arranged in order on the left platform of the western gate of the Speech Mandala. From ཀྵཾ་སཾ་ཀཾ་ལཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the non-desire goddesses of these should also be arranged in order on the left platform of the western gate of the Body Mandala. From ཧཿཧཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the desire and non-desire goddesses born from the Vajradhatu Ishvari Mother, who loves to kill, both green in color, with one face and two arms, holding a damaru and a large conch shell. From ཀྵཿཀྵཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the desire and non-desire goddesses born from the Various Mothers Prajnaparamita Mother, who loves to create, both blue in color, with one face and two arms, holding a diadem and a rosary. After expanding these four, the two desire goddesses dissolve into all the desire goddesses, and the two non-desire goddesses dissolve into the external desire goddesses, without any distinction. Thus, the nature of the five wisdoms, the Bhagavan, glorious Kalachakra Vajrasattva, adorned with the crown of Vajrasattva.
The great mandala of the wisdom of the Dharmadhatu, which is utterly pure, together with the support and the supported, is completely clear and perfect. These thirty-six desires and external desires, and those born from the thirty-six yoginis, possessing the birthplaces of gods, spirits, wrathful ones, and asuras, residing in the realms of gods and so on, and also existing on this earth, are thirty-six lineages.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱག་མཚན་དབང་ལེར་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་ནི་ཞ་ལུ་པ་རྣམས་རིགས་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་པར་མཛད་པ་དང་། ཤོང་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་གྱི་དགུ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པ། ལྷོའི་དགུ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་ཅན། བྱང་གི་དགུ་དཀར་མོ་ཐོ་བ་པདྨ་འཛིན་པ། ནུབ་ཀྱི་དགུ་སེར་མོ། འཁོར་ལོ་དང་དུང་འཛིན་པར་མཛད་པ་དང་། ས་སྐྱའི་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་ཀྱིས་འདོད་ཕྱིར་འདོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཅན་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ཕྱི་ཡི་རྫས་ཕྱག་མཚན་གོང་བཤད་རྣམས་འཛིན་པ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་གཟུངས་མ་དང་། དམ་རྫས་སོ་དྲུག་འཛིན་པ་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་འདོད་མ་རྣམས་སུའང་བཞེད་པའང་ཡོད་མོད། མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་གིས་ནང་གི་དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བསྣམས་པ་བསྒོམ་ཆོག་མོད། སྤྱིའི་ཕྱག་མཚན་འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་འགྲིགས་སྙམ་མོ། །མཆོད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །གཞན་
ཡང་འདོད་མི་འདོད་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་རིམ་ལའང་ཇོ་ཞལ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་སོགས་ལ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་གསང་པའི་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད། མཆོག་གི་བདེ་བས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་དག་རེ་རེར་ཡང་། ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ། ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱི། ལས་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡུམ་ལྔ། ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵ་ལ་ཀྵཾ། ལས་དབང་པོ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་དཔའ་དྲུག །ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱལ་ཀྵཿ ལས་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་མ་དྲུག ཀྵྷ་ཀྵྻ་ཀྵྼ་ཀྵྺ

【汉语翻译】
就像详细解释显示手印那样，这里也进行叙述。这些（本尊）的脸、手和手印，夏鲁派认为与从哪个种姓产生的一样，形式也相同。雄律派认为，东方的九尊黑女神，一面二手，持剑和盾；南方的九尊红女神，持箭和弓；北方的九尊白女神，持锤和莲花；西方的九尊黄女神，持法轮和海螺。萨迦派的上师们认为，因为所有欲天都是行供养事业的女神，所以都一面二手。还有人认为，外在供品的象征是执持上述手印的本尊坛城的明妃，以及执持三十六种誓言物的语坛城的欲天。虽然也可以观想众多供养明妃拿着内在誓言物的供品，但总的来说，将欲天和外在欲天结合起来，似乎符合续部的意图。所有供养天女都具有天女的装束。其他
还有，这些欲天和非欲天的种子字，以及在坛城中的排列顺序，乔萨尔师徒二人的传统等，也略有不同。第二，以慈悲对众生进行灌顶：从主尊心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中发出无量光芒，将六道轮回的所有众生无余地勾召，安置于那个大坛城中。然后，勾召居住于十方的，由五部如来所摄持的，包括佛母在内的一切诸佛，融入自己的心间，化为菩提心，通过秘密道散布，对一切众生进行灌顶。受到菩提心光芒触及的一切众生，充满殊胜的安乐，化为面容和身色各异的天神之身，成为具有方便和智慧自性者。对于他们每一个，从 ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，五蕴得以完全清净，化为五方佛。从ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱི。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，五界得以完全清净，化为五佛母。从ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵ་ལ་ཀྵཾ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，六根得以完全清净，化为六菩萨。从ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱལ་ཀྵཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，六境得以完全清净，化为六明妃。从ཀྵྷ་ཀྵྻ་ཀྵྼ་ཀྵྺ

【英语翻译】
As explained in detail regarding the hand gestures, it is described here as well. The faces, hands, and hand gestures of these (deities) are considered by the Shalu school to be the same in form as those from which they originate. The Shong tradition holds that the nine black goddesses of the east have one face and two hands, holding a sword and shield; the nine red goddesses of the south hold a bow and arrow; the nine white goddesses of the north hold a hammer and a lotus; and the nine yellow goddesses of the west hold a wheel and a conch shell. The Sakya lamas believe that because all desire goddesses are goddesses who perform the work of offering, they all have one face and two hands. It is also believed that the outer substance symbols are held by the consorts of the deity mandala, and the thirty-six samaya substances are held by the desire goddesses of the speech mandala. Although it is permissible to visualize many offering consorts holding the offerings of the inner samaya substances, in general, combining the desire goddesses and the outer desire goddesses seems to be in accordance with the intention of the tantra. All offering goddesses have the appearance of goddesses. Other
Furthermore, there are slight differences in the seed syllables of these desire and non-desire goddesses, and in the order of arrangement in the mandala, such as in the traditions of the two Jo-shal masters. Second, empowering sentient beings with compassion: From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) in the heart of the main deity, immeasurable rays of light emanate, summoning all sentient beings of the six realms without exception and placing them in that great mandala. Then, summoning all the Tathāgatas residing in the ten directions, gathered by the five Buddha families, including their consorts, they dissolve into one's own heart, transforming into bodhicitta, spreading through the secret path, and empowering all sentient beings. All sentient beings touched by the rays of light of bodhicitta, filled with supreme bliss, transform into the bodies of deities with various faces and body colors, becoming those who possess the nature of skillful means and wisdom. For each of them, from ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) the five aggregates are completely purified, transforming into the five Buddhas. From ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱི. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) the five elements are completely purified, transforming into the five Buddha Mothers. From ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵ་ལ་ཀྵཾ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) the six sense faculties are completely purified, transforming into the six Bodhisattvas. From ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱལ་ཀྵཿ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) the six sense objects are completely purified, transforming into the six Consorts. From ཀྵྷ་ཀྵྻ་ཀྵྼ་ཀྵྺ

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྵླ། ལས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་བོ་ལྔ། ཀྵྷཱ་ཀྵྻཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ། ལས་ལས་དབང་གི་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྲོ་མོ་ལྔ་སྟེ་ལྷ་སུམ་ཅུ་
རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ། གླུས་བསྐུལ་ཏེ་བཞེངས་པ། མངལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ། རྒྱས་གདབ་བ་དྲུག་ལས་དང་པོ། རང་གི་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཧོ་ཡིག་དང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཧོ་ཡིག་གཏུམ་མོ་ཆགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་དུས་ཀྱི་མེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞུ་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ནུས་མ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ལ། ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་སོགས་ཡུམ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་ཡུམ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་
འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིང་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་སོགས་གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེས་བུར་གནས། །བདག་གི༴སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རར་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། །འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོས་སྤྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བས་སད་དེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟར་གཟིགས་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ལས་ཧུཾ་སྔོན་པོ

【汉语翻译】
ཀྵླ། 从业力产生的五种清净的五位忿怒尊。ཀྵྷཱ་ཀྵྻཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ། 从业力产生的五种清净的五位忿怒母尊，即三十二位本尊的坛城，具有轮涅的自性，是大士的三十二相的自性，祈请前往各自的刹土。所有显现存在皆是佛的坛城，安住于法界极度清净的傲慢中。念诵：嗡 索毕修达 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第二，对于胜乐金刚，以歌声劝请而起立，从胎中展开坛城，清净的忆念，迎请智慧尊，身语意加持并灌顶，六种印契中的第一种。在自己的脐轮和顶轮的阿瓦都底脉中，有ཧོ་字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在前额、喉咙、心间，由身语意金刚嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）产生的日月罗睺的坛城安住。父母双运的结合，使ཧོ་字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）变为拙火，具有光芒，时轮之火融化三金刚，主尊父母，与能母们一起，融化为如月亮般洁白的菩提心。四无量的自性，眼母等四位明妃以歌声劝请：世尊您是利益一切有情者，请您守护我们，是天人的上师，持有金刚者，请满足希求愿望者。眼母我是众生的母亲，是瑜伽士的同类处所，我的坛城自性，请时轮起立并满足我的欲望。嘛嘛格我是姐妹，是瑜伽士的成熟处所，我的……白衣母我是女儿，是瑜伽士的男子处所，我的……度母我是侄女，是瑜伽士的无垢处所，我的坛城自性，请时轮起立并满足我的欲望。从空性的坛城体验中，以度化众生的意念，身语意的坛城，请众生的怙主展开。如是劝请安住于空性中的世尊行利益众生之事，从而醒来，如幻般看待一切众生。为了利益他人，再次融化月亮，从中生出蓝色的吽字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Kṣla. The five wrathful deities who purify the five powers arising from karma. Kṣhā Kṣyā Kṣsā Kṣṣā Kṣla. The five wrathful mother deities who purify the five objects of power arising from karma, that is, the mandala of the thirty-two deities, possessing the nature of the wheel of existence, possessing the nature of the thirty-two major marks of a great being, I pray that they depart to their respective pure lands. All appearances and existences are the mandala of the Buddhas, holding the pride of the extremely pure realm of Dharma. Recite: Om Su Vishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese) 
Second, for Supreme Bliss, urged by song to arise, unfolding the mandala from the womb, pure recollection, inviting the wisdom beings, blessing and empowering body, speech, and mind, the first of the six seals. In the Avadhuti channel of one's own navel and crown, there is the syllable Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese), and in the forehead, throat, and heart, the mandalas of the sun, moon, and Rahu arising from the body, speech, and mind Vajras Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese) are situated. By the union of the father and mother in coitus, the syllable Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese) becomes fierce fire, possessing radiance, the fire of time melts the three vajras, the main father and mother, together with the power mothers, melt into the white bodhicitta like the moon. The nature of the four immeasurables, the four consorts such as the Eye Mother urge with song: O Blessed One, you are the one who benefits all sentient beings. Please protect us, the teacher of gods and humans, the one who holds the vajra, please grant the desires of those who seek them. Eye Mother, I am the mother of beings, the common ground of yogis. By the nature of my mandala, please arise, Time Wheel, and fulfill my desire. Mamaqi, I am the sister, the place of maturation for yogis. My... White-clad Mother, I am the daughter, the place of the male for yogis. My... Tara, I am the niece, the stainless place for yogis. By the nature of my mandala, please arise, Time Wheel, and fulfill my desire. From the experience of the empty mandala, with the intention of liberating beings, the mandala of body, speech, and mind, please unfold it, O protector of beings. Thus, urging the Blessed One who dwells in emptiness to perform the benefit of beings, he awakens and sees all beings as illusions. For the benefit of others, the moon melts again, and from it arises the blue syllable Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meaning in Chinese).

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མགྲིན་པ་གསུམ་གྱི་དབུས་སྔོ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར། ཞལ་བཞིའི་དབུས་ནག་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་རྒྱབ་ཞལ་སེར་བ། ཞལ་རེ་རེར་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ལྡན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དྲུག་དང་དར་དཔྱངས་དང་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ། སྟག་གི་པགས་
པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གཡས་དང་གཡོན་དུ་མདུན་ནས་ཕར་གནག་དམར་དཀར་བའི་ཕྲག་པ་དྲུག དེ་ལས་གྱེས་པའི་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས། དེ་ལས་གྱེས་པའི་ཕྱག་ཉེར་བཞི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོའི་རྩ་བའི་ཕྲག་པའི་ཁ་དོག་ཅན། ཕྱག་སོར་རྣམས་མཐེ་བོང་ནས་རིམ་བཞིན་སེར་དཀར་དམར་ནག་ལྗང་བ། སོར་ཚིགས་རྣམས་ཀྱང་རྩ་བ་ནས་རིམ་བཞིན་ནག་དམར་དཀར་བ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ན། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གྲི་གུག མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་རུ་ཐོ་བ། འཁོར་ལོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་ན། དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ། གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་པད་དཀར། དུང་དང་མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་མགོ་བསྣམས་པ། པད་ཟླ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་པ་དམར་པོ་བརྐྱངས་པས་འདོད་ལྷ་དང་། གཡོན་པ་དཀར་པོ་བསྐུམས་པས་དྲག་པོའི་སྙིང་གར་མནན་པའོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་སེར་མོ། མདུན་ཞལ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས། སེར་དཀར་ནག་དང་དམར་བའི་ཞལ་བཞི། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་གུག་ལྕགས་ཀྱུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན། ཐོད་པ་ཞགས་པ་པད་དཀར་རིན་ཆེན་འཛིན་པ། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་ནག་མོ་འབར་
མ་དང་། ཤར་ལྷོར་དུ་བ་མ་དེ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར། ནག་དམར་སེར་དང་དཀར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྨིག་རྒྱུ་མ་གཉིས་དམར་མོ། དམར་སེར་དཀར་དང་ནག་པའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་། བྱང་ཤར་མཁའ་སྣང་མ་གཉིས་དཀར་མོ། དཀར་ནག་དམར་དང་སེར་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། ནུབ་ཏུ་སེང་མོ་འབར་མ་དང་། ནུབ་བྱང་དུ་མར་མེ་མ་གཉིས་སེར་མོ། སེར་དཀར་ནག་དང་དམར

【汉语翻译】
从无垢的五色光芒中，显现出五峰的蓝色金刚。由此完全转变，薄伽梵吉祥时轮，放射出无垢的五色光芒。身色蓝色，三颈，中央蓝色，右红色，左白色。四面，中央黑色，右红色，左白色，后面黄色。每面都有三只眼睛。发髻上装饰着各种金刚和半月。具有金刚萨埵的头饰。以六种金刚饰品、绸带和花鬘庄严。穿着虎皮裙。右边和左边，从前面开始，有黑、红、白色的六个肩膀。由此分出十二只手臂。由此分出的二十四只手，也各自具有其根部肩膀的颜色。手指从拇指开始依次为黄、白、红、黑、绿。指节也从根部开始依次为黑、红、白。右手中的是：金刚、宝剑、三叉戟、弯刀、箭和铁钩、达玛茹、锤子、法轮、长矛、棍棒、战斧。左手中的是：铃、盾、卡杖嘎、颅碗、弓和绳索、珍宝、白莲花、海螺、镜子、铁链、梵天首。在莲花、月亮、太阳、罗睺的座垫上，右脚红色伸展踩着爱神，左脚白色弯曲压在暴怒尊的心间。与其拥抱的，是各色各样的黄色明妃。从前方的脸开始顺时针方向：黄、白、黑和红色的四面。八只手拿着弯刀、铁钩、达玛茹和念珠。左手拿着颅碗、绳索、白莲花、珍宝。以五种骨饰庄严，具有金刚萨埵的头饰，以左腿伸展的姿势与薄伽梵平等结合而安住。在其外围，东方是黑色的燃烧母，东南方是烟母，这两者都是黑色身，从前面顺时针方向：黑、红、黄和白色的四面，八只手。南方是红色的燃烧母，西南方的幻影母都是红色。红、黄、白和黑色的四面，八只手。北方是白色的燃烧母，东北方的空行母都是白色。白、黑、红和黄色的四面，八只手。西方是狮面燃烧母，西北方是灯母都是黄色。黄、白、黑和红

【英语翻译】
From the immaculate five-colored rays, a five-pointed blue vajra appears. From its complete transformation arises the Bhagavan, Glorious Kalachakra, radiating immaculate five-colored rays. His body is blue, with three necks: the center is blue, the right is red, and the left is white. He has four faces: the center is black, the right is red, the left is white, and the back is yellow. Each face has three eyes. His matted hair is adorned with various vajras and a crescent moon. He wears the diadem of Vajrasattva. He is adorned with the six vajra ornaments, silk streamers, and garlands. He wears a tiger skin loincloth. To his right and left, from the front, are six shoulders of black, red, and white. From these extend twelve arms. From these extend twenty-four hands, each with the color of its root shoulder. The fingers, from the thumb onward, are yellow, white, red, black, and green, respectively. The finger joints, from the base onward, are black, red, and white, respectively. In his right hands, he holds: a vajra, a sword, a trident, a curved knife, an arrow, an iron hook, a damaru drum, a hammer, a wheel, a spear, a club, and a battle-axe. In his left hands, he holds: a bell, a shield, a khatvanga staff, a skull cup, a bow, a lasso, a jewel, a white lotus, a conch shell, a mirror, an iron chain, and the head of Brahma. He sits on a seat of lotus, moon, sun, and Rahu, with his right foot extended in red, pressing on Kama, and his left foot bent in white, pressing on the heart of Rudra. Embracing him is the consort, Various Yellow. From the face in front, clockwise: four faces of yellow, white, black, and red. Her eight hands hold a curved knife, an iron hook, a damaru drum, and a rosary. Her left hands hold a skull cup, a lasso, a white lotus, and a jewel. She is adorned with five bone ornaments and wears the diadem of Vajrasattva, abiding in union with the Bhagavan in a posture with her left leg extended. Outside of them, to the east is the black Burning Mother, and to the southeast is the Smoke Mother; both are black in color, with four faces of black, red, yellow, and white, facing clockwise from the front, and eight hands. To the south is the red Burning Mother, and to the southwest is the Mirage Mother; both are red. Four faces of red, yellow, white, and black, and eight hands. To the north is the white Burning Mother, and to the northeast is the Space Appearance Mother; both are white. Four faces of white, black, red, and yellow, and eight hands. To the west is the lion-faced Burning Mother, and to the northwest is the Lamp Mother; both are yellow. Yellow, white, black, and red

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། འབར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་། དུ་བ་མ་སོགས་ཀྱིས་རང་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན། ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར། དེ་དག་གི་ཟུར་བཞིར། བྱང་ཤར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་དམར་པོ། ཤར་ལྷོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནག་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོ་གནས་པའོ། །གཉིས་པ་མངལ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ནི། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་
དང་། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ཞིང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་པ་ལས་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་དང་། དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཤེར་ཕྱིན་མས་འཁྱུད་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པ་མཁའ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་སླར་རང་ལ་བདག་པོར་ཞུགས་པར་གྱུར། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་ཤར་དུ་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ་ལ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་། ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོར་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་པད་མ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་ལ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དམར་མོ་ལ་རིན་
ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་ལ་སྒྲོལ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་ལ

【汉语翻译】
具四面八臂者，燃烧母等各自手持各自的法器，烟色母等手持与自身颜色相同的八柄拂尘，所有面容各自都具有三只眼睛，具有五印和金刚萨埵的顶髻，双足以相同的姿势站立，这些都如先前一样清晰显现。在它们的四个角上，东北方是白色的法螺，西南方是红色的法犍稚，东南方是黑色的如意宝，西北方是黄色的如意树。第二，从胎藏中生起坛城：之后，主尊父母平等入定的喜悦之声和光芒，将安住在虚空中的佛子和妃嫔等智慧坛城，以及在誓言坛城中生起的诸神都融入自身，化为菩提心，融为一体。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我）。菩提心如月亮般融化，从金刚道进入母莲，从中生起诸神的种子字，从中生起法器，从中生起圆满的身体，安住在各自的位置上。金刚萨埵被般若佛母拥抱，不动佛被金刚界自在母拥抱，从虚空中显现，为了利益众生而行动，然后再次融入自身成为主人。在如来母的东方，在白莲花和日轮的座垫上，黑色的不空成就佛被黄色的佛眼佛母拥抱。东南方，在红莲花和月轮的座垫上，黑色的度母被黄色的毗卢遮那佛拥抱。南方，在白莲花和日轮的座垫上，红色的宝生佛被白色的嘛嘛枳佛母拥抱。西南方，在红莲花和月轮的座垫上，红色的白衣母被白色的无量光佛拥抱。北方，在白莲花和日轮的座垫上，白色的无量光佛被红色的白衣母拥抱。东北方，在红莲花和月轮的座垫上，红色的嘛嘛枳佛母被红色的宝生佛拥抱。西方，在白莲花和日轮的座垫上，黄色的毗卢遮那佛被黑色的度母拥抱。西北方，在红莲花和月轮的座垫上，黄色的佛眼佛母

【英语翻译】
The one with four faces and eight arms, the burning mothers and others each hold their own implements, the smoky mothers and others hold eight whisks that match their own colors. Each of their faces also has three eyes, and they have five seals and a diadem of Vajrasattva. Those standing with their two feet together become clear as before. On the four corners of these, in the northeast is a white conch shell of Dharma, in the southwest is a red Dharma gandi, in the southeast is a black wish-fulfilling jewel, and in the northwest is a yellow wish-fulfilling tree. Second, the generation of the mandala from the womb: Then, the sound of joy and rays of light from the principal father and mother in equal union cause all the wisdom mandalas, including the Buddhas, sons, and consorts residing in the sky, and all the deities generated in the samaya mandala to enter their own bodies, dissolve into bodhicitta, and become of one taste. Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love-desire, vajra, nature, I). The dissolving bodhicitta, like the moon, touches the lotus of the mother through the vajra path, from which arise the seed syllables of the individual deities, from which arise the implements, and from which arise the fully complete bodies, abiding in their respective places. Vajrasattva is embraced by Prajnaparamita, and Akshobhya is embraced by Vajradhatvishvari, emanating from space, acting for the benefit of sentient beings, and then again dissolving into themselves as the master. To the east of the Sugata Mother, on a white lotus and sun seat, is black Amoghasiddhi embraced by yellow Buddhalochana. In the southeast, on a red lotus and moon seat, is black Tara embraced by yellow Vairochana. In the south, on a white lotus and sun seat, is red Ratnasambhava embraced by white Mamaki. In the southwest, on a red lotus and moon seat, is red White-Robed Mother embraced by white Amitabha. In the north, on a white lotus and sun seat, is white Amitabha embraced by red White-Robed Mother. In the northeast, on a red lotus and moon seat, is red Mamaki embraced by red Ratnasambhava. In the west, on a white lotus and sun seat, is yellow Vairochana embraced by black Tara. In the northwest, on a red lotus and moon seat, is yellow Buddhalochana.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོས་འཁྱུད་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ལ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་ཤར་དུ་རྐང་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། ལྷོར་ཁྲག་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། ནུབ་ཏུ་དྲི་ཆེན་དག་པའི་བུམ་པ་གཉིས། སྟེང་དུ་ཁུ་བ་དག་པའི་བུམ་པ། འོག་ཏུ་རྡུལ་དག་པའི་བུམ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ཤར་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ལ། རེངས་བྱེད་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་ལ། ཁེངས་བྱེད་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་ལ། རྨུགས་བྱེད་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ་ལ། རབ་བརྩོན་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཏེ་གནས་པའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནག་པོ་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་
མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དམར་པོ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོ་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ་ལ། ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་ལ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་མོ་ལ། ཀུན་བཟང་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་ལ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོས་འཁྱུད

【汉语翻译】
由有义成就黑尊所拥抱。八瓣白莲花座上，也有八个甘露宝瓶，东方是两只盛满精液的宝瓶，南方是两只盛满血液的宝瓶，北方是两只盛满尿液的宝瓶，西方是两只盛满粪便的宝瓶，上方是盛满髓液的宝瓶，下方是盛满灰尘的宝瓶。其外，于心间坛城的东门，在白莲花和日轮座上，黑色的障难终结者，由使僵硬母黄尊所拥抱。南门，在红莲花和月轮座上，红色的智慧终结者，由使骄傲母白尊所拥抱。北门，在白莲花和日轮座上，白色的莲花终结者，由使昏沉母红尊所拥抱。西门，在红莲花和月轮座上，黄色的阎罗终结者，由极精勤母黑尊所拥抱。护门神父神母具有忿怒相，双足以伸屈之姿交合而住。东门之右，在白莲花和日轮座上，黑色的虚空藏，由香金刚母黄尊所拥抱。南门之右，在白莲花和日轮座上，红色的地藏，由形金刚母白尊所拥抱。北门之右，在白莲花和日轮座上，白色的观世音，由味金刚母红尊所拥抱。西门之右，在白莲花和日轮座上，黄色的除盖障，由触金刚母黑尊所拥抱。东门之左，在白莲花和日轮座上，蓝色的普贤，由法界金刚母绿尊所拥抱。南门之左，在白莲花和日轮座上，绿色的金刚手，由声金刚母蓝尊所拥抱。北门之左，在红莲花和月轮座上，蓝色的声金刚母，由绿色的金刚手所拥抱。西门之左，在红莲花和月轮座上，绿色的法界金刚母，由蓝色的普贤所拥抱。东南方，在红莲花和月轮座上，黑色的触金刚母，由黄色的除盖障所拥抱。西南方，在红莲花和月轮座上，红色的味金刚母，由白色的观世音所拥抱。

【英语翻译】
Embraced by the black Don Yö Drubpa. On the seat of eight white lotuses, there are also eight white nectar vases, with two vases filled with semen in the east, two vases filled with blood in the south, two vases filled with urine in the north, two vases filled with feces in the west, a vase filled with marrow above, and a vase filled with dust below. Outside of that, at the east gate of the heart mandala, on a white lotus and sun seat, the black Obstacle Terminator is embraced by the yellow Stiffening Mother. At the south gate, on a red lotus and moon seat, the red Wisdom Terminator is embraced by the white Arrogance Mother. At the north gate, on a white lotus and sun seat, the white Lotus Terminator is embraced by the red Drowsiness Mother. At the west gate, on a red lotus and moon seat, the yellow Yama Terminator is embraced by the black Most Diligent Mother. The gatekeepers, father and mother, have wrathful appearances, and abide in union with their legs in a stretched and bent posture. To the right of the east gate, on a white lotus and sun seat, the black Akashagarbha is embraced by the yellow Smell Vajra Mother. To the right of the south gate, on a white lotus and sun seat, the red Kshitigarbha is embraced by the white Form Vajra Mother. To the right of the north gate, on a white lotus and sun seat, the white Avalokiteśvara is embraced by the red Taste Vajra Mother. To the right of the west gate, on a white lotus and sun seat, the yellow Nivarana-Vishkambhin is embraced by the black Touch Vajra Mother. To the left of the east gate, on a white lotus and sun seat, the blue Samantabhadra is embraced by the green Dharmadhatu Vajra Mother. To the left of the south gate, on a white lotus and sun seat, the green Vajrapani is embraced by the blue Sound Vajra Mother. To the left of the north gate, on a red lotus and moon seat, the blue Sound Vajra Mother is embraced by the green Vajrapani. To the left of the west gate, on a red lotus and moon seat, the green Dharmadhatu Vajra Mother is embraced by the blue Samantabhadra. In the southeast, on a red lotus and moon seat, the black Touch Vajra Mother is embraced by the yellow Nivarana-Vishkambhin. In the southwest, on a red lotus and moon seat, the red Taste Vajra Mother is embraced by the white Avalokiteśvara.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་ལ་ས་སྙིང་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་ལ་ནམ་སྙིང་ནག་པོས་འཁྱུད་པ།
དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། ཡབ་ཡུམ་ཟུང་རེ་བགྲང་ན། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྒྲོལ་མ། བགེགས་མཐར་བྱེད་རབ་བརྩོན་མ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་འཛིན་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གོས་དཀར་མོ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། རྨུགས་བྱེད་མ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི གཡས་གསུམ་མེའི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་གསུམ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་དགུ་པ་འཛིན་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མཱ་མ་ཀཱི ། པདྨ་མཐར་བྱེད། ཁེངས་བྱེད་མ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གསུམ་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱ། མེ་ལོང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། རེངས་བྱེད་མ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། སེར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་
དབྱུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསུམ་དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག །སྒྲ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ལྗང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། དེ་བཞི་ཀས་ཀྱང་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཞལ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བདེ་གཤེགས་དང་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཡབ་རྣམས་རྡོར་གདན་དང་ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་འདོད་སྣམ་ལ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་ད

【汉语翻译】
，东北方红色莲花和月亮座垫上，白色身形的色金刚母拥抱红色地精。西北方红色莲花和月亮座垫上，黄色身形的香金刚母拥抱黑色空精。
如此八位善逝父母，若按父母双数计算，则有十二位菩萨父母，以及四位忿怒父母等。其中，不空成就佛母，障碍终结勇猛母，虚空藏触金刚母等身色黑色，黑红白三面六臂，右三手持剑、弯刀、三尖戟，左三手持盾牌、颅碗、白色喀章嘎。宝生佛母白衣母，智慧终结母，昏昧母，地藏味金刚母等身色红色，红白黑三面六臂，右三手持火焰箭、铁钩、鼗鼓，左三手持弓、套索、九尖宝。无量光佛母，嘛嘛嘎，莲花终结母，傲慢母，世间自在，形金刚母等身色白色，白黑红三面六臂，右三手持锤、矛、三尖戟，左三手持白色八瓣莲花、镜子、念珠。毗卢遮那佛母，佛眼母，死主终结母，僵硬母，除盖障，香金刚母等身色黄色，黄白黑三面六臂，右三手持法轮、
杖、忿怒金刚杵，左三手持海螺、铁链，以及带有声音的铃铛。金刚手和法界金刚母，如同不动佛一般身色绿色，绿红白三面六臂。普贤和声金刚母，如同金刚萨埵一般身色蓝色，蓝红白三面六臂。这四位都一样，右三手持金刚弯刀、降魔杵，左三手持铃铛、颅碗、梵天头。诸佛菩萨忿怒父母一切尊，每一面都具有三只眼睛，善逝和菩萨父母们都以绸缎和珍宝装饰，父亲们坐在金刚座上，母亲们坐在莲花座上，互相拥抱。心间坛城内的欲界中，东方门左侧

【英语翻译】
, in the northeast, on a red lotus and moon seat, the white-bodied Form Vajra Mother embraces the red Earth Essence. In the northwest, on a red lotus and moon seat, the yellow-bodied Scent Vajra Mother embraces the black Sky Essence.
Thus, the eight Sugata parents. Counting each pair of parents, there are twelve Bodhisattva parents, and four Wrathful parents, etc. Among them, Amoghasiddhi's consort, the Mother of Unfailing Accomplishment, the Mother of Vigorous Effort Who Terminates Obstacles, the Space Essence Touch Vajra Mothers, etc., have black body color, three faces of black, red, and white, and six arms. The right three hands hold a sword, a curved knife, and a trident. The left three hands hold a shield, a skull cup, and a white khatvanga. Ratnasambhava's consort, the White-Clothed Mother of the Source of Jewels, the Mother Who Terminates Wisdom, the Mother Who Obscures, the Earth Essence Taste Vajra Mothers, etc., have red body color, three faces of red, white, and black, and six arms. The right three hands hold a fire arrow, an iron hook, and a damaru. The left three hands hold a bow, a lasso, and a nine-pointed jewel. Amitabha's consort, Mamaqi, the Mother Who Terminates the Lotus, the Mother Who Humiliates, Lokeshvara, the Form Vajra Mothers, etc., have white body color, three faces of white, black, and red, and six arms. The right three hands hold a hammer, a spear, and a trident. The left three hands hold a white eight-petaled lotus, a mirror, and a rosary. Vairochana's consort, Buddha Eye, the Mother Who Terminates the Lord of Death, the Mother Who Stiffens, the Remover of Obscurations, the Scent Vajra Mothers, etc., have yellow body color, three faces of yellow, white, and black, and six arms. The right three hands hold a wheel,
a staff, and a wrathful vajra. The left three hands hold a conch shell, an iron chain, and a bell with sound. Vajrapani and the Dharma Realm Vajra Mother are green in body color like Akshobhya, with three faces of green, red, and white, and six arms. Samantabhadra and the Sound Vajra Mother are blue in body color like Vajrasattva, with three faces of blue, red, and white, and six arms. All four of these hold a vajra curved knife and a demon-subduing club in their right three hands, and a bell, a skull cup, and the head of Brahma in their left three hands. All the victorious ones, the sons of the victorious ones, the wrathful parents, all the deities, each face has three eyes, and the Sugata and Bodhisattva parents are adorned with silks and jewels, the fathers sit on vajra seats, and the mothers sit on lotus seats, embracing each other. In the desire realm within the heart mandala, on the left side of the eastern gate

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཡས་སུ་དྲི་ཆབ་མ་དང་། ཕྲེང་བ་མ་ནག་མོ། དེ་བཞིན་ལྷོ་སྒོར་བདུག་སྤོས་མ་དང་སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས་མ་དང་འབྲས་བུ་མ་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོ་དང་བཞད་མ་སེར་མོ། སྟེང་དུ་སྒྲ་མ་དང་གར་མ་ལྗང་གུ། འོག་ཏུ་གླུ་མ་དང་འདོད་མ་སྔོན་མོ་རྣམས་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན། རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་ཤིང་མཆོད་པའི་གཟུངས་མ་མང་པོ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་
དྲུག ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་བགྲངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཤར་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་གདན་སྟེང་ཙ་རྩི་ཀ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ། གྲི་གུག་གཡས་གཉིས། དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གཉིས། དུང་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ལ་དབང་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་སྟེང་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན། པདྨ་དང་དུང་འཛིན་པ་ལ་ཚངས་པ་སེར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་གཡུང་མོ་སོགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་རུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ་འཛིན་པ་ལ། དྲག་པོ་དཀར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཀེང་རུས་མ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་
མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱའི་གདན་སྟེང་གཞོན་ནུ་མ་དམར་མོ་ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཤཀྟི་དང་། ལྕགས་ཀྱུ། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་སོགས་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདན་སྟེང་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་ཌཱ་མ་རུ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ

【汉语翻译】
我右边是净水母和念珠母黑色的，同样南门是焚香母和明灯母红色的，北方是食物母和果实母白色的，西方是妩媚母和欢笑母黄色的，上方是声音母和舞蹈母绿色的，下方是歌唱母和欲望母蓝色的，这些都具有天女的装束，各自手持自己的供品，并伴随着许多供养的明妃。如此在心之大坛城中，十六位善逝佛父母，分别计数佛父母，二十四位菩萨父母，八位忿怒尊父母，以及十二位供养天女，所有这些本尊都清晰显现，没有混杂。然后是语之坛城的本尊像，东方是红色八瓣莲花的中心，红色野兽的座垫上，黑色ཙ་རྩི་ཀ་一面四臂，右边两手持钺刀，和三尖戟，左边两手持海螺和莲花，被黄色自在天拥抱，周围八瓣莲花上有怖畏母等八位天女，身色、面容、手和法器都与主尊相同。东南方是白色八瓣莲花的中心，金翅鸟的座垫上，黑色遍入母一面，四手持法轮和箭，莲花和海螺，被黄色梵天拥抱，周围有幼女等与主尊相同的八位围绕。南方是红色八瓣莲花的中心，水牛的座垫上，红色猪面母一面，四手持杖和宝剑，铁钩和盾牌，被白色暴怒尊拥抱，周围有骷髅母等与主尊相同的八位围绕。西南方是白色八瓣莲花的中心，孔雀的座垫上，红色少女六面，四手持性力，铁钩，珍宝和绳索，被白色象鼻财神拥抱，周围有珍宝念珠母等与主尊相同的八位围绕。北方是红色八瓣莲花的中心，牛王的座垫上，白色暴怒母一面，四手持三尖戟和手鼓，卡杖嘎和蛇，被红色阎罗王拥抱，周围有高里等与主尊相同的八位围绕。

【英语翻译】
To my right are the ablution mother and the black rosary mother. Similarly, at the south gate are the incense mother and the red light-emitting mother. To the north are the food mother and the white fruit mother. To the west are the seductive mother and the laughing yellow mother. Above are the sound mother and the dancing green mother. Below are the singing mother and the desiring blue mother, all adorned in the attire of goddesses. Each holds their own offerings, accompanied by many offering consorts. Thus, in the great mandala of the heart, the sixteen Sugata Buddha parents, counting each parent separately, the twenty-four Bodhisattva parents, the eight wrathful deity parents, and the twelve offering goddesses, all these deities are clearly manifest, unmixed. Then, regarding the deities of the mandala of speech, in the east, at the center of an eight-petaled red lotus, on a red animal seat, is the black Tsatsika with one face and four arms. The two right hands hold a curved knife and a trident, and the two left hands hold a conch and a lotus, embraced by the yellow Ishvara. Surrounded by eight goddesses such as the Frightful Mother on the eight petals, their body colors, faces, hands, and implements are the same as the main deity. In the southeast, at the center of an eight-petaled white lotus, on a Garuda seat, is the black Pervading Mother with one face. The four hands hold a wheel and an arrow, a lotus and a conch, embraced by the yellow Brahma. Surrounded by eight goddesses such as the Young Girl, who are the same as the main deity. In the south, at the center of an eight-petaled red lotus, on a buffalo seat, is the red Pig-faced Mother with one face. The four hands hold a staff and a sword, an iron hook and a shield, embraced by the white Wrathful One. Surrounded by eight goddesses such as the Skeleton Mother, who are the same as the main deity. In the southwest, at the center of an eight-petaled white lotus, on a peacock seat, is the red Youthful Mother with six faces. The four hands hold Shakti, an iron hook, a jewel, and a lasso, embraced by the white Ganapati. Surrounded by eight goddesses such as the Jewel Rosary Mother, who are the same as the main deity. In the north, at the center of an eight-petaled red lotus, on a bull seat, is the white Wrathful Mother with one face. The four hands hold a trident and a damaru, a khatvanga and a snake, embraced by the red Yama. Surrounded by eight goddesses such as Gauri, who are the same as the main deity.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་གདན་སྟེང་དཔལ་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མ། ཕྱག་བཞིས་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། ཆུ་སྐྱེས་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ། གདོང་དྲུག་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་སྟེང་། དབང་མོ་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ། རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ལ། བདེན་བྲལ་ནག་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། རྡོ་རྗེ་འོད་མ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ངང་པའི་གདན་
སྟེང་ཚངས་མ་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ། སྤྱི་བླུགས་དང་པར་བུ་འཛིན་པ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། སཾ་བི་ཊི་ལ་སོགས་པ་གཙོ་མོ་དང་མཚུངས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཙོ་མོ་བརྒྱད་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཡབ་རྣམས་ས་གའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་། འཁོར་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའང་། གསུང་དཀྱིལ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འདོད་མ་སོ་དྲུག་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་དབྱེ་བར་འདོད་མ། གོས་འདོད་མ། ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་འདོད་མ། མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ། སྐྲོད་པར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་གདུང་པར་འདོད་མ། རེག་བྱ་འདོད་མ། ཡན་ལག་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ། ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། དེ་དགུ་ལས་གདུང་བར་འདོད་མ་སྔོན་མོ། གཞན་བརྒྱད་ནག་མོ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ། ཟས་འདོད་མ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ། གར་འདོད་མ། སྐེམ་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་རྒྱུག་པར་འདོད་མ། འགུགས་པར་འདོད་མ། བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ། གཡུལ་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། རྒྱུག་འདོད་མ་ལྗང་མོ། གཞན་བརྒྱད་དམར་མོའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་རྒྱས་པར་འདོད་མ།
Page and are merged to and .Please see the texts and images of and .Page and are merged to and .Please see the texts and images of and .རྒྱན་འདོད་མ། སྟན་འདོད་མ། རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ། སྨྲ་བར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་རོལ་མོ་འདོད་མ། ཕྱག་འཚལ་འདོད་མ། རྩོད་པར་འདོད་མ། བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། རོལ་མོ་འདོད་

【汉语翻译】
在东北方，八瓣白莲花中央，狮子座上，吉祥天女白色一面。四只手拿着莲花和念珠，睡莲和宝石。被六面红色的拥抱着的眷属中，吉祥天女等同于主尊的八位围绕着。在西方，八瓣红莲花中央，象座上，自在母黄色一面。四只手拿着金刚杵和箭，金刚铃和弓。被无实黑色拥抱着的眷属中，金刚光母等同于主尊的八位围绕着。在西北方，八瓣白莲花中央，天鹅座上，梵天母黄色四面。四只手拿着莲花和梵天的手杖，水瓶和书本。被遍入黑色拥抱着的眷属中，桑毗荼等同于主尊的八位围绕着。八位主母以萨嘎的姿势安坐，父亲们以萨嘎的姿势拥抱，眷属们以嬉戏的姿势安住。所有主尊和眷属都是三只眼。也以五印庄严。语坛城的台座上有三十六位供养天女，即欲母。东门右侧有分开的欲母，衣服欲母，身体摩擦的欲母，吐痰的欲母，驱逐的欲母五位。左侧有燃烧的欲母，触觉欲母，肢体运动的欲母，残食欲母四位。这九位中燃烧的欲母是蓝色的，其他八位是黑色的，拿着各自的法器。南门右侧有行走的欲母，食物欲母，身体污垢欲母，舞蹈欲母，消瘦欲母五位。左侧有奔跑的欲母，勾引的欲母，排泄大小便的欲母，战斗欲母四位。奔跑的欲母是绿色的，其他八位是红色的。北门右侧有增长的欲母，
第 页和 合并为 和 。请查看 和 的文本和图像。
第 页和 合并为 和 。请查看 和 的文本和图像。装饰欲母，垫子欲母，王位欲母，说话欲母五位。左侧有音乐欲母，礼拜欲母，争论欲母，恐吓孩子的欲母四位。音乐欲母

【英语翻译】
In the northeast, in the center of an eight-petaled white lotus, on a lion throne, Palmo Karmo (Glorious White Woman) with one face. With four hands holding a lotus and a rosary, a blue lotus and a jewel. In the retinue embraced by six red faces, Palden Karmo (Glorious White Woman) and the other eight equal to the main deity surround her. In the west, in the center of an eight-petaled red lotus, on an elephant throne, Wangmo Sermo (Yellow Powerful Woman) with one face. With four hands holding a vajra and an arrow, a vajra bell and a bow. In the retinue embraced by Denbral Nakpo (Black Untruthful One), Dorje Odma (Vajra Light Woman) and the other eight equal to the main deity surround her. In the northwest, in the center of an eight-petaled white lotus, on a swan throne,
Tshangma Sermo (Yellow Brahma Woman) with four faces. With four hands holding a lotus and Brahma's staff, a water pot and a book. In the retinue embraced by Khyabjuk Nakpo (Black All-Pervading One), Samviti and the other eight equal to the main deity surround her. The eight main goddesses sit in the Sarga posture, the fathers embrace in the Sarga posture, and the retinue dwells in a playful posture. All the main deities and the retinue have three eyes. They are also adorned with the five seals. On the platform of the speech mandala are thirty-six offering goddesses, the Desire Mothers. On the right side of the east gate are the Separating Desire Mother, the Clothes Desire Mother, the Body Rubbing Desire Mother, the Spitting Desire Mother, and the Expelling Desire Mother. On the left are the Burning Desire Mother, the Touch Desire Mother, the Limb Moving Desire Mother, and the Leftover Eating Desire Mother. Among these nine, the Burning Desire Mother is blue, and the other eight are black, holding their respective emblems. On the right side of the south gate are the Moving Desire Mother, the Food Desire Mother, the Body Odor Desire Mother, the Dancing Desire Mother, and the Thinning Desire Mother. On the left are the Running Desire Mother, the Attracting Desire Mother, the Excrement and Urine Leaking Desire Mother, and the Fighting Desire Mother. The Running Desire Mother is green, and the other eight are red. On the right side of the north gate are the Increasing Desire Mother,
Page and are merged to and .Please see the texts and images of and .
Page and are merged to and .Please see the texts and images of and .the Ornament Desire Mother, the Mat Desire Mother, the Kingdom Desire Mother, and the Speaking Desire Mother. On the left are the Music Desire Mother, the Prostrating Desire Mother, the Arguing Desire Mother, and the Child Threatening Desire Mother. The Music Desire Mother

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྔོན་མོ། གཞན་ཀུན་དཀར་མོའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ། རེངས་པར་འདོད་མ། དྲི་འདོད་མ། མལ་སྟན་ལ་སྙེ་པར་འདོད་མ། ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ། འཆིང་བར་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་འཁྲིག་པར་འདོད་མ། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ། སེམས་ཅན་བསླུ་བར་འདོད་མ། སྦྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། འཁྲིག་པར་འདོད་མ་ལྗང་གུ། གཞན་ཀུན་སེར་མོའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་སོ་སོའི་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ། ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འདོད་སྣམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུངས་མ་འདོད་མ་སོ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྣམ་ལ། ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ། མཚམས་བཞིར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་དང་པོར་འདབ་མ་བཞི། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཅུ་དྲུག་ཅན་གྱི་གདན་གནས་པ་ལས། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་
བར་ཡི་དྭགས་དམར་པོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག ཕུབ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ། སྲིན་མོ་སེར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཙླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད། སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་འདི་མན་གྱི་པདྨ་ཐམས་ཅད་འདབ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཡིན་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་དྭགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ང་ལྷ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ་ལ། རབ་གཏུམ་སེར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཉླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ལུག་གི་གདན་ལ། མེ་ལྷ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་མདུང་དང་དབྱུག་པ། པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཎ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཊླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་རྨ་བྱའི་གདན་ལ། གདོང་དྲུག་དམར་པོ་ཞལ་དྲུག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཤཀྟི་དང་མདུང་། ནོར་བུ་དང་མེ་ལ

【汉语翻译】
母为蓝色，其余皆为白色。西门之右，有渴望僵硬者，渴望气味者，渴望依偎床榻者，渴望水中游泳者，渴望束缚者五位。左侧有渴望性爱者，渴望木钉钉入者，渴望迷惑众生者，渴望束缚蛇者四位。渴望性爱母为绿色，其余皆为黄色。如是八位瑜伽母各自具备方便。六十四位天女围绕，以欲物供养之天女，以及三十六位具欲摄持母，大语轮坛城之诸神，如实显现。其后，身之坛城诸神，四方之门左右，有二十八瓣之红莲花，四隅有二十八瓣之白莲花。彼等亦次第而立，初为四瓣，其后为八瓣，其后为十六瓣之座。东门之右，二十八瓣红莲花之中心，红色野兽之座上，黑色罗刹一面四臂，持剑与弯刀、盾与颅碗。黄色罗刹女拥抱之眷属中，从鱼金刚母至ཙླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母之间的黑月之吉祥天女二十八位，身色与面容、手与手印皆如主尊般围绕。东南方白莲花之中心，此后之莲花皆为二十八瓣，此应为众人所知。于野兽之座上，黑色天神一面四臂，持如意树与圆满之花，因陀罗尼罗与蓝色莲花。暴怒黄色母拥抱之眷属中，从ཙཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母至ཉླཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母之间的萨迦月之吉祥天女二十八位，与主尊相同般围绕。南门之右，红莲花之中心，绵羊之座上，红色火神一面四臂，持矛与杖、莲花与净瓶，白色水神拥抱之眷属中，从ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母至ཊླྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚母之间的斯农月之吉祥天女二十八位，与主尊相同般围绕。西南方白莲花之中心，孔雀之座上，红色六面六臂，持夏克提与矛，如意宝与火

【英语翻译】
The mother is blue, the others are all white. To the right of the west gate, there are five who desire stiffness, desire smell, desire to snuggle on the bed, desire to swim in the water, and desire to be bound. On the left are four who desire intercourse, desire to be pierced by a peg, desire to deceive sentient beings, and desire to bind snakes. The mother who desires intercourse is green, the others are all yellow. Thus, the eight yoginis each possess skillful means. Surrounded by sixty-four goddesses, the goddesses who offer with desired objects, and the deities of the great speech mandala with thirty-six desire-holding mothers, become clearly visible as they are. Then, the deities of the body mandala, to the left and right of the doors of the four directions, are red lotuses with twenty-eight petals, and in the four corners are white lotuses with twenty-eight petals. These also stand in order, first with four petals, then with eight petals, and then with sixteen petals. To the right of the east gate, in the center of the red lotus with twenty-eight petals, on the seat of a red wild animal, a black Rakshasa with one face and four arms, holding a sword and a curved knife, a shield and a skull bowl. In the retinue embraced by a yellow Rakshasi, twenty-eight auspicious goddesses of the dark moon, from Nya Dorje Ma to ཙླྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Dorje Ma, surrounded by the same body color, face, hands, and hand implements as the main deity. In the center of the white lotus in the southeast, it should be known to all that all the lotuses from here on are twenty-eight petals. On the seat of a wild animal, a black deity with one face and four arms, holding a wish-fulfilling tree and a complete flower, Indra Nila and a blue lotus. In the retinue embraced by a wrathful yellow mother, twenty-eight auspicious goddesses of the Saga month, from ཙཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Dorje Ma to ཉླཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Dorje Ma, surrounded in the same way as the main deity. To the right of the south gate, in the center of the red lotus, on the seat of a sheep, a red fire deity with one face and four arms, holding a spear and a staff, a lotus and a water pot, in the retinue embraced by a white water deity, twenty-eight auspicious goddesses of the Snon month, from ཎ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Dorje Ma to ཊླྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Dorje Ma, surrounded in the same way as the main deity. In the center of the white lotus in the southwest, on the seat of a peacock, a red deity with six faces and six arms, holding Shakti and a spear, a wish-fulfilling jewel and fire.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོང་འཛིན་པ་ལ། དཔལ་ཆེན་མོ་དཀར་
མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཊཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཎྻཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དམར་མོ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདན་ལ་ཆུ་ལྷ་རྒྱ་མཚོ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ། སྦྲུལ་ཞགས་དང་། ཟླ་བ་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པ་ལ། ཕག་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། མ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་པླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་དུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་བྱི་བའི་གདན་ལ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ་གཞོན་ནུ་མ་དམར་པོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། པཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་མླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་ལ། དབང་པོ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་མདའ། དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་ལ་ང་ལྷ་ནག་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཏླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་ཐ་སྐར་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ངང་པའི་གདན་ལ།
མེས་པོ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞིས་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་། པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ་ལ། གློག་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཏཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་སེར་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཁྱུ་མཆོག་གི་གདན་ལ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང་མདའ། སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པར་རི་སྲས་མ་ལྗང་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ྈྐ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་སླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་མས་བསྐོར་བ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་གླང་པོ་ཆེ་ཡི་གདན་ལ། ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཛམ་བྷ་ལ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ནོར་བུ་དང་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ལ། ནོར་གྱི་དབང་

【汉语翻译】
于持明者前，吉祥大白母所拥抱之眷属中，从ཊཱ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至ཎྻཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的初水星宿月之吉祥天女二十八尊，红色，六面四臂，为与主尊相同之手印所围绕。北门之右，于红莲花之中央，于摩羯之座上，水神大海白色，一面四臂，持绢索与珍宝，蛇索与，月亮宝珠水晶者，为红猪母所拥抱之眷属中，从མ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至པླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的娄宿月之吉祥天女二十八尊，为与主尊相同者所围绕。东北方，于白莲花之中央，于鼠之座上，象鼻财神白色，一面四臂，持钺刀与金刚杵，绢索与珍宝者，为红少女所拥抱之眷属中，从པཱ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至མླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的初室宿月之吉祥天女二十八尊，为与主尊相同者所围绕。西门之右，于红莲花之中央，于象之座上，帝释天黄色，一面四臂，持金刚杵与火之箭，铃与弓者，为我慢天女黑色所拥抱之眷属中，从ན་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至ཏླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的尾宿月之吉祥天女二十八尊，为与主尊相同者所围绕。西北方，于白莲花之中央，于天鹅之座上，
始祖梵天黄色，四面四臂，持针与念珠，莲花与净瓶者，为电母黑色所拥抱之眷属中，从ཏཱ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的昴宿月之吉祥天女二十八尊，黄色，四面四臂，为与主尊相同之手印所围绕。北门之左，于红莲花之中央，于牛王之座上，猛厉大自在天青色，一面四臂，持三叉戟与箭，具蛇之喀章嘎与弓者，为山神女绿色所拥抱之眷属中，从ྈྐ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）至སླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的参宿月之吉祥天女二十八尊，为与主尊相同者所围绕。西门之左，于红莲花之中央，于象之座上，财神藏巴拉青色，一面四臂，持宝珠与手杖，吐宝鼬与莲花者，为财之自在

【英语翻译】
In front of the Vidyadhara, in the retinue embraced by the glorious great white mother, the twenty-eight auspicious goddesses of the first lunar mansion, from Ṭā Dorje Ma to Ṇyāī Dorje Ma, red, with six faces and four arms, surrounded by hand gestures identical to the main deity. To the right of the north gate, in the center of a red lotus, on a seat of Makara, the water deity, the white ocean, with one face and four arms, holding a lasso and a jewel, a snake lasso, and a moon jewel crystal, in the retinue embraced by the red sow, the twenty-eight auspicious goddesses of the Krittika lunar mansion, from Ma Dorje Ma to Plī Dorje Ma, surrounded by those identical to the main deity. To the northeast, in the center of a white lotus, on a seat of a mouse, the white Ganapati, with one face and four arms, holding a cleaver and a vajra, a lasso and a jewel, in the retinue embraced by the red maiden, the twenty-eight auspicious goddesses of the first Rohini lunar mansion, from Pā Dorje Ma to Mlī Dorje Ma, surrounded by those identical to the main deity. To the right of the west gate, in the center of a red lotus, on a seat of an elephant, Indra, yellow, with one face and four arms, holding a vajra and a fire arrow, a bell and a bow, in the retinue embraced by the arrogant black goddess, the twenty-eight auspicious goddesses of the Jyeshtha lunar mansion, from Na Dorje Ma to Tlī Dorje Ma, surrounded by those identical to the main deity. To the northwest, in the center of a white lotus, on a seat of a swan,
The ancestor Brahma, yellow, with four faces and four arms, holding a needle and a rosary, a lotus and a kamandalu, in the retinue embraced by the electric black mother, the twenty-eight auspicious auspicious goddesses of the Krittika lunar mansion, from Tā Dorje Ma to Dorje Ma, yellow, with four faces and four arms, surrounded by hand gestures identical to the main deity. To the left of the north gate, in the center of a red lotus, on a seat of a bull king, the fierce great powerful one, blue, with one face and four arms, holding a trident and an arrow, a khatvanga with a snake, and a bow, in the retinue embraced by the mountain goddess, green, the twenty-eight auspicious goddesses of the Mrigashira lunar mansion, from Ḉka Dorje Ma to Slī Dorje Ma, surrounded by those identical to the main deity. To the left of the west gate, in the center of a red lotus, on a seat of an elephant, the wealth deity Jambhala, blue, with one face and four arms, holding a jewel and a staff, a mongoose and a lotus, the wealth of

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། སཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ྈྐླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཐོ། པདྨ་དང་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་འཛིན་པ་ལ། དཔལ་མོ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ང་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་
ཀླྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་མཆུ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་མ་ཧེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི ། ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་སྔོན་མོས་འཁྱུད་པའི་འཁོར་དུ། ཀཱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ལཱ དླཱྀ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་གྱི་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པས་བསྐོར་བ། ཚེས་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡབ་རྣམས་རྡོར་གདན་ལ། ཡུམ་རྣམས་པདྨའི་གདན་གྱིས་འཁྱུད་པ། འཁོར་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་ཕག་ནག་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། ཕུབ་དང་སྦྲུལ་འཛིན་པ་ལ། འོད་ཟེར་ཅན་མ་སེར་མོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་དབུས་སུ་རྟ་དམར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ལ། སྐུལ་བྱེད་མ་དཀར་མོ་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་དཀར་པོ་བདུན་
གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དཀར་པོ། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་ཐོ་བ་དང་། མདུང་། པདྨ་དང་། མེ་ལོང་འཛིན་པ་ལ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དམར་མོ་འདོད་རྒྱལ་དང་མཚུངས་པས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་དབུས་སུ་གླང་པོ་ཆེ་སེར་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ། སྟོབས་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་པ་དུང་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནག་མོ་དབྱུག་སྔོན་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། སྟེང་དུ་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནི་ལཱ་ཞེས་པ་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན་མདོག་ལྔ་པ། མིག་གསུམ་པ། ལུས་རྒྱས་པ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ།

【汉语翻译】
在被绿度母拥抱的眷属中，从萨金刚母到克利金刚母之间的嘉月（藏历一月）的初一到二十八的月神，被与主尊相同的二十八位神灵围绕。在东门左侧的红莲花中心，在空行母的座垫上，遍入天绿色的，一面四臂，手持法轮和杖，莲花和五生海螺，被吉祥天女蓝色的拥抱的眷属中，从昂金刚母到克利金刚母之间的初月（藏历二月）的月神，被与主尊相同的二十八位神灵围绕。在南门左侧的红莲花中心，在水牛座垫上，阎魔绿色的，一面四臂，手持杖和宝剑，铁钩和绳索，被阎魔蓝色的拥抱的眷属中，从嘎金刚母到拉达利金刚母之间的朵月（藏历三月）的月神，被与主尊相同的二十八位绿色一面四臂的女神围绕。所有月神主眷都三眼，具有珍宝等神灵的装束，父神们在金刚座上，母神们被莲花座拥抱，眷属们以嬉戏的姿态安住。在东门内，在七头黑猪拉动的战车上，忿怒尊黑棒蓝色一面四臂，手持宝剑和金刚杵，盾牌和蛇，被光芒四射的黄色大力母拥抱。在南门中央，在七匹红马拉动的战车上，忿怒尊欲王红色一面四臂，手持箭和铁钩，弓和绳索，被激励母白色不动者般拥抱。在北门中央，在七头白狮拉动的战车上，忿怒尊不动者白色，一面四臂，手持锤和，长矛，莲花和，镜子，被忿怒皱眉的红色欲王般拥抱。在西门中央，在七头黄象拉动的战车上，大力黄色一面四臂，手持法轮和杖，海螺和珍宝，被金刚铁钩母黑色棒蓝色般拥抱。上方是名为空行母阿尼拉，忿怒相，五色，三眼，身体丰满，被七头拉动的战车上。

【英语翻译】
In the retinue embraced by Green Tara, the twenty-eight lunar goddesses from Sa Vajra Ma to Klri Vajra Ma, representing the lunar days of the Gyal month (Tibetan first month), are surrounded by deities identical to the main deity. To the left of the eastern gate, at the center of a red lotus, on a seat of a Khading (sky-goer), Khyabjuk (Vishnu) green, with one face and four arms, holding a wheel and a staff, a lotus and a conch of five births, in the retinue embraced by Palmo (Shri Devi) blue, the lunar goddesses from Nga Vajra Ma to Klri Vajra Ma, representing the lunar days of the Chum month (Tibetan second month), are surrounded by deities identical to the main deity. To the left of the southern gate, at the center of a red lotus, on a buffalo seat, Shinje (Yama) green, with one face and four arms, holding a staff and a sword, an iron hook and a rope, in the retinue embraced by Shinje (Yama) blue, the lunar goddesses from Ka Vajra Ma to La Dlri Vajra Ma, representing the lunar days of the Dvo month (Tibetan third month), are surrounded by twenty-eight green goddesses with one face and four arms, holding hand implements identical to the main deity. All the lunar deity main retinues have three eyes, possess ornaments of jewels and other divine attire, the fathers are on vajra seats, the mothers are embraced by lotus seats, and the retinues abide in playful postures. Inside the eastern gate, on a chariot drawn by seven black pigs, the wrathful one Black Staff Blue, with one face and four arms, holding a sword and a vajra, a shield and a snake, is embraced by the radiant yellow Great Powerful Mother. In the center of the southern gate, on a chariot drawn by seven red horses, the wrathful one King of Desire Red, with one face and four arms, holding an arrow and an iron hook, a bow and a rope, is embraced by the motivating white Immovable Mother. In the center of the northern gate, on a chariot drawn by seven white lions, the wrathful one Immovable White, with one face and four arms, holding a hammer and, a spear, a lotus and, a mirror, is embraced by the wrathful frowning red King of Desire. In the center of the western gate, on a chariot drawn by seven yellow elephants, the Great Powerful Yellow, with one face and four arms, holding a wheel and a staff, a conch and a jewel, is embraced by Vajra Iron Hook Mother black staff blue. Above is the Khading (sky-goer) named Anila, with a wrathful appearance, five colors, three eyes, a full body, on a chariot drawn by seven.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
 གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ། སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་གནོད་མཛེས་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། འོག་ཏུ་སེང་ ཤ་ར་བྷ། གེ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ་བདུན་གྱིས་དྲངས་བའི་ཤིང་རྟ་ལ། གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ། ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ། དྲག་སྤྱན་མ་ལྗང་མོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་སྒྱུར་ལྟ་བུས་འཁྱུད་པ། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་དྲུག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་པ། སྦྲུལ་གྱིས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཅིང་། ཡབ་རྣམས་གཡས་བརྐྱངས་དང་ཡུམ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱི་སྟབས་ཀྱིས་མཉམ་པར་
སྦྱོར་བས་གནས་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ནང་གི་འདོད་སྣམ་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་སོ་དྲུག་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་དབྱེ་བར་མི་འདོད་མ། གོས་མི་འདོད་མ། ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་མི་འདོད་མ། མཆིལ་མ་འདོར་བར་མི་འདོད་མ། སྐྲོད་པར་མི་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་གདུང་བར་མི་འདོད་མ་སྔོན་མོ། རེག་བྱ་མི་འདོད་མ། ཡན་ལག་བསྐྱོད་པར་མི་འདོད་མ། ལྷག་མ་ཟ་བར་མི་འདོད་མ་བཞི། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་བསྐྱོད་པར་མི་འདོད་མ། ཟས་མི་འདོད་མ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་མི་འདོད་མ། གར་བྱེད་པར་མི་འདོད་མ། སྐེམས་པར་མི་འདོད་མ་ལྔ། གཡོན་དུ་རྒྱུག་པར་མི་འདོད་མ་ལྗང་མོ། འགུགས་པར་མི་འདོད་མ། བཤང་གཅི་ཟག་པར་མི་འདོད་མ། གཡུལ་མི་འདོད་མ་བཞི། བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་རྒྱས་པར་མི་འདོད་མ། རྒྱན་མི་འདོད་མ། སྟན་མི་འདོད་མ། རྒྱལ་སྲིད་མི་འདོད་མ། སྨྲ་བར་མི་འདོད་མ་ལྔ། གཡོན་དུ་རོལ་མོ་མི་འདོད་མ་སྔོན་མོ། ཕྱག་འཚལ་བར་མི་འདོད་མ། རྩོད་པ་བྱེད་པར་མི་འདོད་མ། བྱིས་པ་བསྡིགས་པར་མི་འདོད་མ་བཞི། ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་རེངས་པར་མི་འདོད་མ། དྲི་མི་འདོད་མ། མལ་སྟན་ལ་སྙེ་བར་མི་འདོད་མ། ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་མི་འདོད་མ། འཆིང་བར་མི་འདོད་མ་ལྔ་དང་། གཡོན་དུ་འཁྲིག་པ་མི་འདོད་མ་ལྗང་གུ། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་མི་འདོད་མ། སེམས་ཅན་
བསླུ་བར་མི་འདོད་མ། སྦྲུལ་འཆིང་བར་མི་འདོད་མ་བཞི་སྟེ། སྒོའི་གཡོན་གྱི་དང་པོ་བཞིའི་སྐུ་མདོག་དམིགས་བསལ་བཤད་པ་མ་གཏོགས། ཤར་གྱི་ཀུན་ནག་མོ། ལྷོའི་དམར་མོ། བྱང་གི་དཀར་མོ། ནུབ་ཀྱི་སེར་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པའོ། །སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་ཕྱིའི་རྟ་བབས་འོག་གི་སྟེགས་བུ་ལ་ཀླུ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་ང་གི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
顶髻转轮王，绿色，一面，四手持钺斧和三叉戟，蛇索和喀章嘎，被极蓝色的有损美者所拥抱，下方是狮子、沙拉巴，由七个蓝色八足的格拉所牵引的车辆上。有损美者，蓝色，一面，四手持钺刀和金刚杵，颅骨和铃，被绿色暴怒母顶髻转轮王所拥抱。六门守护忿怒尊，父母所有都极度愤怒且三眼，具有蛇的装饰，父亲们右伸展，母亲们左伸展的姿势平等结合而住。坛城内的欲网外有三十六个不欲母，东门右侧为不欲分别母，不欲衣母，不欲身触母，不欲吐痰母，不欲驱逐母五位。左侧为不欲痛苦母蓝色，不欲触母，不欲肢体动摇母，不欲食残食母四位。南门右侧为不欲行母，不欲食母，不欲身垢母，不欲舞母，不欲瘦弱母五位。左侧为不欲跑母绿色，不欲招引母，不欲排泄大小便母，不欲争斗母四位。北门右侧为不欲增长母，不欲装饰母，不欲垫子母，不欲王位母，不欲语母五位。左侧为不欲乐器母蓝色，不欲礼拜母，不欲争论母，不欲恐吓孩童母四位。西门右侧为不欲僵硬母，不欲臭气母，不欲靠卧床垫母，不欲水中游泳母，不欲束缚母五位。左侧为不欲性爱母绿色，不欲橛击母，不欲欺骗有情母，不欲蛇缚母四位。除了门左侧前四位的身色特别说明外，东方的都是黑色，南方的都是红色，北方的都是白色，西方的都是黄色，各自手持自己的法器。坛城外的马道下方的台阶上，应使龙族欢笑，东门左右两侧的台阶上是阿里的中间。

【英语翻译】
The Crown Wheel-Turning King, green, one-faced, with four hands holding a battle-axe and trident, a serpent lasso and khatvanga, embraced by the extremely blue Damaging Beauty, below is a lion, Sharabha, on a chariot drawn by seven blue eight-legged Geras. Damaging Beauty, blue, one-faced, with four hands holding a curved knife and vajra, skull and bell, embraced by the green Wrathful Mother Crown Wheel-Turning King. The six gate-guarding wrathful deities, all the fathers and mothers are extremely wrathful and three-eyed, adorned with snakes, the fathers with right extensions and the mothers with left extensions, dwelling in equal union. Within the desire net of the mandala are thirty-six Unwilling Mothers. On the right side of the east gate are the five: Unwilling to Differentiate Mother, Unwilling to Clothe Mother, Unwilling to Touch the Body Mother, Unwilling to Spit Mother, Unwilling to Expel Mother. On the left are the four: Unwilling to Suffer Mother (blue), Unwilling to Touch Mother, Unwilling to Move Limbs Mother, Unwilling to Eat Leftovers Mother. On the right side of the south gate are the five: Unwilling to Walk Mother, Unwilling to Eat Mother, Unwilling to Have Body Odor Mother, Unwilling to Dance Mother, Unwilling to Be Thin Mother. On the left are the four: Unwilling to Run Mother (green), Unwilling to Beckon Mother, Unwilling to Excrete Urine and Feces Mother, Unwilling to Fight Mother. On the right side of the north gate are the five: Unwilling to Increase Mother, Unwilling to Adorn Mother, Unwilling to Have a Mat Mother, Unwilling to Have a Kingdom Mother, Unwilling to Speak Mother. On the left are the four: Unwilling to Have Music Mother (blue), Unwilling to Prostrate Mother, Unwilling to Argue Mother, Unwilling to Threaten Children Mother. On the right side of the west gate are the five: Unwilling to Be Stiff Mother, Unwilling to Have Odor Mother, Unwilling to Lean on a Bed Mother, Unwilling to Swim in Water Mother, Unwilling to Bind Mother. On the left are the four: Unwilling to Have Sex Mother (green), Unwilling to Be Pegged Mother, Unwilling to Deceive Sentient Beings Mother, Unwilling to Bind Snakes Mother. Except for the specific description of the body color of the first four on the left side of the gates, all the eastern ones are black, the southern ones are red, the northern ones are white, and the western ones are yellow, each holding their own implements. On the steps below the horse path outside the mandala, the Naga should be made to laugh, and on the steps on the left and right sides of the east gate is the center of Ari.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ནག་པོ་ཟླུམ་པོ་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་གཉིས་ལ། ཀླུ་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། པདྨ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ལ། རིམ་བཞིན་ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་དང་། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པ་གཉིས་ལ། ཀླུ་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་དམར་པོ་ལ་སྟག་གདོང་མ་དང་འུག་གདོང་མ་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྟེགས་བུར་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་ཟླ་གམ་པདྨས་མཚན་པ་རེ་རེར། ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ་ལ། ཕག་གདོང་མ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རེ་ལ། ཀླུ་འཇོག་པོ་དང་པད་ཆེན་སེར་པོ་ལ། ཁྱི་གདོང་མ་དང་བྱ་རོག་གདོང་མ་ནག་མོས་འཁྱུད་པ། སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུར་རྡོ་རྗེ་མིག་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོས་
འཁྱུད་པ། འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཀླུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་པོར་རོ་ལངས་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ཁ་དོག་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། ཀླུ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ལྷ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་བཞིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ། པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གདན་གྱིས་རོལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་མེ་ང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གནས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། བསེ་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཁྱི་གདོང་མ་ནག་མོར་འཇོག་པོ་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ཤར་ལྷོར་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྷེ་རུ་ཎྚའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར། ཁྭ་གདོང་ནག་མོར་པད་ཆེན་སེར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་རོ་བསྲེག་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་དོམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོའི་ལྟེ་བར། ཕག་གདོང་དམར་མོར་མཐའ་ཡས་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། ལྷོ་ནུབ་དྲག་པོའི་གཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར་མོ་ལ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཕྱོགས་རུལ་བ་དང་བཅས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། འབྲི་ཡི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་
རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། སྟག་གདོང་དཀར་མོར་ནོར་རྒྱས་དམར་པོ

【汉语翻译】
有两个黑色的圆形坛城，上面有圆点标记。大龙是力量的来源，以及莲花，身体是黑色的。依次由豺狼面母和金色鹏鸟面母拥抱。南门的左右两侧的台阶上，有两个红色的火坛，三角形，饰有吉祥图案。龙诺杰和红色的东炯被老虎面母和白色猫头鹰面母拥抱。北门的左右两侧的台阶上，各有一个白色的水坛，半月形，饰有莲花。龙塔耶和白色的瑞登被猪面母和红色秃鹫面母拥抱。西门的左右两侧，各有一个黄色的土坛，正方形，饰有金刚杵。龙卓波和黄色的大莲花被狗面母和黑色乌鸦面母拥抱。上方是绿色的圆形天空坛城。绿色的龙嘉瓦被金刚杵眼母，身体蓝色的女神拥抱。下方是蓝色的圆形智慧坛城，蓝色的龙南巴嘉瓦被极蓝色的僵尸母，绿色的女神拥抱。所有这十条龙都一面三眼，有蛇的头饰，以珍宝装饰，具有天神的装束。四只手拿着甘露宝瓶和金刚杵，莲花和珍宝。父母双方都坐在金刚杵和莲花座上。坛城外是火焰的环绕，在火焰环绕的中央有八大尸陀林。东方的尖端刺穿的尸陀林中，在犛牛的上方，有一个红色的八辐轮，中心是狗面黑母被黄色卓波拥抱。东南方是遗留物的尸陀林中，在贝鲁纳的上方，有一个白色的八辐轮，中心是乌鸦面黑母被黄色贝钦拥抱。南方是焚尸的尸陀林中，在熊的上方，有一个红色的八辐轮，中心是猪面红母被白色塔耶拥抱。西南方是猛烈战斗的尸陀林中，在鹤的上方，有一个白色的八辐轮，中心是秃鹫面红母被白色瑞登拥抱。北方是腐烂的尸陀林中，在母牦牛的上方，有一个红色的轮
八辐轮的中心。老虎面白母被红色诺杰

【英语翻译】
There are two black, round mandalas marked with dots. The great dragon is the source of power, and the lotus, the body is black. They are embraced in turn by the jackal-faced mother and the golden garuda-faced mother. On the left and right platforms of the south gate, there are two red fire mandalas, triangular, adorned with auspicious symbols. The dragon Norgye and the red Dungkyong are embraced by the tiger-faced mother and the white owl-faced mother. On the left and right platforms of the north gate, there is one white water mandala each, crescent-shaped, adorned with lotuses. The dragon Taye and the white Rikden are embraced by the pig-faced mother and the red vulture-faced mother. On the left and right of the west gate, there is one yellow earth mandala each, square, adorned with vajras. The dragon Jokpo and the yellow Great Lotus are embraced by the dog-faced mother and the black raven-faced mother. Above is the green, round sky mandala. The green Dragon Gyalwa is embraced by the Vajra Eye Mother, a goddess with a blue body.
Below is the blue, round wisdom mandala, the blue Dragon Nambar Gyalwa is embraced by the extremely blue zombie mother, a green goddess. All ten dragons have one face and three eyes, possess snake hoods, are adorned with jewels, and have the attire of deities. The four hands hold nectar vases and vajras, lotuses and jewels. The fathers and mothers both sport on vajra and lotus seats. Outside the mandala is a ring of fire, and in the center of the ring of fire are eight great charnel grounds. In the charnel ground of the eastern point piercing, above the Bos gaurus, there is a red eight-spoked wheel, in the center of which the dog-faced black mother is embraced by the yellow Jokpo. In the charnel ground of remnants in the southeast, above the Bherunda, there is a white eight-spoked wheel, in the center of which the crow-faced black mother is embraced by the yellow Pechen. In the charnel ground of cremation in the south, above the bear, there is a red eight-spoked wheel, in the center of which the pig-faced red mother is embraced by the white Taye. In the charnel ground of fierce battle in the southwest, above the crane, there is a white eight-spoked wheel, in the center of which the vulture-faced red mother is embraced by the white Rikden. In the charnel ground of decay in the north, above the female yak, there is a red wheel,
in the center of the eight-spoked wheel. The tiger-faced white mother is embraced by the red Norgye.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཁྱུད་པ། བྱང་ཤར་བྱིས་པ་ཤི་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། བྱ་མ་བྱིའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་འུག་གདོང་མ་དཀར་མོར་དུང་སྐྱོང་དམར་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཕྱོགས་རྣག་གི་དྲི་ཡི་དུར་ཁྲོད་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་སེར་མོར་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ། ནུབ་བྱང་སྦྲུལ་གྱིས་ཟོས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་མིག་སྔོན་གྱི་གདན་སྟེང་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར་མོ་ལ་པདྨ་ནག་པོས་འཁྱུད་པ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་རྟ་ལྗང་གུ་ལ་སྔོན་མོ་ལྗང་གུར་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོས་འཁྱུད་པ། འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤིང་རྟ་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མིག་མ་སྔོན་མོར་རྒྱལ་བ་ལྗང་གུས་འཁྱུད་པ། དེ་ལྟར་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་མགུལ་དུ་འཕྱངས་པ། ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་ཀླུ་བཅུས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐ་མར་རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་། དྲང་སྲོང་དང་གྲུབ་པ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་དང་། བྷྲཱིཾ་གི་ཎ་ལ་སོགས་
པ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི་དང་བཅས་པ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་དུ་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། འདོད་སྣམ་ལ་ཕྱིར་འདོད་མ་སོ་དྲུག སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་དྲུག་ཡབ་ཡུམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེགས་བུ་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་ཀླུ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་སོ་སོའི་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། གཞན་ཡང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་འདིར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མི་བསྡུ་བར་མངལ་ནས་ལྷ་སྤྲོས་པ་དེ་སོ་སོར་བསྟིམ་པར་མཛད་པའང་ཡོད་མོད་བསྡུས་ནས་སླར་བསྐྱེད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པར་གནས། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་གཙོ་བོ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོར་སེམས་སྤྲོས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་ནས་བསྟན་པ

【汉语翻译】
环抱。东北方孩童尸体的坟墓中，在鸟和雏鸟之上，白色八辐轮的中心，白色的猫头鹰面母被红色海螺守护者环抱。西方脓液气味的坟墓中，在狮子的座垫上，红色八辐轮的中心，黄色豺狼面母被黑色力量之线环抱。西北方被蛇吞噬的坟墓中，在蓝色眼睛的座垫上，白色八辐轮的中心，黄色金翅鸟面母被黑色莲花环抱。上方，在绿色马车上，蓝色女神被蓝色胜利者环抱。下方，在蓝色马车上，蓝色金刚眼母被绿色胜者环抱。如此，所有十位极忿怒母都一面三眼，双手持钺刀和颅碗，赤身裸体，以五印装饰，人头鬘垂于颈间，以圆舞姿态安住，被十龙以圆舞姿态环抱。此外，在坟墓的边缘，风轮中安住的星宿和星辰，方位守护者和土地守护者，仙人和成就者，欢喜自在和，大黑天和铃铛耳，（བྷྲཱིཾ，bhṛṁ，भृं，种子字）的ṇ等，以及四亿五千万的部多众安住。如此，十二位大神各自与其智慧母及眷属，被三百六十位围绕节日的女神环绕，还有三十六位欲贪母，六位门守护忿怒尊的父母，外围的台阶和上下方的十龙父母，坟墓的地面和上下方各自以方便环抱的十位极忿怒母。此外，与部多众一起的身坛城大神的众神完全显现。在事业胜王的场合，也有不收摄誓言坛城，而是将从胎藏界生出的本尊各自融入的情况，但收摄后再重新生起，这非常殊胜，符合续部的意旨。如果喜欢开展，则主要从种子字和法器生起，并具有不动佛的顶髻。除了金刚萨埵开展后融入自身之外，其他都是从坛城胜王的场合开始宣说的。

【英语翻译】
Embracing. In the charnel ground of children's corpses in the northeast, above the birds and chicks, in the center of the white eight-spoked wheel, the white owl-faced mother is embraced by the red conch-shell guardian. In the charnel ground of pus-smelling in the west, on the lion's seat, in the center of the red eight-spoked wheel, the yellow jackal-faced mother is embraced by the black power-line. In the charnel ground of the serpent-eaten in the northwest, on the seat of blue eyes, in the center of the white eight-spoked wheel, the yellow garuda-faced mother is embraced by the black lotus. Above, on the green chariot, the blue goddess is embraced by the blue victorious one. Below, on the blue chariot, the blue vajra-eyed mother is embraced by the green victorious one. Thus, all ten extremely wrathful mothers have one face and three eyes, holding a curved knife and a skull cup in their two hands, naked, adorned with five seals, a garland of human heads hanging around their necks, abiding in a circular dance posture, embraced by ten nagas in a circular dance posture. Furthermore, at the edge of the charnel ground, the planets and stars abiding in the wind circle, the directional guardians and field guardians, the sages and accomplished ones, the joyful Ishvara, Mahakala and Bell-Ear, the （བྷྲཱིཾ，bhṛṁ，भृं，seed syllable）of ṇa, etc., and four hundred and fifty million of the bhuta hosts abide. Thus, the twelve great gods, each with their wisdom mother and retinue, surrounded by three hundred and sixty festival goddesses, and thirty-six desire-craving mothers, the six gate-guarding wrathful deities' parents, the outer platform and the ten naga parents above and below, the ground of the charnel ground and the ten extremely wrathful mothers, each embracing with skillful means above and below. Furthermore, the deities of the great body mandala, together with the hosts of bhutas, are completely manifest. In the context of the Karma King Supreme, there are also cases where the samaya mandalas are not gathered, but the deities arising from the womb are individually absorbed, but gathering them and then re-arising them is very excellent and in accordance with the intent of the tantra. If one likes elaboration, then mainly arising from the seed syllable and the attributes, and having the crown of Akshobhya. Except for Vajrasattva elaborating and absorbing into oneself, the others are taught from the context of the Mandala King Supreme.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་གསལ་འདེབས་སྦྱར་བར་འདོད་ནའང་དེ་ལྟར་བྱ། ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་ཡབ་ཟུང་རེ་དང་ཡུམ་ཟུང་རེ་མཉམ་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འགོད་པ་ལྟར་རང་བློར་གང་བདེ་བསྒོམ་རུང་མོད་ཀྱི། སྒོམ་དོན་བློ་ལ་འཆར་བདེ་བའི་སླད་དུ་འདིར་ནི་
སྒོམ་ལུགས་ཕལ་ཆེར་ལུགས་འདིའི་བཀའ་བབ་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་དང་བརྗོད་ཚུལ་ཅུང་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་མོད། དོན་དུ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལུགས་འདིའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྨ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སོགས་བཞི་དང་བུམ་པ་རྣམས་ནི་དག་པའི་སྐུའོ། །བྱང་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ། ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཐུགས་དཀྱིལ་ཁོ་ནའི་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནུས་མ་ཤིང་སོགས་དང་བུམ་པ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དང་། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རིམ་པར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་དང་སྐུ་དཀྱིལ་ལས། ཙ་མུཎྚི་སོགས་ལྷན་སྐྱེས་དག་པའི་སྐུ་དང་། ལྷ་སོགས་ཆོས་སྐུ། སྐུ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ། གཏུམ་མོ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དབྱུག་གུ་དང་ཉིན་མཚན་དང་
ཞག་དང་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་འཕོ་བས་རིམ་པར་དབྱེ་བ་སོགས་ཀྱིས་དག་པས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་ནི་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པད་མར་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ང་དག་པའི་དབང་གིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མ་རྣམས་སོ། །ལས་ཀྱི་ང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་དང་དྲག་པོ་མནན་པ། གནས་སྐབས་རྣམ་བཞི་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་

【汉语翻译】
也可以这样生起。如果想要将每一尊神的面容、手和手印清晰地标明，也可以这样做。在心间坛城中，可以像安置相互拥抱的男女本尊一样，同时生起一对男女本尊，随自己的意愿观修。为了便于观修，这里
观修方式大多与此派的传承者，尊者觉囊派的修法相同。虽然与觉囊派的表达方式略有不同，但实际上清晰地阐明了藏汉两地此派大德们的无垢见解。第三，清净忆念这些坛城：自性清净的法身大乐坛城。心、语、意的坛城是报身和化身。如果从诸佛的角度来说，如意树等四种善逝父母和宝瓶是清净身。菩萨父母和忿怒父母是法身。瑜伽母是报身。十二大天父母、龙和极忿怒母是化身。仅在心间坛城中，主要父母、能量母、树等和宝瓶是俱生身。善逝父母和菩萨父母以及忿怒父母依次是法身等。从语和身坛城中，札姆抆迪等俱生清净身，以及诸神等法身，诸身报身，忿怒母等化身。在外，通过木杖、昼夜和
日月年岁的更替等次第区分的清净，周遍轮涅诸神的无二吉祥金刚持父母，是周遍一切动静的法性，即无变的安乐和具足一切殊胜的空性无别。由于自身心间莲花中，位于脉轮上的我清净，所以有烟等能量母。为了以业的我所生的所有烦恼都被压制，所以双足踩踏魔和猛厉者。清净四种状态的四金刚。

【英语翻译】
It is also permissible to generate in this way. If you wish to clearly identify the faces, hands, and hand gestures of each deity, you may do so. In the heart mandala, you can generate a pair of male and female deities simultaneously, like placing embracing male and female deities, and meditate according to your own preference. In order to facilitate visualization, here,
Most of the meditation methods are similar to the practices of Jetsun Jonangpa, the lineage holder of this tradition. Although there are some slight differences in expression compared to that, in essence, it clearly elucidates the immaculate views of the great chariots of this tradition in both Tibet and China. Third, the pure recollection of these mandalas: the Dharmakaya of great bliss, which is naturally pure. The mandalas of mind, speech, and body are the Sambhogakaya and Nirmanakaya. From the perspective of the deities, the Sugata parents, the wish-fulfilling tree, and the four vases are the pure body. The Bodhisattva parents and wrathful parents are the Dharmakaya. The Yoginis are the Sambhogakaya. The twelve great deity parents, the Nagas, and the extremely wrathful mothers are the Nirmanakaya. In the heart mandala alone, the main parents, energy mothers, trees, and vases are the co-emergent body. The Sugata parents, the Bodhisattva parents, and the wrathful parents are, in order, the Dharmakaya, etc. From the speech and body mandalas, Chamundi and other co-emergent pure bodies, as well as the deities and other Dharmakayas, the bodies of the Sambhogakaya, and the wrathful mothers and other Nirmanakayas. Outwardly, through the purification of the staff, day and night, and
the successive distinctions of months and years, the non-dual glorious Vajradhara parents, who pervade the deities of the circle, are the nature of reality that pervades all that is moving and unmoving, that is, the inseparable unchanging bliss and emptiness that possesses all perfections. Because of the purity of the self located in the lotus of one's own heart, in the chakra of the channels, there are the energy mothers such as smoke. In order to suppress all the afflictions generated by the self of karma, the two feet press down on the demons and the violent ones. The four vajras that purify the four states.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དུང་སོགས་བཞི། ཁུ་རྡུལ་སོགས་འགག་པའི་བུམ་པ་བཅུ། འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་གྲུབ། ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་སྟེ་རིན་འབྱུང་། འདུ་ཤེས་སྣང་མཐའ། གཟུགས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམ་སྣང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡུམ་ཆེན་དྲུག དབང་པོ་དྲུག སེམས་དཔའ་དྲུག ཡུལ་དྲུག་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དྲུག ཁ་དང་རྐང་ལག་རྐུབ་ཀྱི་གནས་བཞི་དང་། སླར་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། འདོམ་དབང་ལ་ཁུ་བ་འཕོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཐུན་བརྒྱད་དག་པའི་ཙ་རྩི་ཀ་
སོགས་བརྒྱད། དུས་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བའི་མཚམས་དང་བཅས་པའི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞི། ལུས་ཀྱི་ཚིགས་དང་ཚིགས་ཕྲན་དང་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་དབུགས་དང་ཆུ་ཚོད་ཞག་གི་ཆ་ཡི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས་དང་། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་མ་དང་ཕྱིར་འདོད་མའི་ཚོགས་དང་། སྐྲ་སོགས་སྤུ་དང་བ་སྤུ་དག་པའི་གྲུབ་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་དང་གྲངས་མཚུངས་པར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དང་དེ་ལ་གནས་པའི་ང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནུས་མ་བརྒྱད། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡབ་ཡུམ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་སོར་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དག་པའི་ཚེས་ལྷ་དག་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་འདབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཀོད་པ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་གླིང་ལྷུན་པོ་ལྷ་དང་མིའི་གནས་སོགས་
དང་། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དང་། ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་དང་རྩ་དང་རླུང་གི་ཚོགས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ། བྱང་ཕྱོགས་དང་ཕར་ཕྱིན་རྣམ་ཐར་ལ

【汉语翻译】
自性为法螺等四者，精液微粒等阻碍之宝瓶十者，行清净之义成，受无垢宝珠之手乃宝生，想光明边际，色具轮相遍照，识不动之自性薄伽梵。如是界六清净大母六者，根六者，菩萨六者，境六者乃色金刚母等六者，口与手足臀之四处，复次业之根五者，于权标精液转移智慧之界别立，具境清净护门忿怒尊十者父母。八支清净之杂支嘎等八者。具时节转移之界限之杖六十四清净瑜伽母六十四者。身体之节与小节及时之自在中气息与时分昼之分位自性十二月清净大天父母与具之节日神三百六十等。身体之作业清净欲母与还欲母之众，发等毛与汗毛清净成就与生起之众与具也。秘密轮之脉瓣与数量相同于方隅之龙与拙火八八之自性中清净脐轮之脉瓣与彼处所住之我清净瑜伽母之众。心间之脉瓣清净能母八者。喉间之脉瓣清净菩提萨埵与护门忿怒尊四者父母。顶门之脉瓣清净善逝父母十六者。身体之轮大节十二者。作业之轮指节等之脉瓣清净节日神等极忿怒母等与顶髻与金刚宝之脉瓣清净不动与金刚萨埵父母也。总之，外器世界之布置，风等之坛城与山王洲岛天与人之处等，与年日月时之分位等，内身之界等与脉与气之众，及依于彼之一切分别自性清净之坛城之轮所依与能依俱。菩提分与度母解脱

【英语翻译】
The essence is the four such as the Dharma conch, the ten vases that obstruct semen particles, etc., the meaning of pure action is accomplished, the feeling is the hand of the immaculate jewel, which is Ratnasambhava, the perception is the edge of light, the form is the Vairochana with wheels, and the consciousness is the Bhagavan, the essence of Akshobhya. Similarly, the six pure realms are the six great mothers, the six faculties, the six bodhisattvas, and the six objects are the six such as the Vajra Mother of Form. The four places of the mouth, feet, hands, and buttocks, and again the five faculties of action, and the separate realm of wisdom that transfers semen to the scepter, the ten wrathful gatekeepers, fathers and mothers, with pure realms. Eight pure branches, such as the eight Tsatsikas. Sixty-four pure yoginis, sixty-four staffs with the boundaries of seasonal transitions. The joints and small joints of the body, and the nature of the breath, hours, and divisions of the day in the freedom of time, the great god, father and mother, with the twelve pure months, and the three hundred and sixty festival deities, etc. The pure actions of the body, the groups of desire mothers and returning desire mothers, and the groups of accomplishments and arising with the pure hair and body hair, etc. The number of pulse petals of the secret wheel is the same as the eightfold nature of the dragons and fierce women in the directions and corners, the pulse petals of the pure navel wheel, and the groups of pure yoginis where I dwell. Eight pure power mothers of the heart pulse petals. Four pure Bodhisattvas and gatekeepers, wrathful deities, fathers and mothers of the throat pulse petals. Sixteen pure Sugata fathers and mothers of the crown pulse petals. The twelve great joints of the body wheel, and the pure festival deities of the pulse petals of the finger joints, etc., of the action wheel, the extremely fierce mothers, etc., and the Akshobhya and Vajrasattva fathers and mothers of the pure pulse petals of the crown and the vajra jewel. In short, the arrangement of the outer world, the mandalas of wind, etc., and the places of mountains, continents, Mount Meru, gods and humans, etc., and the divisions of years, months, days, and times, etc., the realms of the inner body, and the groups of pulses and winds, and all the discriminations based on them, the wheel of the mandala that is naturally pure, with the support and the supported. Bodhi divisions and liberation through perfections.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཧུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དུས་མཐའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་པ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ་འཇིགས་པའི་སྐུ། རབ་ཏུ་བཞད་ཅིང་མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ། སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པ། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་ཉེར་དྲུག་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ། གླང་པོའི་པགས་པའི་གོས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཐོད་པ་ལྔ་དང་མགོ་ཕྲེང་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ཅིང་། ཕྱག་ཉེར་བཞི་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་མཚོན་ཆ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་ཏེ་
འཁོར་བཅས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་དགུག་བཀུག་པར་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་སླར་རང་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་གནྡྷ྄ཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ དེ་བཞིན། བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། བཛྲ་དྷཱུ་པཾ། བཛྲ་དཱི་པཾ། བཛྲ་ནི་ཝི་དྱཾ། བཛྲ་ཨཀྵ་ཏཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཝཱ་དྱཾ། བཛྲ་ནྲྀ་དྱཾ། བཛྲ་གཱི་ཏཾ། བཛྲ་ཀཱ་མཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ ཞེས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས། དབྱེར་མེད་པར་བཅིངས། དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། པདྨཱནྟ་ཀ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས། དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རོ་མཉམ་དུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལྷ་སོ་སོར་སོ་སོ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐིམ་སྟེ། མདོར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ

【汉语翻译】
等无漏之法的自性，极其清净，安住于法界自性平等性中。第四，勾招并融入智慧轮：于自身心间，从吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出五尖蓝色金刚杵。由此完全转变，生出金刚力，具有劫末云彩般颜色的四面像，具有蓝色光芒的怖畏身，极度欢笑并半露獠牙，发出强烈声音，十二眼，二十六手，从方便与智慧中生出，如主尊般具足一切器械，身披象皮衣，具有五印，以不动佛为顶饰，以五个头盖骨、头鬘和蛇作为装饰，双足，立于八足所牵引的木车之上，于虚空界中舒展。于轮之自在主的中心，以金刚铁钩钩住，二十四手以金刚索束缚，并以剩余器械恐吓。
连同眷属和宫殿一起迎请至前方虚空中。结铁钩手印，念诵：嗡 希 噶拉匝扎 萨巴热瓦ra 班匝 贝ra瓦 阿嘎ra夏亚 匝（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ），以此勾招。忿怒尊主再次融入自身。对前方的本尊，念诵：嗡 希 噶拉匝扎 萨巴热瓦ra 班匝 根de 札德恰 纳玛（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་གནྡྷ྄ཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ）。同样，加上班匝 布贝 札德恰等。班匝 杜贝。班匝 德贝。班匝 呢威de。班匝 阿恰de。班匝 拉色。班匝 哈色。班匝 瓦de。班匝 呢de。班匝 噶de。班匝 嘎芒 札德恰 纳玛（藏文：བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། བཛྲ་དྷཱུ་པཾ། བཛྲ་དཱི་པཾ། བཛྲ་ནི་ཝི་དྱཾ། བཛྲ་ཨཀྵ་ཏཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཝཱ་དྱཾ། བཛྲ་ནྲྀ་དྱཾ། བཛྲ་གཱི་ཏཾ། བཛྲ་ཀཱ་མཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ），以十二天女供养后，结金刚手印，念诵：班匝 南达嘎 吽（藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།），智慧终结者进入誓言尊。结索套手印，念诵：亚玛南达嘎 班（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཾ།），阎魔终结者，无有分别地束缚。结铃印，念诵：巴玛南达嘎 吼（藏文：པདྨཱནྟ་ཀ་ཧོཿ），莲花终结者令其欢喜。结杖印，念诵：威格南达嘎 嘿（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧི།），障碍终结者令其味同。如是，观想主尊父母融入主尊父母等诸本尊各自，宫殿融入宫殿，总之，所显现的所依和能依

【英语翻译】
etc., which have become the nature of uncontaminated Dharma, are extremely pure, and abide in the equality of the nature of the Dharmadhatu. Fourth, invoking and absorbing the wheel of wisdom: In one's own heart, from Hūṃ (藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a five-pointed blue vajra. From its complete transformation arises Vajravega, with four faces the color of the clouds at the end of time, a terrifying form with blue rays of light, laughing greatly and baring his fangs, uttering a fierce sound, with twelve eyes, twenty-six hands, arising from skillful means and wisdom, possessing all weapons like the main deity, wearing an elephant skin garment, possessing five seals, adorned with an Akshobhya head ornament, adorned with five skull cups, a garland of heads, and snakes, two feet, standing on a wooden chariot drawn by eight legs, expanding into the realm of space. At the center of the Lord of the Wheel, he is hooked with a vajra hook, his twenty-four hands are bound with a vajra lasso, and he threatens with the remaining weapons.
Together with the retinue and the palace, they are invited into the sky in front. With the hook mudra, recite: Oṃ Śrī Kālacakra Saparivāra Vajrabhairava Ākarṣāya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ), thereby invoking. The Lord of Wrathful Ones again enters into oneself. To the deity in front, recite: Oṃ Śrī Kālacakra Saparivāra Vajragandhaṃ Pratīccha Namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་གནྡྷ྄ཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ). Similarly, add Vajrapuṣpaṃ Pratīccha, etc. Vajradhūpaṃ. Vajradīpaṃ. Vajranividyaṃ. Vajrākṣataṃ. Vajralāsyaṃ. Vajrahāsyaṃ. Vajravādyaṃ. Vajranṛtyaṃ. Vajragītaṃ. Vajrakāmaṃ Pratīccha Namaḥ (藏文：བཛྲ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སོགས་སྦྱར་ཏེ། བཛྲ་དྷཱུ་པཾ། བཛྲ་དཱི་པཾ། བཛྲ་ནི་ཝི་དྱཾ། བཛྲ་ཨཀྵ་ཏཾ། བཛྲ་ལཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཧཱ་སྱཾ། བཛྲ་ཝཱ་དྱཾ། བཛྲ་ནྲྀ་དྱཾ། བཛྲ་གཱི་ཏཾ། བཛྲ་ཀཱ་མཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ན་མཿ), after offering with the twelve goddesses, make the vajra mudra and recite: Prajñāntaka Hūṃ (藏文：པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ།), the terminator of wisdom enters the samaya being. With the lasso mudra, recite: Yamāntaka Vaṃ (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཾ།), the terminator of Yama, binds inseparably. With the bell mudra, recite: Padmāntaka Hoḥ (藏文：པདྨཱནྟ་ཀ་ཧོཿ), the terminator of Padma pleases him. With the staff mudra, recite: Vighnāntaka Hi (藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀ་ཧི།), the terminator of obstacles makes them of one taste. Thus, visualize the main father and mother dissolving into the main father and mother, etc., each deity into each, and the palace into the palace. In short, whatever appears as the support and the supported,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རོ་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿ
སྙིང་གར་སྒྲ་གཅན་ལ་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་དུས་མེ་ལ་ཧོ། རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་ཏུ་གསུངས། གསང་བར་སྭཱ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པོ། །སླར་ཡང་ལྟེ་བར་ས་དཀྱིལ་ལ་ལྀ། སྙིང་གར་ཆུ་ལ་ཨུ། མགྲིན་པར་མེ་ལ་རྀ། དཔྲལ་བར་ང་ལ་ཨི། གཙུག་ཏོར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཨ་སྟེ་རང་བྱུང་གི་དབྱངས་ལྔ་གསུང་གི་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྐུ་ཡི་རྒྱས་གདབ་ནི། དཔྲལ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ནག་ཅིང་གཡོན་དམར་བ། གཡས་གསུམ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ། གཡོན་གསུམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་ཅིང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པར་ར་ལས་ཉི་དཀྱིལ་ལ། ཨཱ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ། དམར་དཀར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་གསུམ་ནོར་བུ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ། སྙིང་གར་ཨཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཧུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཡོངས་གྱུར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་
པདྨ། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་རལ་གྲི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཁོད་པ་ལས། རང་འདྲ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་སྤྲོས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རབ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་སུ་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་འདུས་ཤིང་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་

【汉语翻译】
将誓言者们观想为与智慧者平等。第五，加持身语意并灌顶：诸神的额头上是月轮上的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上是日轮上的啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是罗睺上的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐间是劫火上的霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），用这些来封印，被称为是意的封印。秘密处是梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭），顶髻处是哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），金刚宝顶端是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是智慧的封印。再次，脐间是地轮上的利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：利），心间是水轮上的乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），喉咙上是火轮上的热（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热），额头上是风轮上的伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），顶髻处是空轮上的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），这自生的五元音是语的封印。身的封印是：额头上是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为月轮，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）化为八辐白色轮圆满，从中生出身金刚，三面六臂，身色和根本面是白色，右边黑色左边红色，右三手持轮、金刚、莲花，左三手持剑、铃、宝珠，与自身相同的明妃相伴。喉咙上是惹（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）化为日轮，啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）化为八瓣红色莲花圆满，从中生出语金刚红色，红白黑三面，六臂，右三手持莲花、金刚、轮，左三手持宝珠、铃、剑，与自身相同的明妃相伴。心间是昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）化为罗睺的坛城，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化生的黑色金刚圆满，是意金刚黑色，黑红白三面，六臂，右三手持金刚、轮、莲花，左三手持铃、剑、宝珠，与自身相同的明妃相伴，他们安住其中。如同自身一样，充满虚空界，以身语意金刚调伏的众生宣说佛法后，再次安住在自己面前的虚空中，以金刚香等供养后，祈请说：具德身语意之金刚持，于不坏金刚三坛城中善修习，身语意之金刚尊者啊，今日祈请您降临加持我。这样祈祷后，身语意金刚部的天女们以宝瓶灌顶，金刚三部的天众们加持，观想融入自己三处并安住。十方安住的诸佛，不坏金刚三

【英语翻译】
Consider those who hold the vows to be equal to the wisdom beings. Fifth, to bless and empower the body, speech, and mind: On the foreheads of the deities, on the moon disc, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); on the throats, on the sun disc, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊); on the hearts, on Rāhu, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); on the navels, on the fire of time, Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍). It is said that sealing with these is the seal of the mind. In the secret place, Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭); on the crown of the head, Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈); at the tip of the vajra jewel, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the seal of wisdom. Again, on the navel, on the earth disc, Lī (藏文：ལྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：利); on the heart, on the water, U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌); on the throat, on the fire, Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热); on the forehead, on the wind, I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊); on the crown of the head, on the sky, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)—these five self-arisen vowels are the seal of speech. The seal of the body is: on the forehead, from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) comes the moon disc; from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) comes the complete eight-spoked white wheel, from which arises the Body Vajra, with three faces and six arms. The body color and the main face are white, the right is black and the left is red. The three right hands hold a wheel, a vajra, and a lotus; the three left hands hold a sword, a bell, and a jewel, accompanied by a consort identical to oneself. On the throat, from Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹) comes the sun disc; from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) comes the complete eight-petaled red lotus, from which arises the Speech Vajra, red, with three faces of red, white, and black. The six arms, the three right hands hold a lotus, a vajra, and a wheel; the three left hands hold a jewel, a bell, and a sword, accompanied by a consort identical to oneself. On the heart, from Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) comes the mandala of Rāhu; from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises the complete black vajra, the Mind Vajra, black, with three faces of black, red, and white. The six arms, the three right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus; the three left hands hold a bell, a sword, and a jewel, accompanied by a consort identical to oneself. They reside there. Like oneself, filling the expanse of space, after teaching the Dharma to sentient beings who are to be subdued by the body, speech, and mind vajras, again residing in the sky in front of oneself, after offering with Vajra Gandham etc., pray: Glorious Vajra Holder of body, speech, and mind, By thoroughly meditating on the indestructible three vajras, O Vajra One of body, speech, and mind, Please make me the place of blessing today. After praying in this way, the goddesses of the body, speech, and mind vajra families empower with vases, and the assembly of deities of the three vajras bless, and one should contemplate them merging into one's own three places and abiding there. All the Buddhas residing in the ten directions, the indestructible three vajras.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །
དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །བསྡུ་ན་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་དམ་པ་རྣམས་བཞེད། རྒྱས་པར་བྱེད་ན། བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས། ཐབས་རིགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ། རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཤེས་རབ་རིགས་དྲུག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཤེས་རབ་མའི་ལྟེ་བར་ཧོཿལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསང་བར་སྭཱ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་འཁོད་པ་ལས། སྤྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་བསྟན་ནས་སླར་རང་གི་མདུན་མཁར་འཁོད་པ་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འཛིན་ཅན་གྱིས་ནི། །བྱིན་བས་གནས་སུ་དེང་ཁྱོད་བགྱིད། །ཅེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །སྤྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་དབང་བླང་བར་འདོད་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་གཤེགས་པ་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་སྤྱ

【汉语翻译】
修习之后，身之金刚者，今日请加持我。嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身金刚，自性，我）。十方安住之诸佛，修习不坏金刚三，语之金刚者，今日请加持我。嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语金刚，自性，我）。十方安住之诸佛，修习不坏金刚三，意之金刚者，
今日请加持我。嗡 萨瓦 达他嘎达 泽达 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，意金刚，自性，我）。如是说，思维三门成为身语意金刚之自性。若略摄，诸圣者认为仅此灌顶即可。若广作，方才所说是从精髓之法，以三种方便加持，从微尘与精髓之法，以六种智慧族加持，即于自己额间，从嗡字生出身金刚，于喉间，从阿字生出语金刚，于心间，从吽字生出意金刚，于智慧母之脐间，从霍字生出身金刚，于秘密处，从梭字生出语金刚，于顶髻处，从哈字生出意金刚等，各自与自己的智慧母一同安住，从彼等生出充满虚空的广大本尊众，为身语意之所化有情宣说佛法后，复返回安住于自己面前虚空中，以金刚香等供养后，祈请身语意金刚持者赐予我灌顶。如是祈请后，身语意之族之天女众以充满甘露之宝瓶灌顶。十方安住之诸佛，修习不坏金刚三金刚，三持者，以加持于此处，今日汝作。如是灌顶，金刚三之本尊众，
融入自身与智慧母之三处，思维成为同一味道，念诵：嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦达 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata kāya vāta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身语，金刚，自性，我）。如是生起我慢。若欲以广大之方式接受灌顶，从自己心间的吽字放出光明，迎请灌顶之诸佛，佛母，菩萨，菩萨母，忿怒尊，忿怒母之众，念诵 瓦吉ra 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎）并结金刚摄持手印。

【英语翻译】
After meditating, may the one with the vajra of body bless me today. Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body vajra, self-nature, I). All Buddhas abiding in the ten directions, meditating on the three indestructible vajras, may the one with the vajra of speech bless me today. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, speech vajra, self-nature, I). All Buddhas abiding in the ten directions, meditating on the three indestructible vajras, may the one with the vajra of mind
bless me today. Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, mind vajra, self-nature, I). By saying this, think that the three doors have become the nature of body, speech, and mind vajra. If abbreviated, the holy ones consider this much empowerment sufficient. If done extensively, what was just said is from the essence of the Dharma, blessed by the three methods, and from the Dharma of dust and essence, blessed by the six wisdom families, that is, on one's own forehead, from the syllable Om, arises the body vajra; at the throat, from the syllable Ah, arises the speech vajra; at the heart, from the syllable Hum, arises the mind vajra; at the navel of the wisdom mother, from the syllable Hoh, arises the body vajra; at the secret place, from the syllable Sva, arises the speech vajra; at the crown of the head, from the syllable Ha, arises the mind vajra, etc., each abiding with their own wisdom mother. From these arise vast assemblies of deities filling the sky, who teach the Dharma to those to be tamed by body, speech, and mind, and then return to abide in the space in front of oneself. After offering with Vajra Gandham etc., request the holders of body, speech, and mind vajra to grant me empowerment. Having made this request, the goddesses of the body, speech, and mind families grant empowerment with vases filled with nectar. All Buddhas abiding in the ten directions, meditating on the three indestructible vajras, the three vajra holders, by blessing, do you today in this place. Thus empowering, the assemblies of deities of the three vajras
are gathered into the three places of oneself and the wisdom mother, and thinking that they have become of one taste, recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vata Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वात वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata kāya vāta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body speech, vajra, self-nature, I). In this way, generate pride. If one wishes to receive empowerment in an elaborate manner, from the Hum syllable at one's heart, light radiates, inviting the deities of empowerment, Buddhas, Buddha-mothers, Bodhisattvas, Bodhisattva-mothers, wrathful deities, and wrathful mothers, reciting Vajra Samaja. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamāja, Literal Chinese meaning: Vajra Samaja) and making the vajra gathering mudra.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ན་དྲངས་ལ། བཛྲ་གནྡྷཾ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་གནས་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་དཀར་སེར་དམར་ནག་ཟུང་དང་། སྔོ་ལྗང་བཅུས་དབང་
བསྐུར་བས་རླུང་བཅུ་ནུས་མ་བཅུར་གྱུར། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བས་རོ་རྐྱང་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཁ་དོག་དྲུག་པས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་གྱུར། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་པ་དང་ལག་པ་རྐང་པའི་གདུ་བུ་དྲུག་བྱིན་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་སོགས་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། གཞན་དོན་བྱེད་པའི་རྗེས་གནང་འདོགས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཁྱབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ཡུལ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །འདི་རྣམས་རྒྱས་པར་གསོལ་འདེབས་དང་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་མཛད་ཀྱང་བསྡུས་པར་འདིས་ཀྱང་ཆོག་གོ ། དེ་ལྟར་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་པོ་ཐོབ་སྟེ་ས་བདུན་ཐོབ་པར་གྱུར་སྙམ་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲཱ་པྟོ་྅ཧཾ ཞེས་བརྗོད་དེ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དབང་གོང་མ་གསུམ་ནི་ཕྲ་ཐིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱི་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་བཞེད་མོད། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བླངས་བར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་ཕྱིར། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་དུ་གསོ

【汉语翻译】
献上，以班杂甘丹等供养。 祈请道： 菩提金刚佛陀啊， 如您所赐予的广大供养， 为了救护我等， 恳请今日赐予我虚空金刚。 如此祈请后， 居住于虚空的灌顶诸神说道： 此灌顶大金刚， 为三界所敬奉， 乃诸佛之身语意密， 从其处所生起，今赐予你。 如是说后，观想诸佛母以充满甘露的珍宝宝瓶进行灌顶。 嗡 阿 阿伊 惹 哩 喔 噜 哩 班杂 达度 比修达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आ आ ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ā ā ī ṛ ū ḷ pañca dhātu viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，啊，伊，日，乌，利，五种界清净，梭哈。） 五界转为五佛母。 嗡 阿 阿伊 惹 哩 喔 噜 哩 班杂 达塔嘎达 班杂修达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ इ ऋ उ ऌ पञ्चतथागत परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a i ṛ u ḷ pañcatathāgata pariśuddha svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，伊，日，乌，利，五如来，极清净，梭哈。） 如是，诸如来以宝冠灌顶，五蕴转为五佛。 同样，诸佛母以白黄红黑双色，以及蓝绿十种彩幡灌顶，十气转为十佛母。 主尊父母以金刚杵和铃灌顶，洗净生硬之垢，获得成就。 菩萨圣众以六色散花进行行仪灌顶，灌顶之境转为菩萨圣众。 忿怒尊父母赐予臂、手、足之六钏，并以金刚之名灌顶，业力及所作皆转为忿怒尊父母。 金刚萨埵父母依仗轮等五种法器， 赐予成办他利之随许，并施予系缚之灌顶，使遍行智慧之蕴界转为金刚萨埵父母，并能自在成办有情之利益。 此等若能广作祈请及配合各自灌顶之真言，固然甚佳，然略而言之，以此亦已足够。 如是获得孩童入门之七灌顶，心想已获得七地。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨普达 阿比色嘎 萨普达 布弥 扎布多 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲཱ་པྟོ་྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत सप्त अभिषेक सप्त भूमि प्राप्तोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata sapta abhiṣeka sapta bhūmi prāpto'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，七灌顶，七地，获得，我。） 如此念诵，生起慢心。 上三灌顶，虽有智者认为，于此粗糙之境，不作亦可，因其乃由细微明点之瑜伽所成办。 然以三摩地之门而取受，亦可成为殊胜之支分。 故再次祈请诸佛如来为我灌顶上三灌顶。

【英语翻译】
Having offered with Vajra Gandham, etc., pray: O Bodhi Vajra Buddha, Just as you bestowed the great offering, For the sake of saving me, Please grant me the Vajra of Space today. Having prayed thus, the deities of empowerment residing in space say: This great empowerment Vajra, Revered by the three realms, Is the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, May it be given, arising from its place. Having said this, contemplate that the consorts bestow empowerment with precious vases filled with nectar. Om Ah A I Ri U Li Panca Dhatu Vishodhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आ आ ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ā ā ī ṛ ū ḷ pañca dhātu viśodhani svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, A, A, I, Ri, U, Li, Five Elements Purification, Svaha.) The five elements transform into the five consorts. Om A A I Ri U Li Panca Tathagata Parishuddha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अ इ ऋ उ ऌ पञ्चतथागत परिशुद्ध स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ a i ṛ u ḷ pañcatathāgata pariśuddha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, A, I, Ri, U, Li, Five Tathagatas, Completely Pure, Svaha.) Thus, the Tathagatas bestow empowerment with crowns, and the five aggregates transform into the five Buddhas. Similarly, the power consorts bestow empowerment with white, yellow, red, and black double banners, and ten blue-green banners, and the ten winds transform into the ten power consorts. The main father and mother bestow empowerment with the vajra and bell, washing away the stains of rawness and gaining accomplishment. The bodhisattvas bestow the empowerment of conduct with six-colored scattered flowers, and the realm of empowerment transforms into bodhisattvas. The wrathful deities bestow six arm, hand, and foot bracelets, and bestow empowerment with the name of vajra, and the karmic power and actions transform into wrathful deities. Vajrasattva father and mother, relying on the five symbols such as the wheel, Bestow the subsequent permission to perform the benefit of others, along with the empowerment of attachment, and the aggregate of pervasive wisdom transforms into Vajrasattva father and mother, and one becomes empowered to perform the benefit of sentient beings. It is excellent to elaborate on these and combine the mantras of empowerment separately, but in brief, this is sufficient. Thus, having obtained the seven empowerments of entering childhood, one thinks that one has obtained the seven bhumis. Om Sarva Tathagata Sapta Abhisheka Sapta Bhumi Prapto 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་པྟ་བྷཱུ་མི་པྲཱ་པྟོ་྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागत सप्त अभिषेक सप्त भूमि प्राप्तोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata sapta abhiṣeka sapta bhūmi prāpto'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagatas, Seven Empowerments, Seven Bhumis, Obtained, I.) Having said this, one holds pride. The three higher empowerments, although some wise people think that it is permissible not to do them in this coarse stage, since they are accomplished by the yoga of subtle bindus, It is good to take them through the door of samadhi, as it becomes an excellent limb. Therefore, again, I pray that all the Tathagatas bestow the three higher empowerments upon me.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཞེས་གསོལ་
བ་བཏབ་པས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་བྱུང་བ་གཏད་དེ། དེའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར། ཤེས་རབ་མ་གཏད་པ་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞི་དྲངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་རྣམ་ཀུ ན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་ངམ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དྲུག་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བཅུ་གཅིག་ཐོབ་པས་གནས་སྐབས་བཞིའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་དབང་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། གཙོ་བོ་དང་རྡོར་སེམས་རྣམ་སྣང་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྗང་གུ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དེ་དག་གི་ཡུམ་རྣམས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། སྣང་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། རིན་འབྱུང་ལ་འོད་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་
དམར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། དེ་ལྟར་རྒྱས་གདབ་བྱ་དྲུག་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ལ། རྒྱས་འདེབས་བྱེད་རྣམས་གཙུག་ཏོར་དང་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པ་རྣམ་དག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ལ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་འདེབས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལྗང་གུ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནག་པོ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། ཚོར་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དམར་པོ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དཀར་པོ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སེར་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོར་ཨ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་པ། སྙིང་གར་

【汉语翻译】
拉，这样祈请后，主尊的心间出现具有相好的明妃，交付于行者。依于接触明妃乳房所生的欢喜等，获得宝瓶灌顶。主尊父母的甘露菩提心给予秘密灌顶。与未交付的智慧母相结合，引生四喜，获得智慧胜慧灌顶。依此，于四喜的尽头，现前无迁变的安乐和诸相圆满的空性无别，所诠释的意义智慧俱生智，获得智慧大智慧灌顶或者第四灌顶的慢心。第六，印封。如是获得十一灌顶，清净四种次第的垢染和习气，作为获得灌顶的标志，各自部主给予印封：主尊和金刚萨埵、毗卢遮那等，以不动佛绿色触地印印封。彼等的佛母们和不动佛，以金刚萨埵蓝色触地印印封。无量光佛以毗卢遮那黄色菩提最胜印印封。宝生佛以无量光佛白色等持印印封。不空成就佛以宝部主红色胜施印印封。如是，对六种需要印封的持发髻者，印封者们以顶髻和法衣绛红色，持有清净化身的装束进行印封。其余诸佛和佛母的各种珍宝发髻上，各自部主给予印封：从识蕴部族所生的绿色者，以不动佛印封；从行蕴部族所生的黑色者，以不空成就佛印封；从受蕴部族所生的红色者，以宝生佛印封；从想蕴部族所生的白色者，以无量光佛印封；从色蕴部族所生的黄色者，以毗卢遮那佛印封；从智慧蕴部族所生的蓝色者，以金刚萨埵印封。诸佛的顶髻虚空轮中，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）不动佛，心间

【英语翻译】
La, after praying in this way, a consort with excellent marks appeared from the heart of the main deity and was given to the practitioner. Based on the joy arising from touching her breasts, etc., the vase empowerment was received. The secret empowerment was given through the nectar bodhicitta of the main father and mother. By uniting with the wisdom mother who had not been given, the four joys were drawn forth, and the wisdom-gnosis empowerment was received. Based on this, at the end of the four joys, the unchanging bliss and the emptiness endowed with all supreme aspects, which are inseparable, manifested the coemergent wisdom of meaning, which is the object to be symbolized, and the pride of having received the great wisdom-gnosis empowerment or the fourth empowerment was held. Sixth, sealing. Having thus received the eleven empowerments and purified the defilements and habitual tendencies of the four states, as a sign of having received the empowerment, the lords of each family seal them: The main deity, Vajrasattva, Vairochana, etc., are sealed with the green earth-touching mudra of Akshobhya. Their consorts and Akshobhya are sealed with the blue earth-touching mudra of Vajrasattva. Amitabha is sealed with the yellow supreme enlightenment mudra of Vairochana. Ratnasambhava is sealed with the white samadhi mudra of Amitabha. Amoghasiddhi is sealed with the red supreme giving mudra of Ratnavajra.
Thus, the six who are to be sealed, holding matted hair crowns, are sealed by those who seal, holding crests and ochre-colored dharma robes, with the appearance of pure emanation bodies. On the various precious crowns of the remaining deities and goddesses, the lords of their respective families seal them: Those who are green, born from the family of consciousness, are sealed with Akshobhya; those who are black, born from the family of formation, are sealed with Amoghasiddhi; those who are red, born from the family of feeling, are sealed with Ratnasambhava; those who are white, born from the family of perception, are sealed with Amitabha; those who are yellow, born from the family of form, are sealed with Vairochana; and those who are blue, born from the family of wisdom, are sealed with Vajrasattva. In the sky wheel of the crests of the deities, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) Akshobhya, in the heart

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་གཅན་ལ་ཨི་ཡིག་དོན་གྲུབ། མགྲིན་པར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་རྀ་ཡིག་རིན་འབྱུང་། དཔྲལ་བར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཨུ་ཡིག་སྣང་མཐའ། ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྀ་ཡིག་རྣམ་སྣང་། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་ཡིག་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་སུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྀ་ཨུ་རྀ་
ཨི་ཨའོ། །དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གཞོམ་མེད་ཨ་ཡིག་གིས་རྒྱས་གདབ་རྣམས་ཇོ་ལུགས་སྐབས་འདིར་གསུངས ། བུ་ལུགས་སྔར་བྱིན་རླབས་སྐབས་སུ་སོང་། གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་དང་ཤེས་རབ་མའི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་གསལ་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཕྲ་མོས་མཚན་པ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོས་མཚན་པར་བསམ། ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧྲླཱྀ། སྙིང་གར་ཧྲཱུཾ། མགྲིན་པར་ཧྲྼཱྀ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧྲཱཾ། གསང་གནས་སུ་ཧྲཱཿ སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཀྱང་བསྒོམ། མ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་གསུངས། ཡང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་སྤྱི་བོ་གསང་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམས་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་ཧོཿཡིག་ལས་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་དང་། ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་། མིག་སོགས་དབང་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ལ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་
བསྲེགས་ནས་རླུང་མི་རྒྱུ་བར་བྱས་པས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱས་ནས། མེ་དེ་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཡར་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་མགྲིན་པར་སླེབས་པས་དགའ་བ་སྙིང་གར་སླེབས་པས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། གསང་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་དོན་ལ་གནས་བཞིན། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་བདེ་བ་རྫོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་གི་གདངས་དང་རླུང

【汉语翻译】
罗睺罗处为ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字，义成就。 喉咙处为日轮，有རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）字，生珍宝。 前额处为月轮，有ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字，显现边际。 脐处为劫末火轮，有ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）字，遍照。 秘密处为智慧轮，有ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）字，由金刚萨埵加持。 诸天之脐、心、喉、额、顶髻处，地、水、火、风、空之轮，有ལྀ་ཨུ་རྀ་
ཨི་ཨའོ། 。前额、喉咙、心、脐处，月、日、罗睺罗、劫末火之轮，有ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཧོ་，以及金刚、珍宝，以不坏之ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字加持等，是觉域派在此所说。 觉域派以前在加持时已讲过。 第三，修成明点圆满的支分，明点瑜伽是：自身和智慧母的前额、喉咙、心、脐、秘密处、顶轮处，明观ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཧོ་、སྭཱ་ཧཱ་。智慧之空性ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，生出八瓣红莲，其上有由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的蓝色细金刚杵。 观想自身的金刚杵由ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，为五股蓝色金刚杵，上有由ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字所标示的红莲。 于身体的脐间观想ཧྲླཱྀ，于心间观想ཧྲཱུཾ，于喉间观想ཧྲྼཱྀ，于额间观想ཧྲཱིཾ，于顶间观想ཧྲཱཾ，于密处观想ཧྲཱཿ，即是六支分，即使不修习也可以。 又，于前额、喉咙、心、脐、顶轮、密处等处，也观想ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཧོ་、ཧཾ་、ཀྵ་等字。 父母双运，从脐间的ཧོཿ字中，燃起如闪电般的拙火智慧之火，焚烧五部如来的自性，左脉轮五蕴之气，以及五部佛母的自性，右脉轮五界之气，焚烧眼等六根进入六境的一切，
使气不运行，使诸根不入于境。 火从dhuti脉向上升，从顶轮的ཧཾ་字融化，明点之流到达喉咙，生起喜乐，到达心间，生起胜喜，到达脐间，生起殊胜喜，于密处，生起俱生喜。 这就是明点瑜伽，安住于其义，念诵：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jñānapūja anurakto svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，供养，随喜，自性，我）。 第四，修成大乐圆满的支分，细微的瑜伽是：再次以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的音声和气

【英语翻译】
At Rahu's place is the syllable ཨི་ (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: Yi), meaning accomplished. At the throat is the sun disc, with the syllable རྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: Li), producing jewels. At the forehead is the moon disc, with the syllable ཨུ་ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: Wu), appearing at the edge. At the navel is the wheel of the fire at the end of time, with the syllable ལྀ་ (Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal Chinese meaning: Li), Vairochana. At the secret place is the wheel of wisdom, sealed with the syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang) by Vajrasattva. At the navel, heart, throat, forehead, and crown of the deities are the wheels of earth, water, fire, wind, and space, with ལྀ་ཨུ་རྀ་
ཨི་ཨའོ།. At the forehead, throat, heart, and navel are the wheels of the moon, sun, Rahu, and the fire at the end of time, with ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and ཧོ་, and the indestructible syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) sealing the vajra and jewel. These are spoken in the Jo tradition. The Bu tradition was spoken earlier during the blessing. Third, the limb of accomplishing the completion of bindus, the yoga of bindus, is: clearly visualize ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), ཧོ་, and སྭཱ་ཧཱ་ at your own and the wisdom mother's forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown. From the space of wisdom, ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), arises an eight-petaled red lotus, marked with a thin blue vajra born from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Visualize your own vajra, born from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), as a five-pronged blue vajra, marked with a red lotus from ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). At the navel of the body, visualize ཧྲླཱྀ. At the heart, visualize ཧྲཱུཾ. At the throat, visualize ཧྲྼཱྀ. At the forehead, visualize ཧྲཱིཾ. At the crown, visualize ཧྲཱཾ. At the secret place, visualize ཧྲཱཿ. These are the six limbs to be meditated upon, but it is said that it is okay even if you don't meditate on them. Also, at the forehead, throat, heart, navel, crown, and secret place, meditate on ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), ཧོ་, ཧཾ་, and ཀྵ་. When the father and mother are in union, from the syllable ཧོཿ at the navel, the blazing fire of tummo wisdom, like lightning, burns the nature of the five Tathagatas, the winds of the five aggregates in the left wheel, and the nature of the five mothers, the winds of the five elements in the right wheel. It burns all the entry of the six senses, such as the eyes, into the six objects,
and by making the winds not flow, the senses do not enter into the objects. When the fire rises from the dhuti channel, the flow of bindu from the melting of the syllable ཧཾ་ at the crown reaches the throat, producing joy. Reaching the heart, it produces supreme joy. Reaching the navel, it produces special joy. At the secret place, it manifests co-emergent joy. This is the yoga of bindus. Remaining in its meaning, recite: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ jñānapūja anurakto svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, offering, delighting, self-nature, I). Fourth, the limb of accomplishing the completion of great bliss, the subtle yoga, is: again, with the sound and wind of ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་སོགས་སུ་བབ་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་ནས་ཡར་དྲངས་ཏེ། སྔར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་སྟེང་དུ་གཤེགས་པས། ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། སྙིང་གར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། དཔྲལ་བར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱས། དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡིས་པྲ་ཕབ་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ནས། འཕོ་མེད་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་
མཐའ་དག་དུས་ཅིག་ཆར་ཤེས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བློ་བཞག་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཾ་དུ རྡཱནྟ་དཱ་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད། ངེས་པའི་དོན་དུ་ཡིད་བཟང་མའི་རྩའི་ནང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སོ། །རྒྱས་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་སྤྲོ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། བཟླས་པ་བྱ་བ། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་མཆོད་བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བར་གསུངས་པ་ལྟར། གནྡྷཾ། སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ སོགས་དང་། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། ཨོཾ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ན་མཿ སོགས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྐང་ཐོན་ནམ། རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པས་མཆོད། རང་གིས་ཀྱང་མྱང་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མེ་ལྔ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མྱོས་བྱེད་ལྡན། །
ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར། །དམིགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོ

【汉语翻译】
以……的力量，从智慧的法生等处降下的明点，如芥子般从拙火的油灯中向上提，如先前一样向上升起。于脐间显现与因同类的果，俱生身；于心间显现成熟之果，法身；于喉间显现士夫作用之果，报身；于额间显现无垢之果，化身。以无垢之明点，如压印般开展智慧之轮。以生起次第清净三界一切为身语意之明点，以无迁变之乐之光芒，同时知晓三有
一切，观想开展天瑜伽坛城之轮。此乃依于不了义生起次第之微细瑜伽。于如是之义生起定解后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪帕地 瓦日ra 萨特瓦 杭 杜 达玛嘎 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཾ་དུ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिपति वज्रसत्त्वा हं दु，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhipati vajrasattvā haṃ du，汉语字面意思：嗡，一切，如来，主宰，金刚萨埵，杭，杜）。于了义中，于意喜玛之脉中，真实结合精液，显现无迁变之大乐，此乃圆满次第之真实微细瑜伽。应如广圆满次第般观修。之后，若乐于安住于执持明观之三摩地，则如是行之。三、后行事业，有念诵、供赞、请降临三者。其中，如云念诵之前应行供赞与享用甘露。以「根达（藏文：གནྡྷཾ།，梵文天城体：गंधं，梵文罗马拟音：gaṃdhaṃ，汉语字面意思：香）」等十二天女作供养。以「空性大悲」等，及「极微尘之」等二偈作赞颂。如前般加持甘露后，念诵：嗡 达玛 巴 当布 桑吉 拉 纳玛（藏文：ཨོཾ་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐ दम्प प्रथम संज्ञ ल नमः，梵文罗马拟音：oṃ dampa prathama saṃjña la namaḥ，汉语字面意思：嗡，神圣，第一，佛陀，礼敬）等。念诵传承上师及坛城诸尊之名号，或广或略，随力供养。自己亦享用，思维令身之诸神欢喜。五甘露与五灯明，具智慧自性之迷醉，
为无漏乐增长之因，以无缘之方式请享用。任何秘密之手印，皆善巧结合为胜义之手印，具业与法之手印，以金刚之供养恒时供养。

【英语翻译】
Through the power of..., from the bindu descended in the Dharma-arising of wisdom, etc., raising a mustard-seed-sized bindu from the wick of the dhuti, ascending upwards as before. In the navel, manifesting the co-emergent body, the fruit of the same cause; in the heart, manifesting the fruit of complete ripening, the Dharma body; in the throat, manifesting the fruit of the male principle, the enjoyment body; in the forehead, manifesting the fruit free from defilements, the emanation body. With that undefiled bindu, like stamping a seal, expanding the wheel of wisdom. Purifying all three realms into bindus of body, speech, and mind through the generation stage, with the light of unchanging bliss, simultaneously knowing all three existences,
contemplating the expansion of the wheel of the mandala of the yoga of the deity. This is the subtle yoga based on the interpretable generation stage. Having settled the mind on such a meaning, recite: Om Sarva Tathagata Adhipati Vajrasattva Hum Du. In the definitive meaning, truly uniting the semen within the vein of Yixi Ma, manifesting the great bliss of immutability, this is the actual subtle yoga of the completion stage. One should contemplate as in the extensive completion stage. Then, if one is pleased to abide in the samadhi of holding the deity's form in mind, one should do so. Third, in the subsequent activities, there are three: recitation, offering and praise, and requesting to depart. Among these, as it is said that offering and praise and experiencing nectar should be done before recitation. Offer with the twelve goddesses, such as "Gandham". Praise with two verses, such as "Emptiness and compassion" and "Of the finest particles". Having blessed the nectar as before, recite: Om Dampa Dangpo Sangye La Nama, etc. Recite the names of the lineage lamas and the deities of the mandala, or extensively or briefly, offer as much as possible. One should also partake, thinking that the deities of the body are pleased. Five nectars and five lamps, possessing the intoxicating nature of wisdom,
being the cause of increasing uncontaminated bliss, please partake in an unconditioned manner. Whatever secret mudra, skillfully combine into the supreme mudra, possessing the mudra of action and Dharma, always offer with the vajra offering.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་གསང་ནན་དང་། ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལས་མཐུན་གྱི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། ལག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་ཉི་དཀྱིལ། གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་བསམས་ནས་ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བར་དུ་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། དེ་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། མཚན་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་དབྱངས་གསལ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པར་བསམ་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བགྲང་ཕྲེང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཾ་བྷེ་ཏ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོཿཧོཿཧོཿཨཿསྭཱ་
ཧཱཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་རླབས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་ལག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བ་ལྕེ་རྩེ་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། ཞེས་ཡིད་ངག་ལུས་གསུམ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱཿ ཞེས་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ་པས་ཕྲེང་བ་བཟུང་། གཡས་པས་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚུར་ལ་དགུག་པའི་བསམ་པས་ཕྲེང་བ་ཕྱི་ནས་མདོ་འཛིན་དངོས་སུ་ཕབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་བསམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་བཀོད་དེ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་གཙོ་བོར་བཟླ། འདི་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚབ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྦྱར་བ་དྲག་པོའི་སྔགས་སུའང་འགྱུར་ཏེ་གང་འདོད་བཟླ། ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བཅུག་པའང་ཡོད་དེ་དེ་གསུམ་ལས་གང་རུང་གཅིག་བཟླ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་སྐུ་ཡི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་། ཡང་

【汉语翻译】
ད། 如此想著，以甘露秘密和合，方便智慧结合所生的安乐供养，认为是金刚供养中最殊胜的，生起我慢。念诵：嗡 阿努拉伽 嘉纳 班杂 索巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ अनुरग ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anurāga jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，爱，智慧，金刚，自性，我）。然后拿取业缘念珠，右手手指放在五股金刚杵的中心，观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为日轮，左手手指放在五瓣莲花的中心，观想阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月轮，双手合掌持念珠。观想其为金刚萨埵父母双运，从三处三字放出光明，迎请三十二相和八十随形好的自性，融入其中。观想一切如来都赐予灌顶，三处由身语意之神和部主加持。进行供养赞颂。观想其化为光融入，变成念珠。念诵：嗡 巴德 巴德 玛哈 嘉南 萨瓦 布达 玛哈 贝达 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཾ་བྷེ་ཏ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོཿཧོཿཧོཿཨཿསྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओँ पदे पदे महाज्ञानं सर्वबुद्धमहं भेत। हूँ हूँ हूँ। होः होः होः अः स्वाहाः，梵文罗马拟音：oṃ pade pade mahājñānaṃ sarvabuddhamahaṃ bheta। hūṃ hūṃ hūṃ। hoḥ hoḥ hoḥ aḥ svāhāḥ，汉语字面意思：嗡，步步，大智慧，一切佛陀，我，破坏。吽 吽 吽。 霍 霍 霍 阿 梭哈）。如此念诵加持后，双手持念珠，以五股金刚杵手印触碰心、喉、额头、舌尖，念诵：吽 阿 嗡。（藏文：ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ།，梵文天城体：हुँ आः ओँ，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：吽 阿 嗡）代表意语身三者。念诵：嗡 班杂 智哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र जिहाः，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，舌）加持舌头为金刚。然后观想左手金刚和莲花，空性和慈悲无二无别，持念珠。右手拇指观想为金刚铁钩的自性，以迎请诸佛的意念，从外向内拨动念珠，观想赐予一切成就。在诸佛的心间，观想各自的种子字，周围环绕咒语，具有与事业和意愿相符的专注。念诵：嗡 阿 吽 ཧ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།，无梵文对应，汉语字面意思：嗡 阿 吽 ཧ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ 梭哈）。主要念诵时轮金刚和智慧母的本尊咒。此咒中，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）可以替换为 吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪），变为猛厉咒语，随喜念诵。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之间也可以加入十相自在的咒语，三者任选其一念诵。嗡 希 嘎拉杂扎 吽 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ श्री कालचक्र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī kālacakra huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吉祥，时轮金刚，吽，吽，啪）和嗡 嘎拉杂扎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ कालचक्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮金刚，梭哈）和嗡 嘎拉杂扎亚 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ कालचक्राय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakrāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮金刚，吽，梭哈）这些是身咒。嗡 赫朗 赫林 赫瑞 赫如 赫里 赫拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཱ་སྭཱ་ཧཱ།，无梵文对应，汉语字面意思：嗡 赫朗 赫林 赫瑞 赫如 赫里 赫拉 梭哈）是近心咒。又

【英语翻译】
Dha. Thinking in this way, with the bliss offering arising from the union of nectar and secrets, the combination of skillful means and wisdom, considering it the supreme Vajra offering, hold pride. Recite: Om Anuraga Jñana Vajra Svabhava Atma Koham. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ अनुरग ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anurāga jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, Attachment, Wisdom, Vajra, Nature, I). Then, take the rosary of karmic connection. Place the fingers of the right hand at the center of the five-pronged vajra, visualizing the sun disc from AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Place the fingers of the left hand at the center of the five-petaled lotus, visualizing the moon disc from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Hold the rosary with both hands joined. Visualize it as the union of Vajrasattva father and mother, light radiating from the three syllables at the three places. Invite and absorb the essence of the thirty-two major marks and eighty minor marks. Visualize that all the Tathagatas bestow empowerment, and the deities of body, speech, and mind at the three places, and the lineage lords, seal it. Make offerings and praises. Visualize it dissolving into light and becoming the rosary. Recite: Om Pade Pade Maha Jnanam Sarva Buddha Maham Bheta Hum Hum Hum Hoh Hoh Hoh Ah Svaha. (藏文：ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ནཾ་སརྦ་བུདྡྷ་མ་ཧཾ་བྷེ་ཏ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཧོཿཧོཿཧོཿཨཿསྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ओँ पदे पदे महाज्ञानं सर्वबुद्धमहं भेत। हूँ हूँ हूँ। होः होः होः अः स्वाहाः，梵文罗马拟音：oṃ pade pade mahājñānaṃ sarvabuddhamahaṃ bheta। hūṃ hūṃ hūṃ। hoḥ hoḥ hoḥ aḥ svāhāḥ，汉语字面意思：Om, Step by step, Great Wisdom, All Buddhas, I, Break. Hum Hum Hum. Hoh Hoh Hoh Ah Svaha). Having blessed the rosary in this way, hold it between both hands and touch the heart, throat, forehead, and tip of the tongue with the mudra of the five-pronged vajra, reciting: Hum Ah Om (藏文：ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ།，梵文天城体：हुँ आः ओँ，梵文罗马拟音：hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：Hum Ah Om), representing the three: mind, speech, and body. Bless the tongue as a vajra by reciting: Om Vajra Jihah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र जिहाः，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihāḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Tongue). Then, holding the rosary with the left hand, visualizing the vajra and lotus, emptiness and compassion, as inseparable. With the right thumb, meditate on the essence of the vajra hook, and with the intention of beckoning all the deities, move the rosary from the outside inwards, visualizing that all accomplishments are bestowed. At the hearts of all the deities, visualize their respective seed syllables surrounded by mantras, with a focus that is in accordance with the activity and wishes. Recite: Om Ah Hum Ha. Hkam Vam Ram Lam Yam Ksham Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ། ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་སྭཱ་ཧཱ།，无梵文对应，汉语字面意思：Om Ah Hum Ha. Hkam Vam Ram Lam Yam Ksham Svaha). Primarily recite this essence of Kalachakra with the wisdom mother. In this, Hum Phat (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Phat) can be substituted for Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), transforming it into a wrathful mantra, recite as desired. There is also the insertion of the ten powerful mantras of the Tenfold Powerful One between Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), recite one of these three as desired. Om Shri Kalachakra Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ，梵文天城体：ओँ श्री कालचक्र हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śrī kālacakra huṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Kalachakra, Hum, Hum, Phat) and Om Kalachakraya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ कालचक्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Kalachakra, Svaha) and Om Kalachakraya Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ कालचक्राय हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakrāya hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Kalachakra, Hum, Svaha) are the body mantras. Om Hram Hrim Hrim Hrum Hlim Hrah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲྼཱྀཾ་ཧྲཱུཾ་ཧྲླཱྀཾ་ཧྲཱ་སྭཱ་ཧཱ།，无梵文对应，汉语字面意思：Om Hram Hrim Hrim Hrum Hlim Hrah Svaha) is the near-essence mantra. Again.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ན། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾཿ ཀྵཿ ཞེས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་གང་རུང་ལ་བསྙེན་ཚད་བྱས་པས་ཆོག་པར་གསུངས། སྐུའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། རྣམ་བཅུ་
དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་བྱེ་བ་གཅིག་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད། ཡང་ན་ཉེ་སྙིང་སོགས་གཞན་གསུམ་གང་རུང་ཞིག་ལ་བྱེ་བ་གཅིག་བཟླས་ཀྱང་འདྲ་ཞེས་གསུངས། ཨོཾ་ཀཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཡང་རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་ས་བོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པར་གསུངས། རྒྱས་པར་མཚན་གྱི་ཐོག་མ་ཀཱ་ཡི་ཀླད་ཧ་སོགས་ཀྱི་མནན་ཅིང་མཐའ་རྟེན་སོ་སོ་བཅས་པ་དྲུག་པོར་འབུམ་རེ་རེ་བཅུ་ཆའི་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཅས་བཟླ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ་ལྷ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་མན་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །རྩ་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། རྐང་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཅི་རིགས་བཟླ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཞན་ནུས་མ་རྣམས་ལ། དཱ་ན་པ་ར་མི་ཏཱ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་མ་བཅུའི་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞཱ་དཱིཔྟཱ་ཧཱུྃ་སོགས། ནོར་བུ་ཆོས་དུང་སོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་སོ་སོའི་མཚན་སྔགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བཟླ་སྟེ། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཚེ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་དང་གཞན་རྣམས་བདུན་རེ་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ་བའི་ཕྱག་ལེན་མཛད། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་འཁོར་གྱི་སྔགས་ནི་རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱང་སྔགས་སུ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་སོ་སོའི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་། མཇུག་ཏུ་ན་མཿ སོགས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་
སྤེལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་སྡེ་ཚན་བ་སྡོམས་ཏེ་བཟླ་བ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པ་མན་ངག་གི་གནད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་འདིར་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་གཙོ་མི་ཆེ་ལ། ཤེས་པར་འདོད་ན་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་གྱི་སྔགས་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་དེ་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ལོང་ཁོམས་དང་བསྟུན་ཏེ། སྐུ་དང་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ཅི་རིགས་དང་། རྩ་སྔགས་རྐང་བ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། དོན་གཉིས་པ་གཉིས་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །མཆོད་བསྟོད་བྱ་བགཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ། རྒྱས་པར་མཆོད་ཕྲེང་ལྟར་དང་། བསྡུ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ནས། 

【汉语翻译】
那，嗡 阿 吽 霍 航 舍(藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾཿ ཀྵཿ )，據說，修持這些中的任何一個就足夠了。身咒十萬遍，念誦十相自在咒一億遍，據說就圓滿了修持。或者，念誦近心咒等其他三個中的任何一個一億遍也可以。嗡 康 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཀཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། )，這是心咒。此外，根本咒、心咒、近心咒和種子字分別被認為是身、語、意和智慧的念誦。廣而言之，在每個名稱的開頭加上“ཀཱ”的頭“ཧ”等，並在結尾加上各自的後綴，這六個各念誦十萬遍，加上十分之一的補闕火供，這是心咒的念誦，是迅速成就本尊的口訣念誦。根本咒是十六個音節的和七十二個音節的，念誦這些中的任何一個。佛母的咒語是：嗡 珍 毗濕瓦 瑪達 吽 吽 啪(藏文：ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། )。對於其他能母，可以念誦布施波羅蜜多等十度母的咒語，或者嗡 克利希納 迪普達 吽(藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞཱ་དཱིཔྟཱ་ཧཱུྃ་སོགས། )等。從寶珠、法螺等，到外面的世間護法，如果願意，也可以念誦三個壇城中每個本尊的名稱咒語。在修法供養等時候，通常的做法是念誦主尊的心咒一百遍，其他本尊各七遍等。覺囊大師說，眷屬的咒語，各自的名稱咒語也可以作為咒語，但主要是各自的種子字，開頭加上嗡(藏文：ཨོཾ། )，結尾加上納摩(藏文：ན་མཿ )等，根據事業和次第來添加。這些也將五部、五佛母等組別加總起來念誦，這似乎是上師們口訣的要點。然而，這裡眷屬的念誦並不重要，如果想了解，應該參考法王一切智父子的著作。據說，十相自在咒本身是咒語之王，是所有咒語的根本，因此主要念誦它，其他則根據空閒時間，念誦身咒和近心咒等，以及根本咒十六個音節的和第二個七十二個音節等。供養讚頌之事二者，供養讚頌之事。廣而言之，如供養儀軌，簡而言之，從嗡 班雜 根達 札 納摩(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ )開始。

【英语翻译】
Then, Om Ah Hum Ho Ham Ksha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧཾཿ ཀྵཿ), it is said that it is sufficient to practice any of these. Recite the body mantra ten hundred thousand times, and reciting the Ten Powerful Ones mantra one hundred million times is said to complete the practice. Alternatively, it is said that reciting any of the other three, such as the near-heart mantra, one hundred million times is also acceptable. Om Kam Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།), this is the heart mantra. Furthermore, the root mantra, heart mantra, near-heart mantra, and seed syllables are said to be recited for body, speech, mind, and wisdom respectively. In detail, adding "Ka"'s head "Ha," etc., to the beginning of each name and adding the respective suffixes to the end, each of these six is recited one hundred thousand times, along with a tenth part of the supplementary fire offering. This is the recitation of the heart mantra, which is the oral instruction recitation for quickly accomplishing the deity. The root mantras are the sixteen-syllable and the seventy-two-syllable mantras, and recite whichever of these is appropriate. The mother's mantra is: Om Hrem Vishva Mata Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲེཾ་བི་ཤྭ་མཱ་ཏཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). For other powerful mothers, one can recite the mantras of the ten Paramita mothers, such as Dana Paramita, or Om Krishna Dipta Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲྀཥྞཱ་དཱིཔྟཱ་ཧཱུྃ་སོགས།), etc. From jewels, conch shells, etc., to the worldly protectors outside, if desired, one can also recite the name mantras of each deity in the three mandalas. During sadhana offerings, etc., the practice is to recite the main deity's heart mantra one hundred times, and the other deities seven times each, etc., as appropriate. Jowo Nangje Jetsun Chenpo said that the retinue's mantras, each of their name mantras can also become mantras, but mainly they are each of their seed syllables, with Om (Tibetan: ཨོཾ།) added to the beginning and Namah (Tibetan: ན་མཿ) added to the end, etc., according to the activity and order. These are also recited by summing up the groups such as the five families, five mothers, etc., and this seems to be the key point of the oral instructions of the venerable lamas. However, here the recitation of the retinue is not important, and if one wants to know, one should refer to the writings of Dharma Lord Omniscient Father and Sons. It is said that the Ten Powerful Ones mantra itself is the king of mantras, the root of all mantras, so mainly recite it, and others according to leisure time, recite the body mantra and near-heart mantra, etc., as appropriate, and the root mantra sixteen syllables and the second seventy-two syllables, etc., as appropriate. The two things to do, offering and praise, the things to do, offering and praise. In detail, like the offering garland, in brief, starting from Om Vajra Gandha Pratitsa Namah (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ).

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཀཱ་མཾ་གྱི་བར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། ནང་མཆོད་ཀྱང་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི་འདུད་ཉི་ཤུ་དང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སོགས་དང་། ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཆོད་ཕྲེང་གི་ནང་བཞིན། བསྟོད་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད། གསུམ་པ་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙུག་ཏོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཤེགས། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ནུས་མ་རྣམས་
དང་། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་དང་། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་བ་དང་བཅས་པ་གཤེགས། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཤེགས། གསང་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའི་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྐང་ལག་གི་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཧྲླཱྀ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཧྲྼཱྀ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ། གསང་གནས་སུ་ཧྲཱཿ བཀོད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་རྣམ་པས་ལངས་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སོགས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོ་ཀུན་ཏུ་ཡང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ།
འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། རང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་བྱ་ཞིང་ནོངས་པ་བཤགས་ནས་གཤེགས་གསོལ་དགེ་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སྐབས་བསྟུན་བྱ། ཁ་ཟས་ཟ་བའི་ཚེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ་མ་ད་ན་བདུད་རྩིར་བྱིན་རླབས་བྱས་པས་བསང་།

【汉语翻译】
以咖玛的十二处供养，也献上内供。赞颂是二十礼敬，以及空性大悲等，还有微尘等的偈颂，如果想详细了解，就像供养仪轨中一样。以各种适当的方式赞颂。第三是请返回：智慧尊们返回自性之处。誓言的坛城都返回自身时轮金刚的顶端，在五峰金刚的中心，返回大乐轮。同样地，在心间九峰金刚的中心，返回能母们。
在前额十七峰金刚的中心，返回善逝父母。在喉咙三十三峰金刚的中心，返回菩萨眷属和心之门守护者。在脐间六十五峰金刚的中心，返回语金刚瑜伽母及其眷属。在秘密处三十三峰金刚的中心，返回身之门守护者们。在事业轮的十二大关节，三十一峰金刚的中心，返回十二大天及其眷属。在行为轮，手脚指节的关节，以七峰金刚的中心，祈请龙和极怒母返回，并且将宫殿及其地基融入自身。在自己的脐间安立 ཧྲླཱྀཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭耻者），在心间安立 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在喉咙安立 ཧྲྼཱྀཿ ，在前额安立 ཧྲཱིཾཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：诃利），在秘密处安立 ཧྲཱཿ （藏文，梵文天城体：ह्राः，梵文罗马拟音：hrāḥ，汉语字面意思：哈），布置六支的盔甲，以坛城主尊的形象站立，以“以此善根愿我速疾”等，回向善根并祈愿，念诵吉祥偈，尽力而为。之后，四种行为都要安住在天慢中，这就是行为瑜伽。在座间瑜伽中，
供养过去和未来的食子：将食子加持为甘露，以自己座间瑜伽的主尊之光明，迎请过去和未来的所有宾客，然后供养食子。进行供养赞颂，祈求愿望，忏悔过错后，请返回，回向善根，详细或简略，根据情况而定。在吃饭的时候，用甘露丸或玛达纳加持为甘露来清净。

【英语翻译】
Offerings are made with the twelve aspects of desire, and inner offerings are also presented. Praises include the Twenty Homages, emptiness and compassion, and verses such as the subtle particles. If you want to elaborate, follow the offering garland. Praise in various appropriate ways. The third is the request to depart: May the wisdom beings depart to their natural abode. May the samaya mandalas all depart to the crest of your own Kalachakra, to the center of the five-pointed vajra, may the great bliss wheels depart. Likewise, may the dakinis depart to the center of the nine-pointed vajra in the heart.
To the center of the seventeen-pointed vajra on the forehead, may the Sugata fathers and mothers depart. To the center of the thirty-three-pointed vajra in the throat, may the bodhisattvas and the guardians of the doors of the heart depart. To the center of the sixty-five-pointed vajra in the navel, may the speech yoginis and their retinues depart. To the center of the thirty-three-pointed vajra in the secret place, may the guardians of the doors of the body depart. To the center of the twelve great joints of the karma wheel, the thirty-one-pointed vajra, may the twelve great gods and their retinues depart. To the center of the activity wheel, the joints of the fingers and toes, made into seven-pointed vajras, request the nagas and fierce goddesses to depart, and dissolve the palace and its foundation into yourself. Place ཧྲླཱྀཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: One who is ashamed) at your navel, ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at your heart, ཧྲྼཱྀཿ at your throat, ཧྲཱིཾཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal meaning: Hri) at your forehead, and ཧྲཱཿ (Tibetan, Devanagari: ह्राः, Romanized Sanskrit: hrāḥ, Literal meaning: Hrah) at your secret place. Adorn yourself with the armor of the six limbs, and stand in the form of the main deity of the mandala. Dedicate the root of virtue and make aspirations with "By this virtue may I quickly," etc. Recite auspicious verses as appropriate. Then, in all four activities, one should remain in the pride of the deity, which is the yoga of activity. In the yoga of session intervals,
Offering the past and future torma: Bless the torma as nectar. With the light of the main deity of your session interval yoga, invite all the guests of the past and future, and then offer the torma. Perform offerings and praises, make requests, confess faults, then request departure, dedicate merit, in detail or briefly, as appropriate. When eating food, purify with nectar pills or madana blessed as nectar.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
 གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་ཕུད་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལ་ཟས་ཕུད་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀི་ཨ་གྲཱ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོ། དེ་ནས་འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལ་ཆངས་བུ་གཉིས། ཨོཾ་ཧ་རི་ཏེ་པིཎྜ་ཀེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོས་ནས་བཟའ་བ་མ་ཟིན་པར་དུ་ས་ལ་བཞག །རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བ་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙི་ཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོས་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བསྔོ་བྱའོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་རང་གི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ཧྲཱཾ་སོགས་དྲུག་དང་། ཨཱ་ཨཱི་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད་ནས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བཞིན་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་དྲན་ཤེས་ལྡན་པས་ཉལ་བར་བྱ། ལྡང་བའི་ཚེ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་། ཅང་ཏེའུ་
བསྒྲགས་པས་གཉིད་ལས་བསླང་བར་བསམ་ལ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ལངས་ནས། ཁྲུས་སོགས་བྱ་བར་གསུངས། ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བཀྲུས་པར་བསམ་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་གཉིས་སྤྱད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་གནས་སྐབས་སུ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་དངོས་སུ་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེའི་ནང་ན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཟབ་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་འཕགས་དུས་འཁོར་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེགས་པར་སྤེལ་བའི་དགེ་མཚན་གྱིས། །ས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ན། དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་སུ་ཡང་ལམ་འདིར་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་གནད་འདུས་པའི་དོན་ཡོད་དེ། སྤྱིར་བསྒོམ་བྱ་གསལ་འདེབས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གོ་བའམ། དོན་མ་བསམ་བཞིན་དུ་བཀླག་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླག་པ་ཙམ་ལས་ལྷ་བསྒོམ་པའི་གོ་མི་ཆོད་ལ། ཚིག་ཉུང་ངུ་དོན་མ་ཚང་བའམ། གོ་རིམ་དང་སྐབས་མ་འབྲེལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའི་གནས་སྐབས་དེར་བསྒོམ་དོན་བདེ་བླག

【汉语翻译】
像朵玛一样加持后，供养残食于诸神，之后用食物残余的三种谷物加持金刚时之使女们，念诵“嗡 杜帝 嘎 阿格ra 阿格ra 桑 扎帝 扎 梭哈”以此回向。之后给强玛玛布供养两份强布，念诵“嗡 哈日德 奔扎 嘎 扎帝 扎 梭哈”以此回向，在未食用完之前放在地上。自己以具有天神瑜伽的身份，将食用后的残余供养给诸鬼神，念诵“嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 吾则 扎 巴林 巴克萨 巴克萨 嘎 梭哈”以此回向。以此善业，愿三界轮回中的众生，获得无上菩提。如此作回向。睡觉时，在自己的六个脉轮处，安放 ཧྲཱཾ་等六个种子字，以及ཨཱ་ཨཱི་等六种姓氏的种子字，如来佛涅槃一般，以具足正念的方式朝向所喜方向而睡。醒来之时，观想勇父空行母们以歌声和钲铙声唤醒自己。向安住在虚空中的勇父和空行母们顶礼后起身。经中说应进行沐浴等。沐浴的瑜伽是：观想诸自在天以宝瓶之水灌顶并洗浴，然后进行沐浴。安住于如是之道的瑜伽士，以行持二种行为为先导，应成就寂静等各种成就。如此成就后，暂时能真实成就直至色究竟天的所有世间成就，最终决定能成就殊胜之成就。浩瀚经部之中，广大且，甚深功德极显的时轮法，以善妙弘扬修法之功德，愿三界吉祥具光彩。如是依此名为《时轮修法精要明鉴》之法，无论根器利钝之人，皆能轻易入此道，且具有精要汇集之意义。通常，若不理解所修之观想的明示语句之义，或不作意思考而诵读，则仅是诵读修法仪轨，而不能生起观修本尊之作用。若语句简略意义不完整，或次第和内容不连贯等，则在以语句表达之时，观修之义难以轻易领会。

【英语翻译】
Having blessed it like a torma and offered the residue to the deities, then bless the Dakinis of Vajra Time with the three grains of food residue, reciting "Om Duti Ki Agra Agra Sampratichchha Svaha" to dedicate it. Then offer two changbu to the 'phrog ma ma bu, reciting "Om Harite Pindake Pratichchha Svaha" to dedicate it, placing it on the ground before it is completely consumed. Since one is endowed with the yoga of the deity, offer the remainder of the consumed food to the bhutas, reciting "Om Kha Kha Khahi Khahi Utshishta Balim Bhaksha Bhaksha Ka Svaha" to dedicate it. By this merit, may all sentient beings abiding in the three realms of existence attain unsurpassed enlightenment. Thus, dedicate the merit. When sleeping, place six syllables, such as Hram, and the seed syllables of the six lineages, such as Ah and Ee, in the places of the six chakras of oneself, and sleep with mindfulness towards the desired direction, like the Buddha passing into Nirvana. When rising, think that the heroes and yoginis awaken you from sleep with songs and the sound of cymbals. Prostrate to the heroes and yoginis residing in the sky and then arise. It is said that one should perform bathing and other activities. The yoga of bathing is: think that the deities of power are bestowing empowerment and washing you with the water of the vase, and then bathe. The yogi who abides in such a manner, with the practice of the two conducts as a preliminary, should accomplish various siddhis such as pacification. Having accomplished thus, temporarily all worldly siddhis up to the ultimate Akanishta will be actually accomplished, and ultimately the supreme siddhi will definitely be accomplished. Within the vast tantra classes, the extensive and profound qualities of the Kalachakra, by the virtue of well propagating the means of accomplishment, may the three realms be auspicious and endowed with glory. Thus, by relying on this "Essential Illumination of the Kalachakra Sadhana," anyone, whether sharp or dull-witted, can easily enter this path, and it has the meaning of condensed essence. Generally, if one does not understand the meaning of the clarifying words of the meditation object, or reads without contemplating the meaning, then it is only reading the sadhana, and the purpose of meditating on the deity will not arise. If the words are few and the meaning is incomplete, or the order and context are not connected, etc., then when expressing in words, the meaning of the meditation is not easily understood.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གསལ་དཀའ་བ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བའི་ཚིག་གི་དོན་
ལ་བསམ་ན་ཚིག་ཉུང་ཡང་དོན་གོ་བ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་ཡི་འདོན་རྒྱུའི་ཚིག་མང་བ་མི་གཙོ་ཞིང་། ཚིག་མང་ཉོབ་ཆེས་ན་བསྒོམ་རྒྱུ་དང་འདོན་རྒྱུ་གཉིས་ཀར་སྟབས་མི་བདེ་ལ། ཚིག་རྒྱས་ཀྱང་བསྒོམ་དོན་ཕལ་ཆེར་སྤྱི་རྣམ་རགས་པ་ཙམ་སྨྲོས་པ་ལས་ཚིག་ཁོ་ནས་དེའི་ཁྱད་པར་མཐའ་དག་ཞིབ་ཆ་ནུས་དཀའ་བ་དང་། དོན་ངེས་ཟིན་རྣམས་ལ་དེ་འདྲའི་ཞིབ་ཆའི་ཚིག་ཉོབ་དགོས་པ་མེད་པ་དང་། སྤྱིར་ལས་དང་པོ་པས་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལ་བསམས་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་སྒོམ་གྱིས་ཀྱང་གོ་ཅུང་ཟད་མི་ཆོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གསལ་སྣང་རྒྱ་ཆེར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་སོགས་བསྒོམས་ཀྱང་། ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཅིག་ཆར་གསལ་ནུས་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་དོན་རང་ཤེས་པས་ཆོག་གི་ཚིག་འབའ་ཞིག་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །དེས་ན་ཆོ་ག་གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་ལས་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གསལ་ཞིང་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པ་འདི་ཉིད་སྦྱར་བ་ལ་རང་ཉིད་དང་སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་ཕན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་ནས། ལུགས་འདིར་འགྲན་བྲལ་རྗེ་བཙུན་ཇོ་ནང་བ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པའི་གསུང་རྣམས་དང་། ཞ་ལུ་བ་མཁས་མཆོག་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཙོར་བཟུང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་དང་རི་བོ་དགེ་ལྡན་པའི་དུས་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱང་གུང་བསྡེབས་ཤིང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་དོན་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་འདྲིས་པའི་མཐུས། རིང་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་རྗེས་སུ་
ཞུགས་པ་མི་ཕམ་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ། ལྷག་པའི་ལྷ་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་ནོད་པའི་ཚེ་ཀུན་མཁྱེན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་གི་ཅོད་ཕན་གནང་བ་གང་དེས་རབ་ཚེས་ཟིལ་གནོན་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཕྲལ་བྲིས་བྱས་པས་ཞག་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དོན་གྲུབ་པ་ལ། སླད་ནས་མེ་ལུག་ཁྲུམས་ཟླའི་ཡར་ཚེས་དགེ་བར་ཞིབ་ཆ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ལམ་འདི་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་འདི། །དགེ་སྦྱོང་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་པས། །སྤར་དུ་བསྐ

【汉语翻译】
就像难以清楚明白那样的，没有过失的仪轨，如果思维清楚明白的词句之意义，词句少而意义明白才是最重要的，念诵的词句多并不重要。如果词句多而杂乱，那么对于观修和念诵两者都不方便。即使词句繁多，观修的内容也大多只是说粗略的共同相，仅仅依靠词句难以详细说明所有的差别。对于已经确定理解的内容，不需要那样详细的词句。总的来说，初学者在词句表达之后，思维共同的相，认为就是那样，通过信解的观修，也能稍微理解一些。对于已经成就广大明相的人来说，即使观修芥子大小的内部有成千上万的坛城等，也能同时清楚明白地显现所有的面容、手、装饰品，不会混淆。因此，观修的内容自己明白就可以了，不需要仅仅依赖词句。因此，与其他大多数仪轨相比，这个仪轨词句少而意义完整，清晰且繁简适中，我看到修习这个仪轨对自己和有缘分的其他人都有利益，因此，将此仪轨与此法类中无与伦比的觉囊巴师徒传承的著作，以及夏鲁巴智者布顿仁波切主要持有的萨迦派和日沃格鲁派的时轮金刚修法仪轨文献进行校对。又凭借着对续部之王根本续和注释的意义稍有了解的能力，长久以来追随这位殊胜本尊的米庞蒋扬嘉措，或者在接受这位殊胜本尊大坛城的灌顶时，全知洛哲塔耶的化身麦吉美觉多杰赐予了“不变不动金刚”之名，他在绕迥（胜生周）火马年藏历四月十五日匆忙写下，三天完成了主要内容。之后在火羊年藏历四月的吉祥上弦日完成了详细的修订。愿此仪轨能为寻求此道的人们带来广大的成就喜宴，愿一切众生都能成就最初佛陀的果位。吉祥！吉祥！ 具德时轮之，修法心要极明晰，善行僧人根敦坚赞者，令付梓。

【英语翻译】
Like something difficult to understand clearly, the flawless ritual, if one thinks about the meaning of the clear and understandable words, it is most important that the words are few but the meaning is clear, and it is not important that the words to be recited are many. If the words are many and confusing, then it is inconvenient for both meditation and recitation. Even if the words are extensive, the content of the meditation mostly only speaks of the rough common aspects, and it is difficult to describe all the differences in detail with words alone. For those who have already understood the meaning, there is no need for such detailed and confusing words. In general, when a beginner follows the expression of words, thinking about the general appearance, and thinking that it is so, even with appreciative meditation, it is not that they cannot understand a little. For those who have achieved great clarity, even if they meditate on thousands of mandalas etc. inside something as small as a mustard seed, they can clearly and completely manifest all the faces, hands, ornaments, etc. at once without confusion. Therefore, it is enough to understand the content of the meditation oneself, and one does not need to rely solely on words. Therefore, compared to most other rituals, this ritual is clear and concise, with few words but complete meaning, and I see that practicing this ritual is beneficial to myself and other fortunate ones. Therefore, I have compared this ritual with the writings of the incomparable Jonangpa masters and disciples in this tradition, as well as the sadhana texts of the Sakya and Riwo Gelug schools of Kalachakra, which are mainly held by the scholar Buton Rinpoche of Shalu. Also, by the power of having a little understanding of the meaning of the root and commentary of the King of Tantras, Mipham Jamyang Gyatso, who has long followed this supreme deity, or when receiving the empowerment of the great mandala of this supreme deity, the incarnation of Kunkhyen Lodrö Taye, Mégjmé Mikyö Dorje, gave the name "Unchanging Immovable Vajra". He hastily wrote it on the fifteenth day of the fourth month of the Fire Horse year of the Rabjung (cycle), completing the main content in three days. Later, on the auspicious waxing day of the fourth month of the Fire Sheep year, he completed the detailed revision. May this ritual bring a great feast of accomplishment to those who seek this path, and may all sentient beings achieve the state of the first Buddha. Mangalam! May virtue and auspiciousness increase! This essence of the glorious Kalachakra's, sadhana, extremely clear, The virtuous monk Gendun Gyaltsen, Had it printed.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྲུན་པའི་དགེ་བ་དེས། །རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་ལྟོས་བཅས་ཀྱིས། །ཐོག་དྲངས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་རྣམས། །གེགས་ཞི་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་མི་ཕམ་པས་སོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
དུས་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་རབ་གསལ།

【汉语翻译】
以此所作之善根，以净善之行相对待，
首及遍空诸有情，息灭障碍如法成。
究竟获得胜菩提。 米庞所说。
善哉！吉祥！
时轮修法精要明鉴。

【英语翻译】
By this merit that is accomplished,
Through the interdependent actions of pure virtue,
Beginning with and extending to all sentient beings pervading space,
May obstacles be pacified and wishes fulfilled in accordance with the Dharma.
May we ultimately attain supreme enlightenment. So said Mipham.
Good! Auspiciousness!

A Clear Illumination of the Essential Time Wheel Sadhana.

============================================================

